Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 40

Я звоню другу ฉันโทรหาเพื่อน

Ya zvanyú drúgu

โทรศัพท์และข้อความ คำศัพท์: звонить, телефон, писать, письмо, сообщение, отправить, ответить, номер, позвонить, связь ไวยากรณ์หลัก: ผู้รับอยู่ในการก «สัมปทานการก» คำกริยาการสื่อสาร — «звонить», «писать», «отправить», «ответить» — วางคนที่คุณโทรหรือเขียนถึงในสัมปทานการก: «Я звоню другу» (ฉันโทรหาเพื่อน), «Я пишу маме» (ฉันเขียนถึงแม่), «Я отправил сообщение брату» (ฉันส่งข้อความถึงพี่ชาย) นี่คือสัมปทานการกเดียวกับ «мне нравится» (บทที่ 27) และ «мне грустно» (บทที่ 39) สรรพนามบุรุษก็อยู่ในสัมปทานการก: тебе, мне, ему, ей ข้อผิดของผู้พูดอังกฤษ: อังกฤษ «call you» เป็นกรรมตรง เขาจึงใช้กรรมการก: «Я звоню тебя» ✗ แต่ «звонить» ต้องใช้ «สัมปทานการก»: «Я звоню тебе» ✓ การอ่าน: ตัว «щ» ใน «сообщение» และเสียงเน้นในคำกริยา «звонить»

Я тебе звоню! — ฉันโทรหาคุณอยู่นะ!

  1. mike
  2. ivan
  3. mike
  4. ivan
  5. mike
  6. ivan

Позвони маме! — โทรหาแม่สิ!

  1. anya
  2. ivan
  3. anya
  4. ivan
  5. anya
  6. ivan
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
звонить zvanítʼ v. โทรศัพท์
телефон telefón n. โทรศัพท์
писать pisátʼ v. เขียน
письмо pisʼmó n. จดหมาย
сообщение saabshchéniye n. ข้อความ
отправить atprávitʼ v. ส่ง
ответить atvétitʼ v. ตอบ
номер nómer n. หมายเลข
позвонить pazvanítʼ v. โทร (การกสมบูรณ์ ครั้งเดียว)
связь svyazʼ n. การเชื่อมต่อ, สัญญาณ

Кому звонишь? — получатель в дательном падеже โทรหาใคร? — ผู้รับในสัมปทานการก

Глаголы общения — «звонить» (позвонить), «писать», «отправить», «ответить» — ставят получателя в ДАТЕЛЬНЫЙ падеж. Тот, кому ты звонишь или пишешь, отвечает на вопрос «кому?»: «Я звоню другу» (кому? — другу), «Я пишу маме» (кому? — маме), «Я отправил сообщение брату». Это тот же дательный падеж, что «мне нравится» (глава 27) и «мне грустно» (глава 39) — ты его уже знаешь. Мужской род прибавляет «-у»: друг → другу, брат → брату. Женский «-а» меняется на «-е»: мама → маме, сестра → сестре. Личные местоимения: мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им. Важно: «звонить» берёт человека НЕ в винительном (тебя, глава 19), а в дательном (тебе). Ошибка носителей английского: по-английски «call you» — прямое дополнение, поэтому они говорят «Я звоню тебя» ✗ (винительный). Но по-русски: «Я звоню тебе» ✓ (дательный). Так же: «Ответь мне», «Напиши брату».

คำกริยาการสื่อสาร — «звонить» (позвонить), «писать», «отправить», «ответить» — วางผู้รับในการก «สัมปทานการก» คนที่คุณโทรหรือเขียนถึงตอบคำถาม «кому?» (ถึงใคร?): «Я звоню другу» (ถึงใคร? — ถึงเพื่อน), «Я пишу маме» (ถึงใคร? — ถึงแม่), «Я отправил сообщение брату» (ฉันส่งข้อความถึงพี่ชาย) สัมปทานการกเดียวกับ «мне нравится» (บทที่ 27) และ «мне грустно» (บทที่ 39) — คุณรู้แล้ว เพศชายเติม «-у»: друг → другу, брат → брату เพศหญิง «-а» เปลี่ยนเป็น «-е»: мама → маме, сестра → сестре สรรพนามบุรุษ: мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им สำคัญ: «звонить» รับคน «ไม่ใช่» ในกรรมการก (тебя, บทที่ 19) แต่ในสัมปทานการก (тебе) ข้อผิดของผู้พูดอังกฤษ: อังกฤษ «call you» เป็นกรรมตรง เขาจึงพูด «Я звоню тебя» ✗ (กรรมการก) แต่รัสเซีย: «Я звоню тебе» ✓ (สัมปทานการก) เช่นกัน: «Ответь мне» (ตอบฉัน), «Напиши брату» (เขียนถึงพี่ชาย)

  • Я звоню другу каждый день. Ya zvanyú drúgu kázhdyy denʼ. ฉันโทรหาเพื่อนทุกวัน
  • Кому ты пишешь сообщение? Kamú ty písheshʼ saabshchéniye? คุณเขียนข้อความถึงใคร
  • Я отправил сообщение маме, но связь плохая. Ya atprávil saabshchéniye máme, no svyazʼ plakháya. ฉันส่งข้อความถึงแม่ แต่สัญญาณไม่ดี
  • Позвони мне вечером, я отвечу. Pazvaní mnye véheram, ya atvéchu. โทรหาฉันตอนเย็นนะ ฉันจะรับ

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.