Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 40
Я звоню другу Ligo ao meu amigo
O telefone e as mensagens. Palavras: звонить, телефон, писать, письмо, сообщение, отправить, ответить, номер, позвонить, связь. Gramática-chave: o destinatário no caso DATIVO. Os verbos de comunicação — «звонить», «писать», «отправить», «ответить» — põem a pessoa a quem ligas ou escreves no dativo: «Я звоню другу» (ligo ao meu amigo), «Я пишу маме» (escrevo à mãe), «Я отправил сообщение брату» (enviei uma mensagem ao meu irmão). É o mesmo dativo que «мне нравится» (capítulo 27) e «мне грустно» (capítulo 39). Os pronomes pessoais vão também no dativo: тебе, мне, ему, ей. O erro dos anglófonos: em inglês «call you» é objeto direto, por isso põem o acusativo: «Я звоню тебя» ✗. Mas «звонить» exige o DATIVO: «Я звоню тебе» ✓. Leitura: a letra «щ» em «сообщение» e o acento no verbo «звонить».
Dialogue
Я тебе звоню! — Estou a ligar-te!
- mike
- ivan
- mike
- ivan
- mike
- ivan
Dialogue
Позвони маме! — Liga à mãe!
- anya
- ivan
- anya
- ivan
- anya
- ivan
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| звонить | zvanítʼ | v. | telefonar |
| телефон | telefón | n. | o telefone |
| писать | pisátʼ | v. | escrever |
| письмо | pisʼmó | n. | a carta |
| сообщение | saabshchéniye | n. | a mensagem |
| отправить | atprávitʼ | v. | enviar |
| ответить | atvétitʼ | v. | responder |
| номер | nómer | n. | o número |
| позвонить | pazvanítʼ | v. | ligar (perfetivo, uma vez) |
| связь | svyazʼ | n. | a ligação, o sinal |
Grammar
Кому звонишь? — получатель в дательном падеже A quem ligas? — o destinatário no dativo
Глаголы общения — «звонить» (позвонить), «писать», «отправить», «ответить» — ставят получателя в ДАТЕЛЬНЫЙ падеж. Тот, кому ты звонишь или пишешь, отвечает на вопрос «кому?»: «Я звоню другу» (кому? — другу), «Я пишу маме» (кому? — маме), «Я отправил сообщение брату». Это тот же дательный падеж, что «мне нравится» (глава 27) и «мне грустно» (глава 39) — ты его уже знаешь. Мужской род прибавляет «-у»: друг → другу, брат → брату. Женский «-а» меняется на «-е»: мама → маме, сестра → сестре. Личные местоимения: мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им. Важно: «звонить» берёт человека НЕ в винительном (тебя, глава 19), а в дательном (тебе). Ошибка носителей английского: по-английски «call you» — прямое дополнение, поэтому они говорят «Я звоню тебя» ✗ (винительный). Но по-русски: «Я звоню тебе» ✓ (дательный). Так же: «Ответь мне», «Напиши брату».
Os verbos de comunicação — «звонить» (позвонить), «писать», «отправить», «ответить» — põem o destinatário no caso DATIVO. A pessoa a quem ligas ou escreves responde à pergunta «кому?» (a quem?): «Я звоню другу» (a quem? — a um amigo), «Я пишу маме» (a quem? — à mãe), «Я отправил сообщение брату» (enviei uma mensagem ao meu irmão). É o mesmo dativo que «мне нравится» (capítulo 27) e «мне грустно» (capítulo 39) — já o conheces. O masculino acrescenta «-у»: друг → другу, брат → брату. O feminino «-а» muda para «-е»: мама → маме, сестра → сестре. Os pronomes pessoais: мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им. Importante: «звонить» toma a pessoa NÃO no acusativo (тебя, capítulo 19), mas no dativo (тебе). O erro dos anglófonos: em inglês «call you» é objeto direto, por isso dizem «Я звоню тебя» ✗ (acusativo). Mas em russo: «Я звоню тебе» ✓ (dativo). Do mesmo modo: «Ответь мне» (responde-me), «Напиши брату» (escreve ao teu irmão).
- Я звоню другу каждый день. Ya zvanyú drúgu kázhdyy denʼ. Ligo ao meu amigo todos os dias.
- Кому ты пишешь сообщение? Kamú ty písheshʼ saabshchéniye? A quem estás a escrever uma mensagem?
- Я отправил сообщение маме, но связь плохая. Ya atprávil saabshchéniye máme, no svyazʼ plakháya. Enviei uma mensagem à mãe, mas o sinal está mau.
- Позвони мне вечером, я отвечу. Pazvaní mnye véheram, ya atvéchu. Liga-me à noite, eu atendo.
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →