Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 40
Я звоню другу 나는 친구에게 전화해요
전화와 메시지. 어휘: звонить, телефон, писать, письмо, сообщение, отправить, ответить, номер, позвонить, связь. 핵심 문법: 수신자를 「여격」으로. 소통 동사 — «звонить», «писать», «отправить», «ответить» — 는 전화하거나 편지 쓰는 대상을 여격으로 놓아요: "Я звоню другу"(나는 친구에게 전화해), "Я пишу маме"(나는 엄마에게 편지 써), "Я отправил сообщение брату"(나는 형에게 메시지를 보냈어). 이는 «мне нравится»(27장), «мне грустно»(39장)와 같은 여격이에요. 인칭대명사도 여격이에요: тебе, мне, ему, ей. 영어 화자의 실수: 영어 «call you»는 직접목적어라서 대격을 써요: "Я звоню тебя" ✗. 하지만 «звонить»는 「여격」을 요구해요: "Я звоню тебе" ✓. 읽기: "сообщение"의 글자 «щ»와 동사 «звонить»의 강세.
Dialogue
Я тебе звоню! — 내가 너한테 전화하는 거야!
- mike
- ivan
- mike
- ivan
- mike
- ivan
Dialogue
Позвони маме! — 엄마한테 전화해!
- anya
- ivan
- anya
- ivan
- anya
- ivan
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| звонить | zvanítʼ | v. | 전화하다 |
| телефон | telefón | n. | 전화, 휴대폰 |
| писать | pisátʼ | v. | 쓰다 |
| письмо | pisʼmó | n. | 편지 |
| сообщение | saabshchéniye | n. | 메시지 |
| отправить | atprávitʼ | v. | 보내다 |
| ответить | atvétitʼ | v. | 대답하다, 답하다 |
| номер | nómer | n. | 번호 |
| позвонить | pazvanítʼ | v. | 전화하다 (완료상, 한 번) |
| связь | svyazʼ | n. | 연결, 신호 |
Grammar
Кому звонишь? — получатель в дательном падеже 누구에게 전화해? — 수신자는 여격
Глаголы общения — «звонить» (позвонить), «писать», «отправить», «ответить» — ставят получателя в ДАТЕЛЬНЫЙ падеж. Тот, кому ты звонишь или пишешь, отвечает на вопрос «кому?»: «Я звоню другу» (кому? — другу), «Я пишу маме» (кому? — маме), «Я отправил сообщение брату». Это тот же дательный падеж, что «мне нравится» (глава 27) и «мне грустно» (глава 39) — ты его уже знаешь. Мужской род прибавляет «-у»: друг → другу, брат → брату. Женский «-а» меняется на «-е»: мама → маме, сестра → сестре. Личные местоимения: мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им. Важно: «звонить» берёт человека НЕ в винительном (тебя, глава 19), а в дательном (тебе). Ошибка носителей английского: по-английски «call you» — прямое дополнение, поэтому они говорят «Я звоню тебя» ✗ (винительный). Но по-русски: «Я звоню тебе» ✓ (дательный). Так же: «Ответь мне», «Напиши брату».
소통 동사 — «звонить»(позвонить), «писать», «отправить», «ответить» — 는 수신자를 「여격」으로 놓아요. 전화하거나 편지 쓰는 대상은 «кому?»(누구에게?)에 답해요: "Я звоню другу"(누구에게? — 친구에게), "Я пишу маме"(누구에게? — 엄마에게), "Я отправил сообщение брату"(형에게 메시지 보냈어). «мне нравится»(27장), «мне грустно»(39장)와 같은 여격 — 이미 알아요. 남성은 «-у»를 더해요: друг → другу, брат → брату. 여성 «-а»는 «-е»로: мама → маме, сестра → сестре. 인칭대명사: мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им. 중요: «звонить»는 사람을 대격(тебя, 19장)이 「아니라」 여격(тебе)으로 취해요. 영어 화자의 실수: 영어 «call you»는 직접목적어라서 "Я звоню тебя" ✗(대격)라 해요. 하지만 러시아어: "Я звоню тебе" ✓(여격). 마찬가지로: "Ответь мне"(내게 답해), "Напиши брату"(형에게 편지 써).
- Я звоню другу каждый день. Ya zvanyú drúgu kázhdyy denʼ. 나는 매일 친구에게 전화해요.
- Кому ты пишешь сообщение? Kamú ty písheshʼ saabshchéniye? 누구에게 메시지 쓰고 있어?
- Я отправил сообщение маме, но связь плохая. Ya atprávil saabshchéniye máme, no svyazʼ plakháya. 엄마에게 메시지를 보냈는데 신호가 나빠요.
- Позвони мне вечером, я отвечу. Pazvaní mnye véheram, ya atvéchu. 저녁에 나한테 전화해, 받을게.
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →