Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 32

Здесь есть диван, а стола нет Di sini ada sofa, tapi tidak ada meja

Zdesʼ yestʼ diván, a stalá nyet

Rumah dan kamar-kamarnya. Kosakata: дом, комната, кухня, спальня, кровать, стол, стул, диван, окно, нет. Tata bahasa inti: untuk berkata sesuatu «ADA», kita pakai kata «есть»: «Здесь есть кровать» (Di sini ada tempat tidur). Untuk berkata sesuatu «TIDAK ADA», kita pakai «нет» — dan setelah «нет» nomina masuk kasus GENITIF (родительный): «Здесь нет стола» (стол → стола), «В спальне нет окна» (окно → окна). Genitif sudah kamu temui di bab 22 (рубля/рублей) dan 26 (perbandingan). Jadi: есть + nominatif (есть стол), нет + genitif (нет стола). Tempat disebut dengan kata keterangan: здесь, тут, там (tanpa kasus baru). Dalam bahasa Inggris «there is no table» — kata «table» tak berubah, jadi Mike mempertahankan nominatif: «Здесь нет стол» ✗ → «Здесь нет стола» ✓. Sudut bunyi: «здесь» = «zdesʼ», «стола» — tekanan di «-ла».

нет стол / нет стола

  1. Ivan Майк, покажи свою комнату. Что здесь есть? Mike, tunjukkan kamarmu. Ada apa di sini?
  2. Mike Здесь есть кровать и диван. Но здесь нет стол. Di sini ada tempat tidur dan sofa. Tapi di sini tidak ada meja. (slip: setelah «нет» pakai genitif — «стола»)
  3. Ivan Почти! После «нет» — родительный падеж. Не «нет стол», а «нет стола». Hampir! Setelah «нет» adalah genitif. Bukan «нет стол», tapi «нет стола».
  4. Mike А, понял! Здесь нет стола и нет стула. Ah, paham! Di sini tidak ada meja dan tidak ada kursi.
  5. Ivan Верно! А окно здесь есть? Benar! Dan apakah ada jendela di sini?
  6. Mike Да, здесь есть большое окно, но нет шкафа. Ya, di sini ada jendela besar, tapi tidak ada lemari.

Новая квартира — Apartemen baru

  1. Ivan Аня, у тебя новая квартира! Сколько там комнат? Anya, kamu punya apartemen baru! Ada berapa kamar?
  2. Anya Есть кухня, спальня и большая комната. Здесь есть диван и стол. Ada dapur, kamar tidur dan ruang besar. Di sini ada sofa dan meja.
  3. Ivan А кровать уже есть? Dan sudah ada tempat tidur?
  4. Anya В спальне есть кровать, но пока нет шкафа. Я куплю его завтра. Kamar tidur ada tempat tidur, tapi belum ada lemari. Besok saya akan beli.
  5. Ivan Отличная квартира! Поздравляю! Apartemen bagus! Selamat!
汉字PinyinPOSMeaning
дом dom n. rumah
комната kómnata n. kamar
кухня kúkhnya n. dapur
спальня spálʼnya n. kamar tidur
кровать kravátʼ n. tempat tidur
стол stol n. meja
стул stul n. kursi
диван diván n. sofa
окно aknó n. jendela
нет nyet part. tidak ada

«есть» и «нет» + родительный падеж «есть» dan «нет» + genitif

В этой главе мы говорим, что есть в доме, а чего нет. Чтобы сказать, что что-то СУЩЕСТВУЕТ, ставим слово «есть»: «Здесь есть кровать», «В комнате есть диван». После «есть» существительное стоит в обычной (именительной) форме: есть стол, есть окно, есть кровать. Чтобы сказать, что чего-то НЕТ, ставим «нет» — и вот важное правило: после «нет» существительное меняет окончание на РОДИТЕЛЬНЫЙ падеж (тот самый, что был после чисел в главе 22 и в сравнении в главе 26). Мужской род: стол → «нет стола», стул → «нет стула», диван → «нет дивана». Средний: окно → «нет окна». Женский: кровать → «нет кровати», кухня → «нет кухни». Место мы называем наречиями: здесь, тут, там — новый падеж для «в комнате» пока не нужен. Типичная ошибка англичанина: по-английски «there is no table» — слово «table» не меняется. Поэтому Майк оставляет именительный: «Здесь нет стол» ✗. Но после «нет» нужен родительный: «Здесь нет стола» ✓.

Dalam bab ini kita mengatakan apa yang ada di rumah, dan apa yang tidak ada. Untuk berkata sesuatu «ADA», kita taruh kata «есть»: «Здесь есть кровать», «В комнате есть диван». Setelah «есть» nomina tetap dalam bentuk biasa (nominatif): есть стол, есть окно, есть кровать. Untuk berkata sesuatu «TIDAK ADA», kita taruh «нет» — dan inilah aturan pentingnya: setelah «нет» nomina mengubah akhirannya ke kasus GENITIF (yang muncul setelah angka di bab 22 dan dalam perbandingan di bab 26). Maskulin: стол → «нет стола», стул → «нет стула», диван → «нет дивана». Netral: окно → «нет окна». Feminin: кровать → «нет кровати», кухня → «нет кухни». Tempat disebut dengan kata keterangan: здесь, тут, там — kasus baru untuk «di dalam kamar» belum diperlukan. Kesalahan khas penutur Inggris: bahasa Inggris «there is no table» — kata «table» tak berubah. Jadi Mike mempertahankan nominatif: «Здесь нет стол» ✗. Tapi setelah «нет» diperlukan genitif: «Здесь нет стола» ✓.

  • В комнате есть кровать и стол. V kómnate yestʼ kravátʼ i stol. Di kamar ada tempat tidur dan meja.
  • Здесь нет стула. Zdesʼ nyet stúla. Di sini tidak ada kursi.
  • В спальне есть окно, а в кухне окна нет. V spálʼne yestʼ aknó, a v kúkhne akná nyet. Kamar tidur punya jendela, tapi dapur tidak.
  • В доме есть диван, но нет стола. V dóme yestʼ diván, no nyet stalá. Di rumah ada sofa, tapi tidak ada meja.

Русский дом: квартира, дача и тапочки Rumah Rusia: apartemen, dacha, dan sandal

Bagaimana orang Rusia tinggal? Tiga hal mengejutkan banyak orang asing: kebanyakan orang tinggal di APARTEMEN, bukan rumah tersendiri; banyak keluarga punya «dacha» di luar kota; dan di rumah semua orang memakai «тапочки» (sandal). Sekilas ke dalam rumah Rusia.

Apartemen, bukan rumah

In Russian «дом» means both «house» and «home», but most city dwellers live in a FLAT — in a multi-storey building. In Soviet times millions of flats were built in large «panel» buildings; whole districts look alike. So when a Russian says «я иду домой» (I’m going home), they usually go to their flat, not to a detached house with a garden. Flats are often small but cosy: the kitchen is the heart of the home, where the family drinks tea and talks for hours.

Dacha di luar kota

Many city families have a «dacha» — a small country house with a garden. In summer, especially at the weekend, people go to the dacha: they plant vegetables, relax, grill «shashlik» (kebabs) and pick berries. The dacha is not a luxury but an old tradition and a way to be in nature. Even a small dacha with beds of cucumbers and tomatoes is very dear to the heart. Many Russians say that real rest is the quiet of the dacha, not a hotel.

Sandal dan «lepas sepatunya!»

In a Russian home you take off your shoes at the door — almost always. The streets can be muddy or snowy, so walking through the home in outdoor shoes is not the done thing. A guest is told right away: «Разувайтесь!» (Take your shoes off!) and given «тапочки» — indoor footwear. Many families keep spare slippers for guests. This is not strictness but care for cleanliness and cosiness. So when you visit Russians, be ready to leave your boots at the entrance and put on soft slippers.

Apartemen, dacha dan sandal — tiga jendela kecil ke rumah Rusia. Semua itu menunjukkan: rumah bukan soal ukuran atau kebun, melainkan kehangatan, kebersihan, dan teh di dapur bersama orang-orang terkasih.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.