Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 40
Я звоню другу ฉันโทรหาเพื่อน
โทรศัพท์และข้อความ คำศัพท์: звонить, телефон, писать, письмо, сообщение, отправить, ответить, номер, позвонить, связь ไวยากรณ์หลัก: ผู้รับอยู่ในการก «สัมปทานการก» คำกริยาการสื่อสาร — «звонить», «писать», «отправить», «ответить» — วางคนที่คุณโทรหรือเขียนถึงในสัมปทานการก: «Я звоню другу» (ฉันโทรหาเพื่อน), «Я пишу маме» (ฉันเขียนถึงแม่), «Я отправил сообщение брату» (ฉันส่งข้อความถึงพี่ชาย) นี่คือสัมปทานการกเดียวกับ «мне нравится» (บทที่ 27) และ «мне грустно» (บทที่ 39) สรรพนามบุรุษก็อยู่ในสัมปทานการก: тебе, мне, ему, ей ข้อผิดของผู้พูดอังกฤษ: อังกฤษ «call you» เป็นกรรมตรง เขาจึงใช้กรรมการก: «Я звоню тебя» ✗ แต่ «звонить» ต้องใช้ «สัมปทานการก»: «Я звоню тебе» ✓ การอ่าน: ตัว «щ» ใน «сообщение» และเสียงเน้นในคำกริยา «звонить»
บทสนทนา
Я тебе звоню! — ฉันโทรหาคุณอยู่นะ!
- mike
- ivan
- mike
- ivan
- mike
- ivan
บทสนทนา
Позвони маме! — โทรหาแม่สิ!
- anya
- ivan
- anya
- ivan
- anya
- ivan
คำศัพท์
| 汉字 | พินอิน | ชนิดคำ | ความหมาย |
|---|---|---|---|
| звонить | zvanítʼ | v. | โทรศัพท์ |
| телефон | telefón | n. | โทรศัพท์ |
| писать | pisátʼ | v. | เขียน |
| письмо | pisʼmó | n. | จดหมาย |
| сообщение | saabshchéniye | n. | ข้อความ |
| отправить | atprávitʼ | v. | ส่ง |
| ответить | atvétitʼ | v. | ตอบ |
| номер | nómer | n. | หมายเลข |
| позвонить | pazvanítʼ | v. | โทร (การกสมบูรณ์ ครั้งเดียว) |
| связь | svyazʼ | n. | การเชื่อมต่อ, สัญญาณ |
ไวยากรณ์
Кому звонишь? — получатель в дательном падеже โทรหาใคร? — ผู้รับในสัมปทานการก
Глаголы общения — «звонить» (позвонить), «писать», «отправить», «ответить» — ставят получателя в ДАТЕЛЬНЫЙ падеж. Тот, кому ты звонишь или пишешь, отвечает на вопрос «кому?»: «Я звоню другу» (кому? — другу), «Я пишу маме» (кому? — маме), «Я отправил сообщение брату». Это тот же дательный падеж, что «мне нравится» (глава 27) и «мне грустно» (глава 39) — ты его уже знаешь. Мужской род прибавляет «-у»: друг → другу, брат → брату. Женский «-а» меняется на «-е»: мама → маме, сестра → сестре. Личные местоимения: мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им. Важно: «звонить» берёт человека НЕ в винительном (тебя, глава 19), а в дательном (тебе). Ошибка носителей английского: по-английски «call you» — прямое дополнение, поэтому они говорят «Я звоню тебя» ✗ (винительный). Но по-русски: «Я звоню тебе» ✓ (дательный). Так же: «Ответь мне», «Напиши брату».
คำกริยาการสื่อสาร — «звонить» (позвонить), «писать», «отправить», «ответить» — วางผู้รับในการก «สัมปทานการก» คนที่คุณโทรหรือเขียนถึงตอบคำถาม «кому?» (ถึงใคร?): «Я звоню другу» (ถึงใคร? — ถึงเพื่อน), «Я пишу маме» (ถึงใคร? — ถึงแม่), «Я отправил сообщение брату» (ฉันส่งข้อความถึงพี่ชาย) สัมปทานการกเดียวกับ «мне нравится» (บทที่ 27) และ «мне грустно» (บทที่ 39) — คุณรู้แล้ว เพศชายเติม «-у»: друг → другу, брат → брату เพศหญิง «-а» เปลี่ยนเป็น «-е»: мама → маме, сестра → сестре สรรพนามบุรุษ: мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им สำคัญ: «звонить» รับคน «ไม่ใช่» ในกรรมการก (тебя, บทที่ 19) แต่ในสัมปทานการก (тебе) ข้อผิดของผู้พูดอังกฤษ: อังกฤษ «call you» เป็นกรรมตรง เขาจึงพูด «Я звоню тебя» ✗ (กรรมการก) แต่รัสเซีย: «Я звоню тебе» ✓ (สัมปทานการก) เช่นกัน: «Ответь мне» (ตอบฉัน), «Напиши брату» (เขียนถึงพี่ชาย)
- Я звоню другу каждый день. Ya zvanyú drúgu kázhdyy denʼ. ฉันโทรหาเพื่อนทุกวัน
- Кому ты пишешь сообщение? Kamú ty písheshʼ saabshchéniye? คุณเขียนข้อความถึงใคร
- Я отправил сообщение маме, но связь плохая. Ya atprávil saabshchéniye máme, no svyazʼ plakháya. ฉันส่งข้อความถึงแม่ แต่สัญญาณไม่ดี
- Позвони мне вечером, я отвечу. Pazvaní mnye véheram, ya atvéchu. โทรหาฉันตอนเย็นนะ ฉันจะรับ
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →