Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 40

Я звоню другу 나는 친구에게 전화해요

Ya zvanyú drúgu

전화와 메시지. 어휘: звонить, телефон, писать, письмо, сообщение, отправить, ответить, номер, позвонить, связь. 핵심 문법: 수신자를 「여격」으로. 소통 동사 — «звонить», «писать», «отправить», «ответить» — 는 전화하거나 편지 쓰는 대상을 여격으로 놓아요: "Я звоню другу"(나는 친구에게 전화해), "Я пишу маме"(나는 엄마에게 편지 써), "Я отправил сообщение брату"(나는 형에게 메시지를 보냈어). 이는 «мне нравится»(27장), «мне грустно»(39장)와 같은 여격이에요. 인칭대명사도 여격이에요: тебе, мне, ему, ей. 영어 화자의 실수: 영어 «call you»는 직접목적어라서 대격을 써요: "Я звоню тебя" ✗. 하지만 «звонить»는 「여격」을 요구해요: "Я звоню тебе" ✓. 읽기: "сообщение"의 글자 «щ»와 동사 «звонить»의 강세.

Я тебе звоню! — 내가 너한테 전화하는 거야!

  1. mike
  2. ivan
  3. mike
  4. ivan
  5. mike
  6. ivan

Позвони маме! — 엄마한테 전화해!

  1. anya
  2. ivan
  3. anya
  4. ivan
  5. anya
  6. ivan
汉字PinyinPOSMeaning
звонить zvanítʼ v. 전화하다
телефон telefón n. 전화, 휴대폰
писать pisátʼ v. 쓰다
письмо pisʼmó n. 편지
сообщение saabshchéniye n. 메시지
отправить atprávitʼ v. 보내다
ответить atvétitʼ v. 대답하다, 답하다
номер nómer n. 번호
позвонить pazvanítʼ v. 전화하다 (완료상, 한 번)
связь svyazʼ n. 연결, 신호

Кому звонишь? — получатель в дательном падеже 누구에게 전화해? — 수신자는 여격

Глаголы общения — «звонить» (позвонить), «писать», «отправить», «ответить» — ставят получателя в ДАТЕЛЬНЫЙ падеж. Тот, кому ты звонишь или пишешь, отвечает на вопрос «кому?»: «Я звоню другу» (кому? — другу), «Я пишу маме» (кому? — маме), «Я отправил сообщение брату». Это тот же дательный падеж, что «мне нравится» (глава 27) и «мне грустно» (глава 39) — ты его уже знаешь. Мужской род прибавляет «-у»: друг → другу, брат → брату. Женский «-а» меняется на «-е»: мама → маме, сестра → сестре. Личные местоимения: мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им. Важно: «звонить» берёт человека НЕ в винительном (тебя, глава 19), а в дательном (тебе). Ошибка носителей английского: по-английски «call you» — прямое дополнение, поэтому они говорят «Я звоню тебя» ✗ (винительный). Но по-русски: «Я звоню тебе» ✓ (дательный). Так же: «Ответь мне», «Напиши брату».

소통 동사 — «звонить»(позвонить), «писать», «отправить», «ответить» — 는 수신자를 「여격」으로 놓아요. 전화하거나 편지 쓰는 대상은 «кому?»(누구에게?)에 답해요: "Я звоню другу"(누구에게? — 친구에게), "Я пишу маме"(누구에게? — 엄마에게), "Я отправил сообщение брату"(형에게 메시지 보냈어). «мне нравится»(27장), «мне грустно»(39장)와 같은 여격 — 이미 알아요. 남성은 «-у»를 더해요: друг → другу, брат → брату. 여성 «-а»는 «-е»로: мама → маме, сестра → сестре. 인칭대명사: мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им. 중요: «звонить»는 사람을 대격(тебя, 19장)이 「아니라」 여격(тебе)으로 취해요. 영어 화자의 실수: 영어 «call you»는 직접목적어라서 "Я звоню тебя" ✗(대격)라 해요. 하지만 러시아어: "Я звоню тебе" ✓(여격). 마찬가지로: "Ответь мне"(내게 답해), "Напиши брату"(형에게 편지 써).

  • Я звоню другу каждый день. Ya zvanyú drúgu kázhdyy denʼ. 나는 매일 친구에게 전화해요.
  • Кому ты пишешь сообщение? Kamú ty písheshʼ saabshchéniye? 누구에게 메시지 쓰고 있어?
  • Я отправил сообщение маме, но связь плохая. Ya atprávil saabshchéniye máme, no svyazʼ plakháya. 엄마에게 메시지를 보냈는데 신호가 나빠요.
  • Позвони мне вечером, я отвечу. Pazvaní mnye véheram, ya atvéchu. 저녁에 나한테 전화해, 받을게.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.