Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 23

Quần áo và màu sắc Vêtements et couleurs

Vocabulaire des vêtements et couleurs : quần áo, quần, váy, áo khoác, cỡ, màu, đỏ, xanh, đen, trắng. Grammaire clé : la couleur (et tout adjectif) vient APRÈS le nom — « áo đỏ » (pas « đỏ áo »), « quần đen », « váy trắng ». Les anglophones, habitués à « red shirt », placent souvent la couleur devant — « đỏ áo » ✗ → « áo đỏ » ✓. Coin culturel §2 : marchés, supermarchés et marchandage. Coin des tons : les tons dans les mots de couleur.

đỏ áo? áo đỏ? — đỏ áo ? áo đỏ ?

  1. Nam Tom, bạn thích màu gì? Tom, quelle couleur aimes-tu ?
  2. Tom Tôi thích màu đỏ. Tôi muốn mua đỏ áo. J'aime le rouge. Je veux acheter une chemise rouge. (lapsus : la couleur vient après le nom → « áo đỏ »)
  3. Nam Danh từ trước, màu sau: "áo đỏ". Le nom d'abord, la couleur après : « áo đỏ ».
  4. Tom À, tôi muốn mua áo đỏ. Ah, je veux acheter une chemise rouge.

Mua áo khoác — Acheter une veste

  1. Tom Chào chị. Tôi muốn mua một cái áo khoác. Bonjour. Je veux acheter une veste.
  2. Lan Bạn thích màu gì? Quelle couleur aimes-tu ?
  3. Tom Tôi thích màu xanh. Có áo khoác xanh không? J'aime le bleu. Avez-vous une veste bleue ?
  4. Lan Có. Đây là áo khoác xanh. Oui. Voici une veste bleue.
  5. Tom Đẹp quá. Bao nhiêu tiền? Très belle. Combien ça coûte ?
  6. Lan Hai trăm nghìn đồng. Deux cent mille dongs.
汉字PinyinPOSMeaning
quần áo n. vêtements
quần n. pantalon
váy n. jupe
áo khoác n. veste
cỡ n. taille
màu n. couleur
đỏ adj. rouge
xanh adj. bleu/vert
đen adj. noir
trắng adj. blanc

Màu đứng sau danh từ: "áo đỏ" La couleur vient après le nom : « áo đỏ »

Như mọi tính từ trong tiếng Việt (nhớ ch20: "nhà đẹp", "phở ngon"), MÀU đứng SAU danh từ: "áo đỏ" (áo trước, đỏ sau), "quần đen", "váy trắng", "áo khoác xanh". Người nói tiếng Anh quen "red shirt" (màu trước) nên hay nói "đỏ áo" — sai. Đúng: "áo đỏ". Muốn hỏi màu: "Áo màu gì?" (Cái áo này màu gì?) → trả lời "Áo màu đỏ" hoặc gọn hơn "áo đỏ". Xâu chuỗi được: "hai cái áo đỏ" = số + loại từ + danh từ + màu.

Comme tout adjectif en vietnamien (rappelle-toi ch20 : « nhà đẹp », « phở ngon »), la COULEUR vient APRÈS le nom : « áo đỏ » (áo d'abord, đỏ après), « quần đen », « váy trắng », « áo khoác xanh ». Les anglophones, habitués à « red shirt » (couleur d'abord), disent souvent « đỏ áo » — faux. Correct : « áo đỏ ». Demander la couleur : « Áo màu gì? » (De quelle couleur est la chemise ?) → réponds « Áo màu đỏ » ou plus court « áo đỏ ». On peut enchaîner : « hai cái áo đỏ » = nombre + classificateur + nom + couleur.

  • áo đỏ une chemise rouge
  • quần đen un pantalon noir
  • Cái áo này màu gì? De quelle couleur est cette chemise ?
  • Tôi muốn mua hai cái áo trắng. Je veux acheter deux chemises blanches.

Chợ, siêu thị và chuyện trả giá Marchés, supermarchés et marchandage

Au Vietnam, il y a deux lieux d'achat très différents : le marché traditionnel, où les prix sont « souples » et où l'on peut marchander, et le supermarché, où le prix est fixe sur l'étiquette. Savoir où l'on est, c'est savoir s'il faut négocier ou simplement payer.

Le marché traditionnel

The market is the heart of the neighbourhood: stalls packed side by side selling vegetables, meat, fish, fruit, clothes and household goods. The sellers are often women who know their regular customers by face. Here most goods have no price tag — you have to ask "Cái này bao nhiêu tiền?". The first price a seller names is usually a little above the real price, especially for a stranger. That is not cheating — it is an invitation to start a conversation.

Marchander

"Trả giá" (or "mặc cả"), bargaining, is a normal and fun part of the market. The gentle way: ask the price, then smile and say "Đắt quá!" (Too expensive!) or "Giảm một chút được không?" (Can you lower it a bit?). The seller offers a lower price, you counter, and you meet in the middle. Don't bargain too low or too harshly — the goal is a price both sides are happy with. If you have asked and haggled, you are usually expected to buy; asking and then walking off is seen as a little rude. And remember: for vegetables or a few thousand dong, Vietnamese people often don't bargain at all.

Supermarchés et prix fixes

At supermarkets and convenience stores it is the opposite: everything has a price tag and the price is fixed — no haggling. You just take the goods, go to the counter, and pay in cash or tap a card. Young city people increasingly prefer supermarkets because they are fast, cool and clearly priced. Many families use both: the market for fresh vegetables and fish in the morning, the supermarket for dry goods and household items. Knowing where to ask a price and where to just pay is a small but useful skill.

En résumé : au marché, demande « Cái này bao nhiêu tiền? », souris et marchande doucement ; au supermarché, prends la marchandise et paie. Les deux font partie de la vie vietnamienne — et un peu de marchandage joyeux au marché peut être le début d'une petite amitié avec le vendeur.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.