Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 36

Кем вы работаете? Trabalha como o quê?

Kyem vy rabótayete?

Falar do trabalho e das profissões. Palavras: работать, профессия, врач, учитель, инженер, медсестра, продавец, водитель, офис, зарплата. Gramática-chave: «работать + caso instrumental» para uma profissão — «Я работаю врачом» (trabalho como médico). É o mesmíssimo caso instrumental do capítulo 28 (зимой = no inverno) e do capítulo 33 (автобусом = de autocarro), mas com um papel novo: como o quê trabalhas. O masculino acrescenta «-ом/-ем»: врач → врачом, учитель → учителем; o feminino «-а» → «-ой»: медсестра → медсестрой. A pergunta: «Кем вы работаете?» («кем» é o instrumental de «кто»). O erro dos anglófonos: "work as a doctor" não muda a palavra, por isso dizem «Я работаю врач» ✗ → o correto é «Я работаю врачом» ✓. Leitura: as terminações «-ом / -ем» e a letra «ц».

Кем ты работаешь? — Trabalhas como o quê?

  1. ivan
  2. mike
  3. ivan
  4. mike
  5. ivan
  6. mike

Профессии в семье — Profissões na família

  1. anya
  2. ivan
  3. anya
  4. ivan
  5. anya
  6. ivan
汉字PinyinPOSMeaning
работать rabótatʼ v. trabalhar
профессия proféssiya n. a profissão
врач vrach n. o médico
учитель uchítelʼ n. o professor
инженер inzhenér n. o engenheiro
медсестра medsestrá n. a enfermeira
продавец pradavéts n. o vendedor
водитель vadítelʼ n. o motorista
офис ófis n. o escritório
зарплата zarpláta n. o salário

«работать» + творительный падеж: «работаю врачом» «работать» + caso instrumental: «работаю врачом»

Чтобы назвать профессию, русский ставит её в ТВОРИТЕЛЬНЫЙ падеж после глагола «работать»: «Я работаю врачом» (I work as a doctor). Это тот же падеж, что и «зимой» (глава 28) и «автобусом» (глава 33) — ты его уже знаешь. Новая роль: кем ты работаешь. Мужской род прибавляет «-ом» после твёрдого согласного и «-ем» после мягкого: врач → врачом, инженер → инженером, но учитель → учителем, водитель → водителем. Женский «-а» меняется на «-ой»: медсестра → медсестрой. Вопрос задают словом «кем» — это творительный падеж от «кто»: «Кем вы работаете?». Обрати внимание: без «работать» можно просто сказать «Я врач» (глава 5, нулевая связка, именительный падеж) — но с «работать» нужен творительный: «Я работаю врачом». Типичная ошибка: по-английски «work as a doctor» слово не меняется, поэтому говорят «Я работаю врач» ✗. По-русски правильно: «Я работаю врачом» ✓.

Para nomear uma profissão, o russo põe-na no caso INSTRUMENTAL depois do verbo «работать»: «Я работаю врачом» (trabalho como médico). É o mesmo caso que «зимой» (capítulo 28) e «автобусом» (capítulo 33) — já o conheces. O papel novo: como o quê trabalhas. O masculino acrescenta «-ом» após consoante dura e «-ем» após branda: врач → врачом, инженер → инженером, mas учитель → учителем, водитель → водителем. O feminino «-а» muda para «-ой»: медсестра → медсестрой. A pergunta usa «кем» — o instrumental de «кто»: «Кем вы работаете?». Nota: sem «работать» podes dizer apenas «Я врач» (capítulo 5, cópula zero, nominativo) — mas com «работать» é preciso o instrumental: «Я работаю врачом». Erro típico: em inglês "work as a doctor" a palavra não muda, por isso dizem «Я работаю врач» ✗. Em russo o correto é: «Я работаю врачом» ✓.

  • Я работаю врачом в больнице. Ya rabótayu vrachóm v balʼnítse. Trabalho como médico num hospital.
  • Кем вы работаете? Kyem vy rabótayete? Trabalha como o quê?
  • Она работает учителем в школе. Aná rabótayet uchítelem v shkóle. Ela trabalha como professora numa escola.
  • Мой брат работает инженером, а я — водителем. Moy brat rabótayet inzhenérom, a ya — vadítelem. O meu irmão trabalha como engenheiro, e eu como motorista.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.