Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 36

Кем вы работаете? คุณทำงานอะไร

Kyem vy rabótayete?

พูดเรื่องงานและอาชีพ คำศัพท์: работать, профессия, врач, учитель, инженер, медсестра, продавец, водитель, офис, зарплата ไวยากรณ์หลัก: «работать + การกเครื่องมือ» สำหรับอาชีพ — «Я работаю врачом» (ฉันทำงานเป็นหมอ) เป็นการกเครื่องมือเดียวกับบทที่ 28 (зимой = ในฤดูหนาว) และบทที่ 33 (автобусом = โดยรถเมล์) แต่มีบทบาทใหม่: ทำงานเป็นอะไร เพศชายเติม «-ом/-ем»: врач → врачом, учитель → учителем; เพศหญิง «-а» → «-ой»: медсестра → медсестрой คำถาม: «Кем вы работаете?» («кем» คือการกเครื่องมือของ «кто») ข้อผิดของผู้พูดอังกฤษ: "work as a doctor" ไม่เปลี่ยนคำ เขาจึงพูด «Я работаю врач» ✗ → ที่ถูกคือ «Я работаю врачом» ✓ การอ่าน: คำลงท้าย «-ом / -ем» และตัวอักษร «ц»

Кем ты работаешь? — คุณทำงานอะไร

  1. ivan
  2. mike
  3. ivan
  4. mike
  5. ivan
  6. mike

Профессии в семье — อาชีพในครอบครัว

  1. anya
  2. ivan
  3. anya
  4. ivan
  5. anya
  6. ivan
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
работать rabótatʼ v. ทำงาน
профессия proféssiya n. อาชีพ
врач vrach n. หมอ
учитель uchítelʼ n. ครู
инженер inzhenér n. วิศวกร
медсестра medsestrá n. พยาบาล
продавец pradavéts n. พนักงานขาย
водитель vadítelʼ n. คนขับรถ
офис ófis n. สำนักงาน
зарплата zarpláta n. เงินเดือน

«работать» + творительный падеж: «работаю врачом» «работать» + การกเครื่องมือ: «работаю врачом»

Чтобы назвать профессию, русский ставит её в ТВОРИТЕЛЬНЫЙ падеж после глагола «работать»: «Я работаю врачом» (I work as a doctor). Это тот же падеж, что и «зимой» (глава 28) и «автобусом» (глава 33) — ты его уже знаешь. Новая роль: кем ты работаешь. Мужской род прибавляет «-ом» после твёрдого согласного и «-ем» после мягкого: врач → врачом, инженер → инженером, но учитель → учителем, водитель → водителем. Женский «-а» меняется на «-ой»: медсестра → медсестрой. Вопрос задают словом «кем» — это творительный падеж от «кто»: «Кем вы работаете?». Обрати внимание: без «работать» можно просто сказать «Я врач» (глава 5, нулевая связка, именительный падеж) — но с «работать» нужен творительный: «Я работаю врачом». Типичная ошибка: по-английски «work as a doctor» слово не меняется, поэтому говорят «Я работаю врач» ✗. По-русски правильно: «Я работаю врачом» ✓.

จะบอกอาชีพ ภาษารัสเซียวางไว้ในการก «เครื่องมือ» หลังคำกริยา «работать»: «Я работаю врачом» (ฉันทำงานเป็นหมอ) การกเดียวกับ «зимой» (บทที่ 28) และ «автобусом» (บทที่ 33) — คุณรู้แล้ว บทบาทใหม่: ทำงานเป็นอะไร เพศชายเติม «-ом» หลังพยัญชนะแข็ง และ «-ем» หลังพยัญชนะอ่อน: врач → врачом, инженер → инженером แต่ учитель → учителем, водитель → водителем เพศหญิง «-а» เปลี่ยนเป็น «-ой»: медсестра → медсестрой คำถามใช้ «кем» — การกเครื่องมือของ «кто»: «Кем вы работаете?» สังเกต: ไม่มี «работать» พูดสั้น ๆ ว่า «Я врач» ได้ (บทที่ 5 ไม่มีกริยาเชื่อม การกประธาน) — แต่กับ «работать» ต้องใช้การกเครื่องมือ: «Я работаю врачом» ข้อผิดที่พบบ่อย: อังกฤษ "work as a doctor" คำไม่เปลี่ยน จึงพูด «Я работаю врач» ✗ รัสเซียที่ถูก: «Я работаю врачом» ✓

  • Я работаю врачом в больнице. Ya rabótayu vrachóm v balʼnítse. ฉันทำงานเป็นหมอที่โรงพยาบาล
  • Кем вы работаете? Kyem vy rabótayete? คุณทำงานอะไร
  • Она работает учителем в школе. Aná rabótayet uchítelem v shkóle. เธอทำงานเป็นครูที่โรงเรียน
  • Мой брат работает инженером, а я — водителем. Moy brat rabótayet inzhenérom, a ya — vadítelem. พี่ชายฉันทำงานเป็นวิศวกร ส่วนฉันเป็นคนขับรถ

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.