Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 29
Was tut dir weh? O que te dói?
Falar do corpo e de como te sentes. Vocabulário: der Körper, der Kopf, der Bauch, der Hals, der Arm, das Bein, die Hand, der Rücken, krank, gesund. Ponto-chave: a dor exprime-se com „weh tun“ e o dativo — a parte do corpo é o sujeito, a pessoa vai no dativo: „Mir tut der Kopf weh“ (Dói-me a cabeça), „Ihm tun die Füße weh“ (Doem-lhe os pés). Os anglófonos fazem da pessoa o sujeito: „Ich tue der Kopf weh“ ✗ → „Mir tut der Kopf weh“ ✓. Alternativa com „haben“: „Ich habe Kopfschmerzen“ (Tenho dor de cabeça), „Ich habe Halsschmerzen“ (Dói-me a garganta). No médico: „Ich bin krank“ (Estou doente), „Gute Besserung!“ (As melhoras!). Canto da pronúncia: o „ich“-ch suave (ich, nicht) contra o „ach“-ch duro (Bauch, Nacht).
Dialogue
Ich tue … weh / Mir tut … weh
- Lukas Mike, du siehst müde aus. Alles okay? Mike, pareces cansado. Está tudo bem?
- Mike Nein. Ich tue der Kopf weh. Não. Dói-me a cabeça. (deslize: a parte do corpo é o sujeito, a pessoa é dativo: „Mir tut der Kopf weh“)
- Lukas Sag: „Mir tut der Kopf weh.“ Nicht „ich“. Diz: „Mir tut der Kopf weh.“ Não „ich“.
- Mike Verstanden: Mir tut der Kopf weh. Und der Hals auch. Entendido: Dói-me a cabeça. E a garganta também.
- Lukas Dann hast du Kopf- und Halsschmerzen. Geh zum Arzt! Então tens dor de cabeça e de garganta. Vai ao médico!
- Mike Ja, das mache ich. Danke, Lukas. Sim, vou fazer isso. Obrigado, Lukas.
Dialogue
Beim Arzt — No médico
- Lena Guten Tag. Was fehlt Ihnen? Bom dia. O que tem?
- Lukas Mir tut der Bauch weh, seit gestern. Dói-me a barriga, desde ontem.
- Lena Haben Sie auch Kopfschmerzen oder Fieber? Também tem dor de cabeça ou febre?
- Lukas Kopfschmerzen ja, aber kein Fieber. Dor de cabeça sim, mas sem febre.
- Lena Trinken Sie viel Wasser und ruhen Sie sich aus. Beba muita água e descanse.
- Lukas Danke, Frau Doktor. Auf Wiedersehen! Obrigado, doutora. Adeus!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| der Körper | n.m. | o corpo | |
| der Kopf | n.m. | a cabeça | |
| der Bauch | n.m. | a barriga | |
| der Hals | n.m. | o pescoço, a garganta | |
| der Arm | n.m. | o braço | |
| das Bein | n.n. | a perna | |
| die Hand | n.f. | a mão | |
| der Rücken | n.m. | as costas | |
| krank | adj. | doente | |
| gesund | adj. | saudável | |
| weh tun | phrase | doer (mir tut … weh) |
Grammar
„weh tun“ mit dem Dativ + „Ich habe … schmerzen“ „weh tun“ com dativo + „Ich habe …schmerzen“
Um zu sagen, dass etwas schmerzt, benutzt Deutsch „weh tun“ ganz anders als das Englische. Der Körperteil ist das Subjekt, und die Person steht im Dativ (mir, dir, ihm, ihr, uns): „Mir tut der Kopf weh“ — wörtlich „der Kopf tut mir weh“. Sind es mehrere Teile, steht das Verb im Plural: „Mir tun die Füße weh“. Der große Fehler: Englischsprachige machen sich selbst zum Subjekt und sagen „Ich tue der Kopf weh“ ✗. Richtig ist „Mir tut der Kopf weh“ ✓. Einfacher geht es mit „haben“ + einem Wort auf „-schmerzen“: „Ich habe Kopfschmerzen“, „Ich habe Halsschmerzen“, „Ich habe Bauchschmerzen“. Beim Arzt fragt man: „Was fehlt Ihnen?“, und man wünscht: „Gute Besserung!“.
Para dizer que algo dói, o alemão usa „weh tun“ de forma muito diferente do inglês. A parte do corpo é o sujeito, e a pessoa vai no dativo (mir, dir, ihm, ihr, uns): „Mir tut der Kopf weh“ — literalmente „a cabeça dói a mim“. Se forem várias partes, o verbo vai no plural: „Mir tun die Füße weh“ (Doem-me os pés). O grande erro: os anglófonos fazem-se sujeito e dizem „Ich tue der Kopf weh“ ✗. O certo é „Mir tut der Kopf weh“ ✓. É mais fácil com „haben“ + uma palavra terminada em „-schmerzen“: „Ich habe Kopfschmerzen“ (dor de cabeça), „Ich habe Halsschmerzen“ (dor de garganta), „Ich habe Bauchschmerzen“ (dor de barriga). No médico perguntam: „Was fehlt Ihnen?“ (O que tem?), e deseja-se: „Gute Besserung!“ (As melhoras!).
- Mir tut der Kopf weh. Dói-me a cabeça.
- Ihm tun die Beine weh. Doem-lhe as pernas.
- Ich habe Halsschmerzen und bin krank. Tenho dor de garganta e estou doente.
- Gute Besserung! Bleib im Bett. As melhoras! Fica na cama.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →