Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 32
Здесь есть диван, а стола нет Aquí hay un sofá, pero no hay mesa
La casa y sus habitaciones. Vocabulario: дом, комната, кухня, спальня, кровать, стол, стул, диван, окно, нет. Gramática clave: para decir que algo EXISTE, usamos la palabra «есть»: «Здесь есть кровать» (Aquí hay una cama). Para decir que algo NO está, usamos «нет» — y tras «нет» el sustantivo va en caso GENITIVO (родительный): «Здесь нет стола» (стол → стола), «В спальне нет окна» (окно → окна). El genitivo ya lo viste en los capítulos 22 (рубля/рублей) y 26 (comparación). Así: есть + nominativo (есть стол), нет + genitivo (нет стола). El lugar se nombra con adverbios: здесь, тут, там (sin caso nuevo). En inglés «there is no table» — la palabra «table» no cambia, así que Mike mantiene el nominativo: «Здесь нет стол» ✗ → «Здесь нет стола» ✓. Rincón de sonidos: «здесь» = «zdesʼ», «стола» — acento en «-ла».
Dialogue
нет стол / нет стола
- Ivan Майк, покажи свою комнату. Что здесь есть? Mike, muéstrame tu habitación. ¿Qué hay aquí?
- Mike Здесь есть кровать и диван. Но здесь нет стол. Aquí hay una cama y un sofá. Pero aquí no hay mesa. (desliz: tras «нет» usa el genitivo — «стола»)
- Ivan Почти! После «нет» — родительный падеж. Не «нет стол», а «нет стола». ¡Casi! Tras «нет» viene el genitivo. No «нет стол», sino «нет стола».
- Mike А, понял! Здесь нет стола и нет стула. ¡Ah, entendido! Aquí no hay mesa ni silla.
- Ivan Верно! А окно здесь есть? ¡Correcto! ¿Y hay ventana aquí?
- Mike Да, здесь есть большое окно, но нет шкафа. Sí, aquí hay una ventana grande, pero no hay armario.
Dialogue
Новая квартира — El piso nuevo
- Ivan Аня, у тебя новая квартира! Сколько там комнат? ¡Anya, tienes un piso nuevo! ¿Cuántas habitaciones hay?
- Anya Есть кухня, спальня и большая комната. Здесь есть диван и стол. Hay cocina, dormitorio y una habitación grande. Aquí hay un sofá y una mesa.
- Ivan А кровать уже есть? ¿Y ya hay cama?
- Anya В спальне есть кровать, но пока нет шкафа. Я куплю его завтра. El dormitorio tiene cama, pero todavía no hay armario. Lo compraré mañana.
- Ivan Отличная квартира! Поздравляю! ¡Un piso estupendo! ¡Felicidades!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| дом | dom | n. | la casa |
| комната | kómnata | n. | la habitación |
| кухня | kúkhnya | n. | la cocina |
| спальня | spálʼnya | n. | el dormitorio |
| кровать | kravátʼ | n. | la cama |
| стол | stol | n. | la mesa |
| стул | stul | n. | la silla |
| диван | diván | n. | el sofá |
| окно | aknó | n. | la ventana |
| нет | nyet | part. | no hay |
Grammar
«есть» и «нет» + родительный падеж «есть» y «нет» + el genitivo
В этой главе мы говорим, что есть в доме, а чего нет. Чтобы сказать, что что-то СУЩЕСТВУЕТ, ставим слово «есть»: «Здесь есть кровать», «В комнате есть диван». После «есть» существительное стоит в обычной (именительной) форме: есть стол, есть окно, есть кровать. Чтобы сказать, что чего-то НЕТ, ставим «нет» — и вот важное правило: после «нет» существительное меняет окончание на РОДИТЕЛЬНЫЙ падеж (тот самый, что был после чисел в главе 22 и в сравнении в главе 26). Мужской род: стол → «нет стола», стул → «нет стула», диван → «нет дивана». Средний: окно → «нет окна». Женский: кровать → «нет кровати», кухня → «нет кухни». Место мы называем наречиями: здесь, тут, там — новый падеж для «в комнате» пока не нужен. Типичная ошибка англичанина: по-английски «there is no table» — слово «table» не меняется. Поэтому Майк оставляет именительный: «Здесь нет стол» ✗. Но после «нет» нужен родительный: «Здесь нет стола» ✓.
En este capítulo decimos qué hay en la casa y qué no. Para decir que algo EXISTE, ponemos la palabra «есть»: «Здесь есть кровать», «В комнате есть диван». Tras «есть» el sustantivo se queda en su forma normal (nominativo): есть стол, есть окно, есть кровать. Para decir que algo NO está, ponemos «нет» — y aquí está la regla importante: tras «нет» el sustantivo cambia su terminación al caso GENITIVO (el mismo que venía tras los números en el capítulo 22 y en la comparación del capítulo 26). Masculino: стол → «нет стола», стул → «нет стула», диван → «нет дивана». Neutro: окно → «нет окна». Femenino: кровать → «нет кровати», кухня → «нет кухни». El lugar lo nombramos con adverbios: здесь, тут, там — un caso nuevo para «en la habitación» todavía no hace falta. El error típico del angloparlante: en inglés «there is no table» — la palabra «table» no cambia. Así que Mike mantiene el nominativo: «Здесь нет стол» ✗. Pero tras «нет» se necesita el genitivo: «Здесь нет стола» ✓.
- В комнате есть кровать и стол. V kómnate yestʼ kravátʼ i stol. En la habitación hay una cama y una mesa.
- Здесь нет стула. Zdesʼ nyet stúla. Aquí no hay silla.
- В спальне есть окно, а в кухне окна нет. V spálʼne yestʼ aknó, a v kúkhne akná nyet. El dormitorio tiene ventana, pero la cocina no.
- В доме есть диван, но нет стола. V dóme yestʼ diván, no nyet stalá. En la casa hay un sofá, pero no hay mesa.
Culture
Русский дом: квартира, дача и тапочки El hogar ruso: el piso, la dacha y las zapatillas
¿Cómo viven los rusos? Tres cosas sorprenden a muchos extranjeros: la mayoría vive en PISOS, no en casas independientes; muchas familias tienen una «dacha» a las afueras; y en casa todos llevan «тапочки» (zapatillas). Un pequeño vistazo al hogar ruso.
Un piso, no una casa
In Russian «дом» means both «house» and «home», but most city dwellers live in a FLAT — in a multi-storey building. In Soviet times millions of flats were built in large «panel» buildings; whole districts look alike. So when a Russian says «я иду домой» (I’m going home), they usually go to their flat, not to a detached house with a garden. Flats are often small but cosy: the kitchen is the heart of the home, where the family drinks tea and talks for hours.
La dacha en el campo
Many city families have a «dacha» — a small country house with a garden. In summer, especially at the weekend, people go to the dacha: they plant vegetables, relax, grill «shashlik» (kebabs) and pick berries. The dacha is not a luxury but an old tradition and a way to be in nature. Even a small dacha with beds of cucumbers and tomatoes is very dear to the heart. Many Russians say that real rest is the quiet of the dacha, not a hotel.
Las zapatillas y «¡descálzate!»
In a Russian home you take off your shoes at the door — almost always. The streets can be muddy or snowy, so walking through the home in outdoor shoes is not the done thing. A guest is told right away: «Разувайтесь!» (Take your shoes off!) and given «тапочки» — indoor footwear. Many families keep spare slippers for guests. This is not strictness but care for cleanliness and cosiness. So when you visit Russians, be ready to leave your boots at the entrance and put on soft slippers.
El piso, la dacha y las zapatillas — tres pequeñas ventanas al hogar ruso. Muestran que: el hogar no es cuestión de tamaño ni de jardín, sino de calidez, limpieza y té en la cocina con los seres queridos.
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →