Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 36

Кем вы работаете? ¿De qué trabaja?

Kyem vy rabótayete?

Hablar del trabajo y las profesiones. Palabras: работать, профессия, врач, учитель, инженер, медсестра, продавец, водитель, офис, зарплата. Gramática clave: «работать + caso instrumental» para una profesión — «Я работаю врачом» (trabajo de médico). Es el mismísimo caso instrumental del capítulo 28 (зимой = en invierno) y del capítulo 33 (автобусом = en autobús), pero con un papel nuevo: de qué trabajas. El masculino añade «-ом/-ем»: врач → врачом, учитель → учителем; el femenino «-а» → «-ой»: медсестра → медсестрой. La pregunta: «Кем вы работаете?» («кем» es el instrumental de «кто»). El error de los angloparlantes: "work as a doctor" no cambia la palabra, así que dicen «Я работаю врач» ✗ → lo correcto es «Я работаю врачом» ✓. Lectura: las terminaciones «-ом / -ем» y la letra «ц».

Кем ты работаешь? — ¿De qué trabajas?

  1. ivan
  2. mike
  3. ivan
  4. mike
  5. ivan
  6. mike

Профессии в семье — Profesiones en la familia

  1. anya
  2. ivan
  3. anya
  4. ivan
  5. anya
  6. ivan
汉字PinyinPOSMeaning
работать rabótatʼ v. trabajar
профессия proféssiya n. la profesión
врач vrach n. el médico
учитель uchítelʼ n. el maestro
инженер inzhenér n. el ingeniero
медсестра medsestrá n. la enfermera
продавец pradavéts n. el vendedor
водитель vadítelʼ n. el conductor
офис ófis n. la oficina
зарплата zarpláta n. el salario

«работать» + творительный падеж: «работаю врачом» «работать» + caso instrumental: «работаю врачом»

Чтобы назвать профессию, русский ставит её в ТВОРИТЕЛЬНЫЙ падеж после глагола «работать»: «Я работаю врачом» (I work as a doctor). Это тот же падеж, что и «зимой» (глава 28) и «автобусом» (глава 33) — ты его уже знаешь. Новая роль: кем ты работаешь. Мужской род прибавляет «-ом» после твёрдого согласного и «-ем» после мягкого: врач → врачом, инженер → инженером, но учитель → учителем, водитель → водителем. Женский «-а» меняется на «-ой»: медсестра → медсестрой. Вопрос задают словом «кем» — это творительный падеж от «кто»: «Кем вы работаете?». Обрати внимание: без «работать» можно просто сказать «Я врач» (глава 5, нулевая связка, именительный падеж) — но с «работать» нужен творительный: «Я работаю врачом». Типичная ошибка: по-английски «work as a doctor» слово не меняется, поэтому говорят «Я работаю врач» ✗. По-русски правильно: «Я работаю врачом» ✓.

Para nombrar una profesión, el ruso la pone en caso INSTRUMENTAL tras el verbo «работать»: «Я работаю врачом» (trabajo de médico). Es el mismo caso que «зимой» (capítulo 28) y «автобусом» (capítulo 33) — ya lo conoces. El papel nuevo: de qué trabajas. El masculino añade «-ом» tras consonante dura y «-ем» tras blanda: врач → врачом, инженер → инженером, pero учитель → учителем, водитель → водителем. El femenino «-а» cambia a «-ой»: медсестра → медсестрой. La pregunta usa «кем» — el instrumental de «кто»: «Кем вы работаете?». Nota: sin «работать» puedes decir simplemente «Я врач» (capítulo 5, cópula cero, nominativo) — pero con «работать» hace falta el instrumental: «Я работаю врачом». Error típico: en inglés "work as a doctor" la palabra no cambia, así que dicen «Я работаю врач» ✗. En ruso lo correcto es: «Я работаю врачом» ✓.

  • Я работаю врачом в больнице. Ya rabótayu vrachóm v balʼnítse. Trabajo de médico en un hospital.
  • Кем вы работаете? Kyem vy rabótayete? ¿De qué trabaja?
  • Она работает учителем в школе. Aná rabótayet uchítelem v shkóle. Ella trabaja de maestra en una escuela.
  • Мой брат работает инженером, а я — водителем. Moy brat rabótayet inzhenérom, a ya — vadítelem. Mi hermano trabaja de ingeniero, y yo de conductor.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.