Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 23
Quần áo và màu sắc Kleidung und Farben
Wortschatz Kleidung und Farben: quần áo, quần, váy, áo khoác, cỡ, màu, đỏ, xanh, đen, trắng. Kerngrammatik: die Farbe (und jedes Adjektiv) steht NACH dem Nomen — „áo đỏ" (nicht „đỏ áo"), „quần đen", „váy trắng". Englischsprecher, an „red shirt" gewöhnt, stellen die Farbe oft nach vorn — „đỏ áo" ✗ → „áo đỏ" ✓. Kultur-Ecke §2: Märkte, Supermärkte und Feilschen. Ton-Ecke: die Töne in den Farbwörtern.
Dialogue
đỏ áo? áo đỏ?
- Nam Tom, bạn thích màu gì? Tom, welche Farbe magst du?
- Tom Tôi thích màu đỏ. Tôi muốn mua đỏ áo. Ich mag Rot. Ich möchte ein rotes Hemd kaufen. (Patzer: die Farbe steht nach dem Nomen → „áo đỏ")
- Nam Danh từ trước, màu sau: "áo đỏ". Nomen zuerst, Farbe danach: „áo đỏ".
- Tom À, tôi muốn mua áo đỏ. Ah, ich möchte ein rotes Hemd kaufen.
Dialogue
Mua áo khoác — Eine Jacke kaufen
- Tom Chào chị. Tôi muốn mua một cái áo khoác. Hallo. Ich möchte eine Jacke kaufen.
- Lan Bạn thích màu gì? Welche Farbe magst du?
- Tom Tôi thích màu xanh. Có áo khoác xanh không? Ich mag Blau. Haben Sie eine blaue Jacke?
- Lan Có. Đây là áo khoác xanh. Ja. Hier ist eine blaue Jacke.
- Tom Đẹp quá. Bao nhiêu tiền? Sehr schön. Wie viel kostet sie?
- Lan Hai trăm nghìn đồng. Zweihunderttausend Dong.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| quần áo | n. | Kleidung | |
| quần | n. | Hose | |
| váy | n. | Rock | |
| áo khoác | n. | Jacke | |
| cỡ | n. | Größe | |
| màu | n. | Farbe | |
| đỏ | adj. | rot | |
| xanh | adj. | blau/grün | |
| đen | adj. | schwarz | |
| trắng | adj. | weiß |
Grammar
Màu đứng sau danh từ: "áo đỏ" Die Farbe steht nach dem Nomen: „áo đỏ"
Như mọi tính từ trong tiếng Việt (nhớ ch20: "nhà đẹp", "phở ngon"), MÀU đứng SAU danh từ: "áo đỏ" (áo trước, đỏ sau), "quần đen", "váy trắng", "áo khoác xanh". Người nói tiếng Anh quen "red shirt" (màu trước) nên hay nói "đỏ áo" — sai. Đúng: "áo đỏ". Muốn hỏi màu: "Áo màu gì?" (Cái áo này màu gì?) → trả lời "Áo màu đỏ" hoặc gọn hơn "áo đỏ". Xâu chuỗi được: "hai cái áo đỏ" = số + loại từ + danh từ + màu.
Wie jedes Adjektiv im Vietnamesischen (denk an ch20: „nhà đẹp", „phở ngon") steht die FARBE NACH dem Nomen: „áo đỏ" (áo zuerst, đỏ danach), „quần đen", „váy trắng", „áo khoác xanh". Englischsprecher, an „red shirt" (Farbe zuerst) gewöhnt, sagen oft „đỏ áo" — falsch. Richtig: „áo đỏ". Nach der Farbe fragen: „Áo màu gì?" (Welche Farbe hat das Hemd?) → Antwort „Áo màu đỏ" oder kürzer „áo đỏ". Man kann es verketten: „hai cái áo đỏ" = Zahl + Zählwort + Nomen + Farbe.
- áo đỏ ein rotes Hemd
- quần đen eine schwarze Hose
- Cái áo này màu gì? Welche Farbe hat dieses Hemd?
- Tôi muốn mua hai cái áo trắng. Ich möchte zwei weiße Hemden kaufen.
Culture
Chợ, siêu thị và chuyện trả giá Märkte, Supermärkte & Feilschen
In Vietnam gibt es zwei sehr unterschiedliche Orte zum Einkaufen: den traditionellen Markt, wo die Preise „weich" sind und man feilschen kann, und den Supermarkt, wo der Preis auf dem Etikett feststeht. Zu wissen, wo man ist, sagt einem, ob man handeln oder einfach zahlen soll.
Der traditionelle Markt
The market is the heart of the neighbourhood: stalls packed side by side selling vegetables, meat, fish, fruit, clothes and household goods. The sellers are often women who know their regular customers by face. Here most goods have no price tag — you have to ask "Cái này bao nhiêu tiền?". The first price a seller names is usually a little above the real price, especially for a stranger. That is not cheating — it is an invitation to start a conversation.
Feilschen
"Trả giá" (or "mặc cả"), bargaining, is a normal and fun part of the market. The gentle way: ask the price, then smile and say "Đắt quá!" (Too expensive!) or "Giảm một chút được không?" (Can you lower it a bit?). The seller offers a lower price, you counter, and you meet in the middle. Don't bargain too low or too harshly — the goal is a price both sides are happy with. If you have asked and haggled, you are usually expected to buy; asking and then walking off is seen as a little rude. And remember: for vegetables or a few thousand dong, Vietnamese people often don't bargain at all.
Supermärkte und feste Preise
At supermarkets and convenience stores it is the opposite: everything has a price tag and the price is fixed — no haggling. You just take the goods, go to the counter, and pay in cash or tap a card. Young city people increasingly prefer supermarkets because they are fast, cool and clearly priced. Many families use both: the market for fresh vegetables and fish in the morning, the supermarket for dry goods and household items. Knowing where to ask a price and where to just pay is a small but useful skill.
Kurz gesagt: Auf dem Markt frag „Cái này bao nhiêu tiền?", lächle und feilsche sanft; im Supermarkt nimm einfach die Ware und zahl. Beides gehört zum vietnamesischen Leben — und ein wenig fröhliches Feilschen auf dem Markt kann der Anfang einer kleinen Freundschaft mit dem Verkäufer sein.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →