Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 32
Здесь есть диван, а стола нет Aqui há um sofá, mas não há mesa
A casa e os seus quartos. Vocabulário: дом, комната, кухня, спальня, кровать, стол, стул, диван, окно, нет. Gramática central: para dizer que algo EXISTE, usamos a palavra «есть»: «Здесь есть кровать» (Aqui há uma cama). Para dizer que algo NÃO está, usamos «нет» — e depois de «нет» o substantivo vai no caso GENITIVO (родительный): «Здесь нет стола» (стол → стола), «В спальне нет окна» (окно → окна). O genitivo já viste nos capítulos 22 (рубля/рублей) e 26 (comparação). Assim: есть + nominativo (есть стол), нет + genitivo (нет стола). O lugar nomeia-se com advérbios: здесь, тут, там (sem caso novo). Em inglês «there is no table» — a palavra «table» não muda, por isso o Mike mantém o nominativo: «Здесь нет стол» ✗ → «Здесь нет стола» ✓. Canto dos sons: «здесь» = «zdesʼ», «стола» — tónica em «-ла».
Dialogue
нет стол / нет стола
- Ivan Майк, покажи свою комнату. Что здесь есть? Mike, mostra-me o teu quarto. O que há aqui?
- Mike Здесь есть кровать и диван. Но здесь нет стол. Aqui há uma cama e um sofá. Mas aqui não há mesa. (deslize: depois de «нет» usa o genitivo — «стола»)
- Ivan Почти! После «нет» — родительный падеж. Не «нет стол», а «нет стола». Quase! Depois de «нет» vem o genitivo. Não «нет стол», mas «нет стола».
- Mike А, понял! Здесь нет стола и нет стула. Ah, entendido! Aqui não há mesa nem cadeira.
- Ivan Верно! А окно здесь есть? Correto! E há janela aqui?
- Mike Да, здесь есть большое окно, но нет шкафа. Sim, aqui há uma janela grande, mas não há armário.
Dialogue
Новая квартира — O apartamento novo
- Ivan Аня, у тебя новая квартира! Сколько там комнат? Anya, tens um apartamento novo! Quantos quartos há?
- Anya Есть кухня, спальня и большая комната. Здесь есть диван и стол. Há cozinha, quarto e uma sala grande. Aqui há um sofá e uma mesa.
- Ivan А кровать уже есть? E já há cama?
- Anya В спальне есть кровать, но пока нет шкафа. Я куплю его завтра. O quarto tem cama, mas ainda não há armário. Vou comprá-lo amanhã.
- Ivan Отличная квартира! Поздравляю! Um apartamento ótimo! Parabéns!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| дом | dom | n. | a casa |
| комната | kómnata | n. | o quarto |
| кухня | kúkhnya | n. | a cozinha |
| спальня | spálʼnya | n. | o quarto de dormir |
| кровать | kravátʼ | n. | a cama |
| стол | stol | n. | a mesa |
| стул | stul | n. | a cadeira |
| диван | diván | n. | o sofá |
| окно | aknó | n. | a janela |
| нет | nyet | part. | não há |
Grammar
«есть» и «нет» + родительный падеж «есть» e «нет» + o genitivo
В этой главе мы говорим, что есть в доме, а чего нет. Чтобы сказать, что что-то СУЩЕСТВУЕТ, ставим слово «есть»: «Здесь есть кровать», «В комнате есть диван». После «есть» существительное стоит в обычной (именительной) форме: есть стол, есть окно, есть кровать. Чтобы сказать, что чего-то НЕТ, ставим «нет» — и вот важное правило: после «нет» существительное меняет окончание на РОДИТЕЛЬНЫЙ падеж (тот самый, что был после чисел в главе 22 и в сравнении в главе 26). Мужской род: стол → «нет стола», стул → «нет стула», диван → «нет дивана». Средний: окно → «нет окна». Женский: кровать → «нет кровати», кухня → «нет кухни». Место мы называем наречиями: здесь, тут, там — новый падеж для «в комнате» пока не нужен. Типичная ошибка англичанина: по-английски «there is no table» — слово «table» не меняется. Поэтому Майк оставляет именительный: «Здесь нет стол» ✗. Но после «нет» нужен родительный: «Здесь нет стола» ✓.
Neste capítulo dizemos o que há na casa e o que não há. Para dizer que algo EXISTE, pomos a palavra «есть»: «Здесь есть кровать», «В комнате есть диван». Depois de «есть» o substantivo fica na sua forma normal (nominativo): есть стол, есть окно, есть кровать. Para dizer que algo NÃO está, pomos «нет» — e eis a regra importante: depois de «нет» o substantivo muda a terminação para o caso GENITIVO (o mesmo que vinha depois dos números no capítulo 22 e na comparação do capítulo 26). Masculino: стол → «нет стола», стул → «нет стула», диван → «нет дивана». Neutro: окно → «нет окна». Feminino: кровать → «нет кровати», кухня → «нет кухни». O lugar nomeamo-lo com advérbios: здесь, тут, там — um caso novo para «no quarto» ainda não é preciso. O erro típico do anglófono: em inglês «there is no table» — a palavra «table» não muda. Por isso o Mike mantém o nominativo: «Здесь нет стол» ✗. Mas depois de «нет» é preciso o genitivo: «Здесь нет стола» ✓.
- В комнате есть кровать и стол. V kómnate yestʼ kravátʼ i stol. No quarto há uma cama e uma mesa.
- Здесь нет стула. Zdesʼ nyet stúla. Aqui não há cadeira.
- В спальне есть окно, а в кухне окна нет. V spálʼne yestʼ aknó, a v kúkhne akná nyet. O quarto tem janela, mas a cozinha não.
- В доме есть диван, но нет стола. V dóme yestʼ diván, no nyet stalá. Na casa há um sofá, mas não há mesa.
Culture
Русский дом: квартира, дача и тапочки O lar russo: o apartamento, a dacha e os chinelos
Como vivem os russos? Três coisas surpreendem muitos estrangeiros: a maioria vive em APARTAMENTOS, não em casas isoladas; muitas famílias têm uma «dacha» fora da cidade; e em casa todos usam «тапочки» (chinelos). Um pequeno olhar sobre o lar russo.
Um apartamento, não uma casa
In Russian «дом» means both «house» and «home», but most city dwellers live in a FLAT — in a multi-storey building. In Soviet times millions of flats were built in large «panel» buildings; whole districts look alike. So when a Russian says «я иду домой» (I’m going home), they usually go to their flat, not to a detached house with a garden. Flats are often small but cosy: the kitchen is the heart of the home, where the family drinks tea and talks for hours.
A dacha no campo
Many city families have a «dacha» — a small country house with a garden. In summer, especially at the weekend, people go to the dacha: they plant vegetables, relax, grill «shashlik» (kebabs) and pick berries. The dacha is not a luxury but an old tradition and a way to be in nature. Even a small dacha with beds of cucumbers and tomatoes is very dear to the heart. Many Russians say that real rest is the quiet of the dacha, not a hotel.
Os chinelos e «descalça-te!»
In a Russian home you take off your shoes at the door — almost always. The streets can be muddy or snowy, so walking through the home in outdoor shoes is not the done thing. A guest is told right away: «Разувайтесь!» (Take your shoes off!) and given «тапочки» — indoor footwear. Many families keep spare slippers for guests. This is not strictness but care for cleanliness and cosiness. So when you visit Russians, be ready to leave your boots at the entrance and put on soft slippers.
O apartamento, a dacha e os chinelos — três pequenas janelas para o lar russo. Mostram que: o lar não é uma questão de tamanho nem de jardim, mas de calor, limpeza e chá na cozinha com os entes queridos.
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →