Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 23
Quần áo và màu sắc Ropa y colores
Vocabulario de ropa y colores: quần áo, quần, váy, áo khoác, cỡ, màu, đỏ, xanh, đen, trắng. Gramática clave: el color (y cualquier adjetivo) va DESPUÉS del sustantivo — "áo đỏ" (no "đỏ áo"), "quần đen", "váy trắng". Los angloparlantes, acostumbrados a "red shirt", tienden a poner el color delante — "đỏ áo" ✗ → "áo đỏ" ✓. Rincón cultural §2: mercados, supermercados y regatear. Rincón de tonos: los tonos en las palabras de color.
Dialogue
đỏ áo? áo đỏ? — ¿đỏ áo o áo đỏ?
- Nam Tom, bạn thích màu gì? Tom, ¿qué color te gusta?
- Tom Tôi thích màu đỏ. Tôi muốn mua đỏ áo. Me gusta el rojo. Quiero comprar una camisa roja. (desliz: el color va tras el sustantivo → "áo đỏ")
- Nam Danh từ trước, màu sau: "áo đỏ". Sustantivo primero, color después: "áo đỏ".
- Tom À, tôi muốn mua áo đỏ. Ah, quiero comprar una camisa roja.
Dialogue
Mua áo khoác — Comprar una chaqueta
- Tom Chào chị. Tôi muốn mua một cái áo khoác. Hola. Quiero comprar una chaqueta.
- Lan Bạn thích màu gì? ¿Qué color te gusta?
- Tom Tôi thích màu xanh. Có áo khoác xanh không? Me gusta el azul. ¿Tienes una chaqueta azul?
- Lan Có. Đây là áo khoác xanh. Sí. Aquí está una chaqueta azul.
- Tom Đẹp quá. Bao nhiêu tiền? Muy bonita. ¿Cuánto cuesta?
- Lan Hai trăm nghìn đồng. Doscientos mil dong.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| quần áo | n. | ropa | |
| quần | n. | pantalones | |
| váy | n. | falda | |
| áo khoác | n. | chaqueta | |
| cỡ | n. | talla | |
| màu | n. | color | |
| đỏ | adj. | rojo | |
| xanh | adj. | azul/verde | |
| đen | adj. | negro | |
| trắng | adj. | blanco |
Grammar
Màu đứng sau danh từ: "áo đỏ" El color va tras el sustantivo: "áo đỏ"
Như mọi tính từ trong tiếng Việt (nhớ ch20: "nhà đẹp", "phở ngon"), MÀU đứng SAU danh từ: "áo đỏ" (áo trước, đỏ sau), "quần đen", "váy trắng", "áo khoác xanh". Người nói tiếng Anh quen "red shirt" (màu trước) nên hay nói "đỏ áo" — sai. Đúng: "áo đỏ". Muốn hỏi màu: "Áo màu gì?" (Cái áo này màu gì?) → trả lời "Áo màu đỏ" hoặc gọn hơn "áo đỏ". Xâu chuỗi được: "hai cái áo đỏ" = số + loại từ + danh từ + màu.
Como todo adjetivo en vietnamita (recuerda ch20: "nhà đẹp", "phở ngon"), el COLOR va DESPUÉS del sustantivo: "áo đỏ" (áo primero, đỏ después), "quần đen", "váy trắng", "áo khoác xanh". Los angloparlantes, acostumbrados a "red shirt" (color primero), suelen decir "đỏ áo" — mal. Correcto: "áo đỏ". Preguntar el color: "Áo màu gì?" (¿De qué color es la camisa?) → responde "Áo màu đỏ" o más breve "áo đỏ". Se puede encadenar: "hai cái áo đỏ" = número + clasificador + sustantivo + color.
- áo đỏ una camisa roja
- quần đen pantalones negros
- Cái áo này màu gì? ¿De qué color es esta camisa?
- Tôi muốn mua hai cái áo trắng. Quiero comprar dos camisas blancas.
Culture
Chợ, siêu thị và chuyện trả giá Mercados, supermercados y regateo
En Vietnam hay dos lugares muy distintos para comprar: el mercado tradicional, donde los precios son "blandos" y puedes regatear, y el supermercado, donde el precio está fijo en la etiqueta. Saber dónde estás te dice si debes regatear o solo pagar.
El mercado tradicional
The market is the heart of the neighbourhood: stalls packed side by side selling vegetables, meat, fish, fruit, clothes and household goods. The sellers are often women who know their regular customers by face. Here most goods have no price tag — you have to ask "Cái này bao nhiêu tiền?". The first price a seller names is usually a little above the real price, especially for a stranger. That is not cheating — it is an invitation to start a conversation.
Regatear
"Trả giá" (or "mặc cả"), bargaining, is a normal and fun part of the market. The gentle way: ask the price, then smile and say "Đắt quá!" (Too expensive!) or "Giảm một chút được không?" (Can you lower it a bit?). The seller offers a lower price, you counter, and you meet in the middle. Don't bargain too low or too harshly — the goal is a price both sides are happy with. If you have asked and haggled, you are usually expected to buy; asking and then walking off is seen as a little rude. And remember: for vegetables or a few thousand dong, Vietnamese people often don't bargain at all.
Supermercados y precios fijos
At supermarkets and convenience stores it is the opposite: everything has a price tag and the price is fixed — no haggling. You just take the goods, go to the counter, and pay in cash or tap a card. Young city people increasingly prefer supermarkets because they are fast, cool and clearly priced. Many families use both: the market for fresh vegetables and fish in the morning, the supermarket for dry goods and household items. Knowing where to ask a price and where to just pay is a small but useful skill.
En resumen: en el mercado, pregunta "Cái này bao nhiêu tiền?", sonríe y regatea con suavidad; en el supermercado, coge la mercancía y paga. Ambos son parte de la vida vietnamita, y un poco de regateo alegre en el mercado puede ser el inicio de una pequeña amistad con el vendedor.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →