Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 36
Кем вы работаете? ¿De qué trabaja?
Hablar del trabajo y las profesiones. Palabras: работать, профессия, врач, учитель, инженер, медсестра, продавец, водитель, офис, зарплата. Gramática clave: «работать + caso instrumental» para una profesión — «Я работаю врачом» (trabajo de médico). Es el mismísimo caso instrumental del capítulo 28 (зимой = en invierno) y del capítulo 33 (автобусом = en autobús), pero con un papel nuevo: de qué trabajas. El masculino añade «-ом/-ем»: врач → врачом, учитель → учителем; el femenino «-а» → «-ой»: медсестра → медсестрой. La pregunta: «Кем вы работаете?» («кем» es el instrumental de «кто»). El error de los angloparlantes: "work as a doctor" no cambia la palabra, así que dicen «Я работаю врач» ✗ → lo correcto es «Я работаю врачом» ✓. Lectura: las terminaciones «-ом / -ем» y la letra «ц».
Dialogue
Кем ты работаешь? — ¿De qué trabajas?
- ivan
- mike
- ivan
- mike
- ivan
- mike
Dialogue
Профессии в семье — Profesiones en la familia
- anya
- ivan
- anya
- ivan
- anya
- ivan
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| работать | rabótatʼ | v. | trabajar |
| профессия | proféssiya | n. | la profesión |
| врач | vrach | n. | el médico |
| учитель | uchítelʼ | n. | el maestro |
| инженер | inzhenér | n. | el ingeniero |
| медсестра | medsestrá | n. | la enfermera |
| продавец | pradavéts | n. | el vendedor |
| водитель | vadítelʼ | n. | el conductor |
| офис | ófis | n. | la oficina |
| зарплата | zarpláta | n. | el salario |
Grammar
«работать» + творительный падеж: «работаю врачом» «работать» + caso instrumental: «работаю врачом»
Чтобы назвать профессию, русский ставит её в ТВОРИТЕЛЬНЫЙ падеж после глагола «работать»: «Я работаю врачом» (I work as a doctor). Это тот же падеж, что и «зимой» (глава 28) и «автобусом» (глава 33) — ты его уже знаешь. Новая роль: кем ты работаешь. Мужской род прибавляет «-ом» после твёрдого согласного и «-ем» после мягкого: врач → врачом, инженер → инженером, но учитель → учителем, водитель → водителем. Женский «-а» меняется на «-ой»: медсестра → медсестрой. Вопрос задают словом «кем» — это творительный падеж от «кто»: «Кем вы работаете?». Обрати внимание: без «работать» можно просто сказать «Я врач» (глава 5, нулевая связка, именительный падеж) — но с «работать» нужен творительный: «Я работаю врачом». Типичная ошибка: по-английски «work as a doctor» слово не меняется, поэтому говорят «Я работаю врач» ✗. По-русски правильно: «Я работаю врачом» ✓.
Para nombrar una profesión, el ruso la pone en caso INSTRUMENTAL tras el verbo «работать»: «Я работаю врачом» (trabajo de médico). Es el mismo caso que «зимой» (capítulo 28) y «автобусом» (capítulo 33) — ya lo conoces. El papel nuevo: de qué trabajas. El masculino añade «-ом» tras consonante dura y «-ем» tras blanda: врач → врачом, инженер → инженером, pero учитель → учителем, водитель → водителем. El femenino «-а» cambia a «-ой»: медсестра → медсестрой. La pregunta usa «кем» — el instrumental de «кто»: «Кем вы работаете?». Nota: sin «работать» puedes decir simplemente «Я врач» (capítulo 5, cópula cero, nominativo) — pero con «работать» hace falta el instrumental: «Я работаю врачом». Error típico: en inglés "work as a doctor" la palabra no cambia, así que dicen «Я работаю врач» ✗. En ruso lo correcto es: «Я работаю врачом» ✓.
- Я работаю врачом в больнице. Ya rabótayu vrachóm v balʼnítse. Trabajo de médico en un hospital.
- Кем вы работаете? Kyem vy rabótayete? ¿De qué trabaja?
- Она работает учителем в школе. Aná rabótayet uchítelem v shkóle. Ella trabaja de maestra en una escuela.
- Мой брат работает инженером, а я — водителем. Moy brat rabótayet inzhenérom, a ya — vadítelem. Mi hermano trabaja de ingeniero, y yo de conductor.
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →