Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 32

Здесь есть диван, а стола нет ที่นี่มีโซฟา แต่ไม่มีโต๊ะ

Zdesʼ yestʼ diván, a stalá nyet

บ้านและห้องต่าง ๆ คำศัพท์: дом, комната, кухня, спальня, кровать, стол, стул, диван, окно, нет ไวยากรณ์หลัก: จะบอกว่ามีบางอย่าง «อยู่» ใช้คำ «есть»: «Здесь есть кровать» (ที่นี่มีเตียง) จะบอกว่าบางอย่าง «ไม่มี» ใช้ «нет» — และหลัง «нет» คำนามอยู่ในการก «สัมพันธการก (родительный)»: «Здесь нет стола» (стол → стола), «В спальне нет окна» (окно → окна) สัมพันธการกเจอแล้วในบทที่ 22 (рубля/рублей) และ 26 (การเปรียบเทียบ) ดังนั้น: есть + การกที่หนึ่ง (есть стол), нет + สัมพันธการก (нет стола) สถานที่บอกด้วยคำวิเศษณ์: здесь, тут, там (ไม่มีการกใหม่) ในอังกฤษ «there is no table» คำ «table» ไม่เปลี่ยน ไมค์จึงคงการกที่หนึ่ง: «Здесь нет стол» ✗ → «Здесь нет стола» ✓ มุมเสียง: «здесь» = «zdesʼ», «стола» เน้นที่ «-ла»

нет стол / нет стола

  1. Ivan Майк, покажи свою комнату. Что здесь есть? ไมค์ โชว์ห้องหน่อย ที่นี่มีอะไรบ้าง?
  2. Mike Здесь есть кровать и диван. Но здесь нет стол. ที่นี่มีเตียงกับโซฟา แต่ที่นี่ไม่มีโต๊ะ (พลาด: หลัง «нет» ใช้สัมพันธการก — «стола»)
  3. Ivan Почти! После «нет» — родительный падеж. Не «нет стол», а «нет стола». เกือบแล้ว! หลัง «нет» เป็นสัมพันธการก ไม่ใช่ «нет стол» แต่ «нет стола»
  4. Mike А, понял! Здесь нет стола и нет стула. อ้อ เข้าใจแล้ว! ที่นี่ไม่มีโต๊ะและไม่มีเก้าอี้
  5. Ivan Верно! А окно здесь есть? ถูกต้อง! แล้วที่นี่มีหน้าต่างไหม?
  6. Mike Да, здесь есть большое окно, но нет шкафа. มี ที่นี่มีหน้าต่างบานใหญ่ แต่ไม่มีตู้

Новая квартира — อพาร์ตเมนต์ใหม่

  1. Ivan Аня, у тебя новая квартира! Сколько там комнат? อานยา เธอมีอพาร์ตเมนต์ใหม่! มีกี่ห้อง?
  2. Anya Есть кухня, спальня и большая комната. Здесь есть диван и стол. มีครัว ห้องนอน และห้องใหญ่ ที่นี่มีโซฟาและโต๊ะ
  3. Ivan А кровать уже есть? แล้วมีเตียงแล้วหรือยัง?
  4. Anya В спальне есть кровать, но пока нет шкафа. Я куплю его завтра. ห้องนอนมีเตียง แต่ยังไม่มีตู้ พรุ่งนี้ฉันจะซื้อ
  5. Ivan Отличная квартира! Поздравляю! อพาร์ตเมนต์เยี่ยมมาก! ยินดีด้วย!
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
дом dom n. บ้าน
комната kómnata n. ห้อง
кухня kúkhnya n. ครัว
спальня spálʼnya n. ห้องนอน
кровать kravátʼ n. เตียง
стол stol n. โต๊ะ
стул stul n. เก้าอี้
диван diván n. โซฟา
окно aknó n. หน้าต่าง
нет nyet part. ไม่มี

«есть» и «нет» + родительный падеж «есть» และ «нет» + สัมพันธการก

В этой главе мы говорим, что есть в доме, а чего нет. Чтобы сказать, что что-то СУЩЕСТВУЕТ, ставим слово «есть»: «Здесь есть кровать», «В комнате есть диван». После «есть» существительное стоит в обычной (именительной) форме: есть стол, есть окно, есть кровать. Чтобы сказать, что чего-то НЕТ, ставим «нет» — и вот важное правило: после «нет» существительное меняет окончание на РОДИТЕЛЬНЫЙ падеж (тот самый, что был после чисел в главе 22 и в сравнении в главе 26). Мужской род: стол → «нет стола», стул → «нет стула», диван → «нет дивана». Средний: окно → «нет окна». Женский: кровать → «нет кровати», кухня → «нет кухни». Место мы называем наречиями: здесь, тут, там — новый падеж для «в комнате» пока не нужен. Типичная ошибка англичанина: по-английски «there is no table» — слово «table» не меняется. Поэтому Майк оставляет именительный: «Здесь нет стол» ✗. Но после «нет» нужен родительный: «Здесь нет стола» ✓.

ในบทนี้เราบอกว่าในบ้านมีอะไรและไม่มีอะไร จะบอกว่ามีบางอย่าง «อยู่» วางคำ «есть»: «Здесь есть кровать», «В комнате есть диван» หลัง «есть» คำนามคงรูปปกติ (การกที่หนึ่ง): есть стол, есть окно, есть кровать จะบอกว่าบางอย่าง «ไม่มี» วาง «нет» — และนี่คือกฎสำคัญ: หลัง «нет» คำนามเปลี่ยนท้ายเป็น «สัมพันธการก» (ตัวเดียวกับที่ตามหลังตัวเลขในบทที่ 22 และในการเปรียบเทียบบทที่ 26) เพศชาย: стол → «нет стола», стул → «нет стула», диван → «нет дивана» เพศกลาง: окно → «нет окна» เพศหญิง: кровать → «нет кровати», кухня → «нет кухни» สถานที่บอกด้วยคำวิเศษณ์: здесь, тут, там — การกใหม่สำหรับ «ในห้อง» ยังไม่ต้องใช้ ข้อผิดทั่วไปของผู้พูดอังกฤษ: อังกฤษ «there is no table» คำ «table» ไม่เปลี่ยน ไมค์จึงคงการกที่หนึ่ง: «Здесь нет стол» ✗ แต่หลัง «нет» ต้องใช้สัมพันธการก: «Здесь нет стола» ✓

  • В комнате есть кровать и стол. V kómnate yestʼ kravátʼ i stol. ในห้องมีเตียงและโต๊ะ
  • Здесь нет стула. Zdesʼ nyet stúla. ที่นี่ไม่มีเก้าอี้
  • В спальне есть окно, а в кухне окна нет. V spálʼne yestʼ aknó, a v kúkhne akná nyet. ห้องนอนมีหน้าต่าง แต่ครัวไม่มี
  • В доме есть диван, но нет стола. V dóme yestʼ diván, no nyet stalá. ในบ้านมีโซฟา แต่ไม่มีโต๊ะ

Русский дом: квартира, дача и тапочки บ้านของคนรัสเซีย: อพาร์ตเมนต์ ดัชชา และรองเท้าแตะ

คนรัสเซียอยู่อาศัยอย่างไร? สามสิ่งที่ทำให้ชาวต่างชาติหลายคนแปลกใจ: คนส่วนใหญ่อยู่ใน «อพาร์ตเมนต์» ไม่ใช่บ้านเดี่ยว; หลายครอบครัวมี «дача» (ดัชชา) นอกเมือง; และที่บ้านทุกคนใส่ «тапочки» (รองเท้าแตะ) มาดูบ้านรัสเซียกันสักหน่อย

อพาร์ตเมนต์ ไม่ใช่บ้านเดี่ยว

In Russian «дом» means both «house» and «home», but most city dwellers live in a FLAT — in a multi-storey building. In Soviet times millions of flats were built in large «panel» buildings; whole districts look alike. So when a Russian says «я иду домой» (I’m going home), they usually go to their flat, not to a detached house with a garden. Flats are often small but cosy: the kitchen is the heart of the home, where the family drinks tea and talks for hours.

ดัชชานอกเมือง

Many city families have a «dacha» — a small country house with a garden. In summer, especially at the weekend, people go to the dacha: they plant vegetables, relax, grill «shashlik» (kebabs) and pick berries. The dacha is not a luxury but an old tradition and a way to be in nature. Even a small dacha with beds of cucumbers and tomatoes is very dear to the heart. Many Russians say that real rest is the quiet of the dacha, not a hotel.

รองเท้าแตะและ «ถอดรองเท้าด้วย!»

In a Russian home you take off your shoes at the door — almost always. The streets can be muddy or snowy, so walking through the home in outdoor shoes is not the done thing. A guest is told right away: «Разувайтесь!» (Take your shoes off!) and given «тапочки» — indoor footwear. Many families keep spare slippers for guests. This is not strictness but care for cleanliness and cosiness. So when you visit Russians, be ready to leave your boots at the entrance and put on soft slippers.

อพาร์ตเมนต์ ดัชชา และรองเท้าแตะ — สามหน้าต่างเล็ก ๆ สู่บ้านรัสเซีย สิ่งเหล่านี้แสดงว่า: บ้านไม่ใช่เรื่องขนาดหรือสวน แต่คือความอบอุ่น ความสะอาด และชาในครัวกับคนที่รัก

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.