Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 32
Здесь есть диван, а стола нет Hier gibt es ein Sofa, aber keinen Tisch
Das Haus und seine Zimmer. Wortschatz: дом, комната, кухня, спальня, кровать, стол, стул, диван, окно, нет. Kerngrammatik: um zu sagen, dass etwas EXISTIERT, nutzen wir das Wort „есть": „Здесь есть кровать" (Hier gibt es ein Bett). Um zu sagen, dass etwas NICHT da ist, nutzen wir „нет" — und nach „нет" steht das Nomen im GENITIV (родительный): „Здесь нет стола" (стол → стола), „В спальне нет окна" (окно → окна). Den Genitiv hast du schon in den Kapiteln 22 (рубля/рублей) und 26 (Vergleich) gesehen. Also: есть + Nominativ (есть стол), нет + Genitiv (нет стола). Den Ort nennen wir mit Adverbien: здесь, тут, там (kein neuer Kasus). Im Englischen „there is no table" — das Wort „table" ändert sich nicht, also behält Mike den Nominativ: „Здесь нет стол" ✗ → „Здесь нет стола" ✓. Klang-Ecke: „здесь" = „zdesʼ", „стола" — Betonung auf „-ла".
Dialogue
нет стол / нет стола
- Ivan Майк, покажи свою комнату. Что здесь есть? Mike, zeig mir dein Zimmer. Was gibt es hier?
- Mike Здесь есть кровать и диван. Но здесь нет стол. Hier gibt es ein Bett und ein Sofa. Aber hier gibt es keinen Tisch. (Patzer: nach „нет" den Genitiv — „стола")
- Ivan Почти! После «нет» — родительный падеж. Не «нет стол», а «нет стола». Fast! Nach „нет" kommt der Genitiv. Nicht „нет стол", sondern „нет стола".
- Mike А, понял! Здесь нет стола и нет стула. Ah, verstanden! Hier gibt es keinen Tisch und keinen Stuhl.
- Ivan Верно! А окно здесь есть? Richtig! Und gibt es hier ein Fenster?
- Mike Да, здесь есть большое окно, но нет шкафа. Ja, hier gibt es ein großes Fenster, aber keinen Schrank.
Dialogue
Новая квартира — Die neue Wohnung
- Ivan Аня, у тебя новая квартира! Сколько там комнат? Anja, du hast eine neue Wohnung! Wie viele Zimmer gibt es?
- Anya Есть кухня, спальня и большая комната. Здесь есть диван и стол. Es gibt eine Küche, ein Schlafzimmer und ein großes Zimmer. Hier gibt es ein Sofa und einen Tisch.
- Ivan А кровать уже есть? Und gibt es schon ein Bett?
- Anya В спальне есть кровать, но пока нет шкафа. Я куплю его завтра. Das Schlafzimmer hat ein Bett, aber noch keinen Schrank. Ich kaufe ihn morgen.
- Ivan Отличная квартира! Поздравляю! Eine tolle Wohnung! Herzlichen Glückwunsch!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| дом | dom | n. | das Haus |
| комната | kómnata | n. | das Zimmer |
| кухня | kúkhnya | n. | die Küche |
| спальня | spálʼnya | n. | das Schlafzimmer |
| кровать | kravátʼ | n. | das Bett |
| стол | stol | n. | der Tisch |
| стул | stul | n. | der Stuhl |
| диван | diván | n. | das Sofa |
| окно | aknó | n. | das Fenster |
| нет | nyet | part. | es gibt kein |
Grammar
«есть» и «нет» + родительный падеж „есть" und „нет" + Genitiv
В этой главе мы говорим, что есть в доме, а чего нет. Чтобы сказать, что что-то СУЩЕСТВУЕТ, ставим слово «есть»: «Здесь есть кровать», «В комнате есть диван». После «есть» существительное стоит в обычной (именительной) форме: есть стол, есть окно, есть кровать. Чтобы сказать, что чего-то НЕТ, ставим «нет» — и вот важное правило: после «нет» существительное меняет окончание на РОДИТЕЛЬНЫЙ падеж (тот самый, что был после чисел в главе 22 и в сравнении в главе 26). Мужской род: стол → «нет стола», стул → «нет стула», диван → «нет дивана». Средний: окно → «нет окна». Женский: кровать → «нет кровати», кухня → «нет кухни». Место мы называем наречиями: здесь, тут, там — новый падеж для «в комнате» пока не нужен. Типичная ошибка англичанина: по-английски «there is no table» — слово «table» не меняется. Поэтому Майк оставляет именительный: «Здесь нет стол» ✗. Но после «нет» нужен родительный: «Здесь нет стола» ✓.
In diesem Kapitel sagen wir, was es im Haus gibt und was nicht. Um zu sagen, dass etwas EXISTIERT, setzen wir das Wort „есть": „Здесь есть кровать", „В комнате есть диван". Nach „есть" bleibt das Nomen in seiner normalen (Nominativ-)Form: есть стол, есть окно, есть кровать. Um zu sagen, dass etwas NICHT da ist, setzen wir „нет" — und hier ist die wichtige Regel: nach „нет" ändert das Nomen seine Endung zum GENITIV (genau dem, der nach den Zahlen in Kapitel 22 und im Vergleich in Kapitel 26 kam). Maskulin: стол → „нет стола", стул → „нет стула", диван → „нет дивана". Neutrum: окно → „нет окна". Feminin: кровать → „нет кровати", кухня → „нет кухни". Den Ort nennen wir mit Adverbien: здесь, тут, там — ein neuer Kasus für „im Zimmer" ist noch nicht nötig. Der typische Fehler des Englischsprechers: Englisch „there is no table" — das Wort „table" ändert sich nicht. Also behält Mike den Nominativ: „Здесь нет стол" ✗. Aber nach „нет" braucht man den Genitiv: „Здесь нет стола" ✓.
- В комнате есть кровать и стол. V kómnate yestʼ kravátʼ i stol. Im Zimmer gibt es ein Bett und einen Tisch.
- Здесь нет стула. Zdesʼ nyet stúla. Hier gibt es keinen Stuhl.
- В спальне есть окно, а в кухне окна нет. V spálʼne yestʼ aknó, a v kúkhne akná nyet. Das Schlafzimmer hat ein Fenster, aber die Küche nicht.
- В доме есть диван, но нет стола. V dóme yestʼ diván, no nyet stalá. Im Haus gibt es ein Sofa, aber keinen Tisch.
Culture
Русский дом: квартира, дача и тапочки Das russische Zuhause: die Wohnung, die Datscha und die Hausschuhe
Wie leben die Russen? Drei Dinge überraschen viele Ausländer: die meisten Menschen wohnen in WOHNUNGEN, nicht in Einzelhäusern; viele Familien haben eine „Datscha" außerhalb der Stadt; und zu Hause tragen alle „тапочки" (Hausschuhe). Ein kleiner Blick ins russische Zuhause.
Eine Wohnung, kein Haus
In Russian «дом» means both «house» and «home», but most city dwellers live in a FLAT — in a multi-storey building. In Soviet times millions of flats were built in large «panel» buildings; whole districts look alike. So when a Russian says «я иду домой» (I’m going home), they usually go to their flat, not to a detached house with a garden. Flats are often small but cosy: the kitchen is the heart of the home, where the family drinks tea and talks for hours.
Die Datscha auf dem Land
Many city families have a «dacha» — a small country house with a garden. In summer, especially at the weekend, people go to the dacha: they plant vegetables, relax, grill «shashlik» (kebabs) and pick berries. The dacha is not a luxury but an old tradition and a way to be in nature. Even a small dacha with beds of cucumbers and tomatoes is very dear to the heart. Many Russians say that real rest is the quiet of the dacha, not a hotel.
Hausschuhe und „zieh die Schuhe aus!"
In a Russian home you take off your shoes at the door — almost always. The streets can be muddy or snowy, so walking through the home in outdoor shoes is not the done thing. A guest is told right away: «Разувайтесь!» (Take your shoes off!) and given «тапочки» — indoor footwear. Many families keep spare slippers for guests. This is not strictness but care for cleanliness and cosiness. So when you visit Russians, be ready to leave your boots at the entrance and put on soft slippers.
Die Wohnung, die Datscha und die Hausschuhe — drei kleine Fenster ins russische Zuhause. Sie zeigen: Zuhause ist keine Frage der Größe oder des Gartens, sondern von Wärme, Sauberkeit und Tee in der Küche mit den Liebsten.
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →