Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 23
Quần áo và màu sắc Roupa e cores
Vocabulário de roupa e cores: quần áo, quần, váy, áo khoác, cỡ, màu, đỏ, xanh, đen, trắng. Gramática-chave: a cor (e qualquer adjetivo) vem DEPOIS do substantivo — "áo đỏ" (não "đỏ áo"), "quần đen", "váy trắng". Os anglófonos, habituados a "red shirt", tendem a pôr a cor à frente — "đỏ áo" ✗ → "áo đỏ" ✓. Canto cultural §2: mercados, supermercados e regatear. Canto dos tons: os tons nas palavras de cor.
Dialogue
đỏ áo? áo đỏ?
- Nam Tom, bạn thích màu gì? Tom, de que cor gostas?
- Tom Tôi thích màu đỏ. Tôi muốn mua đỏ áo. Gosto de vermelho. Quero comprar uma camisa vermelha. (deslize: a cor vem depois do substantivo → "áo đỏ")
- Nam Danh từ trước, màu sau: "áo đỏ". Substantivo primeiro, cor depois: "áo đỏ".
- Tom À, tôi muốn mua áo đỏ. Ah, quero comprar uma camisa vermelha.
Dialogue
Mua áo khoác — Comprar um casaco
- Tom Chào chị. Tôi muốn mua một cái áo khoác. Olá. Quero comprar um casaco.
- Lan Bạn thích màu gì? De que cor gostas?
- Tom Tôi thích màu xanh. Có áo khoác xanh không? Gosto de azul. Tens um casaco azul?
- Lan Có. Đây là áo khoác xanh. Sim. Aqui está um casaco azul.
- Tom Đẹp quá. Bao nhiêu tiền? Muito bonito. Quanto custa?
- Lan Hai trăm nghìn đồng. Duzentos mil dong.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| quần áo | n. | roupa | |
| quần | n. | calças | |
| váy | n. | saia | |
| áo khoác | n. | casaco | |
| cỡ | n. | tamanho | |
| màu | n. | cor | |
| đỏ | adj. | vermelho | |
| xanh | adj. | azul/verde | |
| đen | adj. | preto | |
| trắng | adj. | branco |
Grammar
Màu đứng sau danh từ: "áo đỏ" A cor vem depois do substantivo: "áo đỏ"
Như mọi tính từ trong tiếng Việt (nhớ ch20: "nhà đẹp", "phở ngon"), MÀU đứng SAU danh từ: "áo đỏ" (áo trước, đỏ sau), "quần đen", "váy trắng", "áo khoác xanh". Người nói tiếng Anh quen "red shirt" (màu trước) nên hay nói "đỏ áo" — sai. Đúng: "áo đỏ". Muốn hỏi màu: "Áo màu gì?" (Cái áo này màu gì?) → trả lời "Áo màu đỏ" hoặc gọn hơn "áo đỏ". Xâu chuỗi được: "hai cái áo đỏ" = số + loại từ + danh từ + màu.
Como todo adjetivo em vietnamita (lembra o ch20: "nhà đẹp", "phở ngon"), a COR vem DEPOIS do substantivo: "áo đỏ" (áo primeiro, đỏ depois), "quần đen", "váy trắng", "áo khoác xanh". Os anglófonos, habituados a "red shirt" (cor primeiro), costumam dizer "đỏ áo" — errado. Correto: "áo đỏ". Perguntar a cor: "Áo màu gì?" (De que cor é a camisa?) → responde "Áo màu đỏ" ou mais breve "áo đỏ". Podes encadear: "hai cái áo đỏ" = número + classificador + substantivo + cor.
- áo đỏ uma camisa vermelha
- quần đen calças pretas
- Cái áo này màu gì? De que cor é esta camisa?
- Tôi muốn mua hai cái áo trắng. Quero comprar duas camisas brancas.
Culture
Chợ, siêu thị và chuyện trả giá Mercados, supermercados e regateio
No Vietname há dois lugares muito diferentes para comprar: o mercado tradicional, onde os preços são "moles" e podes regatear, e o supermercado, onde o preço está fixo na etiqueta. Saber onde estás diz-te se deves regatear ou apenas pagar.
O mercado tradicional
The market is the heart of the neighbourhood: stalls packed side by side selling vegetables, meat, fish, fruit, clothes and household goods. The sellers are often women who know their regular customers by face. Here most goods have no price tag — you have to ask "Cái này bao nhiêu tiền?". The first price a seller names is usually a little above the real price, especially for a stranger. That is not cheating — it is an invitation to start a conversation.
Regatear
"Trả giá" (or "mặc cả"), bargaining, is a normal and fun part of the market. The gentle way: ask the price, then smile and say "Đắt quá!" (Too expensive!) or "Giảm một chút được không?" (Can you lower it a bit?). The seller offers a lower price, you counter, and you meet in the middle. Don't bargain too low or too harshly — the goal is a price both sides are happy with. If you have asked and haggled, you are usually expected to buy; asking and then walking off is seen as a little rude. And remember: for vegetables or a few thousand dong, Vietnamese people often don't bargain at all.
Supermercados e preços fixos
At supermarkets and convenience stores it is the opposite: everything has a price tag and the price is fixed — no haggling. You just take the goods, go to the counter, and pay in cash or tap a card. Young city people increasingly prefer supermarkets because they are fast, cool and clearly priced. Many families use both: the market for fresh vegetables and fish in the morning, the supermarket for dry goods and household items. Knowing where to ask a price and where to just pay is a small but useful skill.
Em resumo: no mercado, pergunta "Cái này bao nhiêu tiền?", sorri e regateia com suavidade; no supermercado, pega na mercadoria e paga. Ambos fazem parte da vida vietnamita — e um pouco de regateio alegre no mercado pode ser o início de uma pequena amizade com o vendedor.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →