Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 36

Кем вы работаете? 무슨 일을 하세요?

Kyem vy rabótayete?

일과 직업에 대해 말하기. 어휘: работать, профессия, врач, учитель, инженер, медсестра, продавец, водитель, офис, зарплата. 핵심 문법: "работать + 조격(도구격)"으로 직업을 말해요 — "Я работаю врачом"(저는 의사로 일해요). 28장(зимой 겨울에), 33장(автобусом 버스로)과 똑같은 조격이지만 새 역할이에요: 무슨 직업으로 일하는가. 남성은 "-ом/-ем"을 더해요: врач → врачом, учитель → учителем; 여성 "-а" → "-ой": медсестра → медсестрой. 질문: "Кем вы работаете?"("кем"은 "кто"의 조격). 영어 화자의 실수: "work as a doctor"는 단어를 안 바꿔서 "Я работаю врач" ✗라고 해요 → 맞는 건 "Я работаю врачом" ✓. 읽기: "-ом / -ем" 어미와 글자 "ц".

Кем ты работаешь? — 무슨 일을 해?

  1. ivan
  2. mike
  3. ivan
  4. mike
  5. ivan
  6. mike

Профессии в семье — 가족의 직업

  1. anya
  2. ivan
  3. anya
  4. ivan
  5. anya
  6. ivan
汉字PinyinPOSMeaning
работать rabótatʼ v. 일하다
профессия proféssiya n. 직업
врач vrach n. 의사
учитель uchítelʼ n. 교사
инженер inzhenér n. 엔지니어
медсестра medsestrá n. 간호사
продавец pradavéts n. 판매원
водитель vadítelʼ n. 운전기사
офис ófis n. 사무실
зарплата zarpláta n. 월급

«работать» + творительный падеж: «работаю врачом» «работать» + 조격: «работаю врачом»

Чтобы назвать профессию, русский ставит её в ТВОРИТЕЛЬНЫЙ падеж после глагола «работать»: «Я работаю врачом» (I work as a doctor). Это тот же падеж, что и «зимой» (глава 28) и «автобусом» (глава 33) — ты его уже знаешь. Новая роль: кем ты работаешь. Мужской род прибавляет «-ом» после твёрдого согласного и «-ем» после мягкого: врач → врачом, инженер → инженером, но учитель → учителем, водитель → водителем. Женский «-а» меняется на «-ой»: медсестра → медсестрой. Вопрос задают словом «кем» — это творительный падеж от «кто»: «Кем вы работаете?». Обрати внимание: без «работать» можно просто сказать «Я врач» (глава 5, нулевая связка, именительный падеж) — но с «работать» нужен творительный: «Я работаю врачом». Типичная ошибка: по-английски «work as a doctor» слово не меняется, поэтому говорят «Я работаю врач» ✗. По-русски правильно: «Я работаю врачом» ✓.

직업을 말하려면 러시아어는 동사 «работать» 뒤에서 그것을 「조격」으로 놓아요: "Я работаю врачом"(저는 의사로 일해요). «зимой»(28장), «автобусом»(33장)과 같은 격 — 이미 알아요. 새 역할: 무슨 직업으로 일하는가. 남성은 경자음 뒤에 «-ом», 연자음 뒤에 «-ем»을 더해요: врач → врачом, инженер → инженером, 그러나 учитель → учителем, водитель → водителем. 여성 «-а»는 «-ой»로: медсестра → медсестрой. 질문은 «кем» — «кто»의 조격을 써요: "Кем вы работаете?". 참고: «работать» 없이 그냥 "Я врач"(5장, 무계사, 주격)라 해도 돼요 — 하지만 «работать»와 함께면 조격이 필요해요: "Я работаю врачом". 전형적 실수: 영어 "work as a doctor"는 단어가 안 변해서 "Я работаю врач" ✗라 해요. 러시아어 맞는 형태: "Я работаю врачом" ✓.

  • Я работаю врачом в больнице. Ya rabótayu vrachóm v balʼnítse. 저는 병원에서 의사로 일해요.
  • Кем вы работаете? Kyem vy rabótayete? 무슨 일을 하세요?
  • Она работает учителем в школе. Aná rabótayet uchítelem v shkóle. 그녀는 학교에서 교사로 일해요.
  • Мой брат работает инженером, а я — водителем. Moy brat rabótayet inzhenérom, a ya — vadítelem. 형은 엔지니어로 일하고, 저는 운전기사로 일해요.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.