Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 23

Quần áo và màu sắc 服と色

服と色の語彙:quần áo, quần, váy, áo khoác, cỡ, màu, đỏ, xanh, đen, trắng。核心文法:色(と形容詞)は名詞の後 —「áo đỏ」(「đỏ áo」ではない)、「quần đen」「váy trắng」。英語話者は「red shirt」に慣れ色を前に置きがち —「đỏ áo」✗ →「áo đỏ」✓。文化コーナー §2:市場、スーパー、値切り。声調コーナー:色の語の声調。

đỏ áo? áo đỏ? — đỏ áo? áo đỏ?

  1. Nam Tom, bạn thích màu gì? トム、何色が好きですか?
  2. Tom Tôi thích màu đỏ. Tôi muốn mua đỏ áo. 赤が好きです。赤いシャツを買いたいです。(間違い: 色は名詞の後 →「áo đỏ」)
  3. Nam Danh từ trước, màu sau: "áo đỏ". 名詞が先、色が後:「áo đỏ」。
  4. Tom À, tôi muốn mua áo đỏ. あ、赤いシャツを買いたいです。

Mua áo khoác — 上着を買う

  1. Tom Chào chị. Tôi muốn mua một cái áo khoác. こんにちは。上着を一枚買いたいです。
  2. Lan Bạn thích màu gì? 何色が好きですか?
  3. Tom Tôi thích màu xanh. Có áo khoác xanh không? 青が好きです。青い上着はありますか?
  4. Lan Có. Đây là áo khoác xanh. はい。これが青い上着です。
  5. Tom Đẹp quá. Bao nhiêu tiền? とてもいいですね。いくらですか?
  6. Lan Hai trăm nghìn đồng. 二十万ドンです。
汉字PinyinPOSMeaning
quần áo n.
quần n. ズボン
váy n. スカート
áo khoác n. 上着
cỡ n. サイズ
màu n.
đỏ adj.
xanh adj. 青/緑
đen adj.
trắng adj.

Màu đứng sau danh từ: "áo đỏ" 色は名詞の後:「áo đỏ」

Như mọi tính từ trong tiếng Việt (nhớ ch20: "nhà đẹp", "phở ngon"), MÀU đứng SAU danh từ: "áo đỏ" (áo trước, đỏ sau), "quần đen", "váy trắng", "áo khoác xanh". Người nói tiếng Anh quen "red shirt" (màu trước) nên hay nói "đỏ áo" — sai. Đúng: "áo đỏ". Muốn hỏi màu: "Áo màu gì?" (Cái áo này màu gì?) → trả lời "Áo màu đỏ" hoặc gọn hơn "áo đỏ". Xâu chuỗi được: "hai cái áo đỏ" = số + loại từ + danh từ + màu.

ベトナム語のすべての形容詞と同様に(ch20を思い出す:「nhà đẹp」「phở ngon」)、色は名詞の後:「áo đỏ」(áo が先、đỏ が後)、「quần đen」「váy trắng」「áo khoác xanh」。英語話者は「red shirt」(色が先)に慣れ「đỏ áo」と言いがち — 誤り。正解:「áo đỏ」。色を聞く:「Áo màu gì?」(シャツは何色?)→ 答え「Áo màu đỏ」または短く「áo đỏ」。つなげられる:「hai cái áo đỏ」= 数 + 類別詞 + 名詞 + 色。

  • áo đỏ 赤いシャツ
  • quần đen 黒いズボン
  • Cái áo này màu gì? このシャツは何色ですか?
  • Tôi muốn mua hai cái áo trắng. 白いシャツを二枚買いたいです。

Chợ, siêu thị và chuyện trả giá 市場、スーパー、そして値切り

ベトナムには全く異なる二つの買い物の場があります:値段が「柔らかく」値切れる伝統市場と、値段が値札に固定されたスーパー。自分がどちらにいるかを知れば、値切るべきか、ただ払うべきかがわかります。

伝統市場

The market is the heart of the neighbourhood: stalls packed side by side selling vegetables, meat, fish, fruit, clothes and household goods. The sellers are often women who know their regular customers by face. Here most goods have no price tag — you have to ask "Cái này bao nhiêu tiền?". The first price a seller names is usually a little above the real price, especially for a stranger. That is not cheating — it is an invitation to start a conversation.

値切り

"Trả giá" (or "mặc cả"), bargaining, is a normal and fun part of the market. The gentle way: ask the price, then smile and say "Đắt quá!" (Too expensive!) or "Giảm một chút được không?" (Can you lower it a bit?). The seller offers a lower price, you counter, and you meet in the middle. Don't bargain too low or too harshly — the goal is a price both sides are happy with. If you have asked and haggled, you are usually expected to buy; asking and then walking off is seen as a little rude. And remember: for vegetables or a few thousand dong, Vietnamese people often don't bargain at all.

スーパーと定価

At supermarkets and convenience stores it is the opposite: everything has a price tag and the price is fixed — no haggling. You just take the goods, go to the counter, and pay in cash or tap a card. Young city people increasingly prefer supermarkets because they are fast, cool and clearly priced. Many families use both: the market for fresh vegetables and fish in the morning, the supermarket for dry goods and household items. Knowing where to ask a price and where to just pay is a small but useful skill.

まとめ:市場では「Cái này bao nhiêu tiền?」と聞き、微笑んで穏やかに値切る;スーパーでは商品を取って払うだけ。どちらもベトナム生活の一部 — 市場での楽しい少しの値切りは、売り手との小さな友情の始まりになり得ます。

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.