Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Spanish · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 45
Ya hablo español Já falo espanhol
Revisão e fecho do nível A1. Vocabulário de conectores: y, pero, o, porque, entonces, por eso, también, además, así que, pues. Ponto-chave: até agora disseste frases curtas; os conectores unem-nas num pequeno discurso. "y" acrescenta, "pero" contrasta, "o" dá alternativa, "porque" dá a causa (responde "porquê?"), e "por eso / así que / entonces" dão a consequência (o resultado). "también" acrescenta algo igual. Com eles, tudo o que aprendeste (presente, passado, futuro, gustar, poder…) combina-se em frases longas e naturais. Erro dos anglófonos: colam duas frases com uma vírgula, como em inglês ("Estoy cansado, me voy" ✗), ou traduzem "so" com "muy". Em espanhol é preciso um conector: "Estoy cansado, así que me voy" ✓. Canto da pronúncia: ao falar seguido, as vogais entre palavras unem-se (sinalefa): "porque_es", "y_ahora" soam ligadas.
Dialogue
Estoy cansado, me voy / Estoy cansado, así que me voy
- Lucía Mike, ¡hablas mucho mejor! ¿Vienes a la fiesta esta noche? Mike, falas muito melhor! Vens à festa esta noite?
- Mike Quiero ir, estoy cansado, me voy a dormir. Quero ir, estou cansado, vou dormir. (deslize: as orações precisam de conectores — "pero" e "así que")
- Lucía En español necesitas conectores: "Quiero ir, PERO estoy cansado, ASÍ QUE me voy a dormir". Em espanhol precisas de conectores: "Quiero ir, PERO estoy cansado, ASÍ QUE me voy a dormir".
- Mike Ah, claro. "Pero" para el contraste y "así que" para el resultado, ¿no? Ah, claro. "Pero" para o contraste e "así que" para o resultado, não?
- Lucía Exacto. Y si quieres dar la causa, usa "porque": "no voy porque estoy cansado". Exato. E se quiseres dar a causa, usa "porque": "no voy porque estoy cansado".
- Mike Entonces: no voy porque estoy cansado, pero mañana os invito a todos. ¿Qué tal? Então: não vou porque estou cansado, mas amanhã convido-vos a todos. Que tal?
- Lucía ¡Perfecto! Frases largas, con conectores. Ya hablas español de verdad. Perfeito! Frases longas, com conectores. Já falas espanhol a sério.
Dialogue
Un año de español — Um ano de espanhol
- Carlos Lucía, ¿te acuerdas del primer día? No sabíamos decir nada. Lucía, lembras-te do primeiro dia? Não sabíamos dizer nada.
- Lucía Sí, y ahora hablamos del pasado, del futuro y hasta contamos viajes. ¡Qué cambio! Sim, e agora falamos do passado, do futuro e até contamos viagens. Que mudança!
- Carlos Me gusta mucho el español, así que quiero seguir en el nivel A2. Gosto muito de espanhol, por isso quero continuar no nível A2.
- Lucía Yo también. Podemos estudiar juntos porque así es más fácil y más divertido. Eu também. Podemos estudar juntos porque assim é mais fácil e mais divertido.
- Carlos Buena idea. Entonces, ¿celebramos hoy el fin del A1 con una tarta? Boa ideia. Então, celebramos hoje o fim do A1 com um bolo?
- Lucía ¡Claro que sí! Lo hemos conseguido. ¡Felicidades a los dos! Claro que sim! Conseguimos. Parabéns aos dois!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| y | conj. | e | |
| pero | conj. | mas | |
| o | conj. | ou | |
| porque | conj. | porque | |
| entonces | adv. | então | |
| por eso | expr. | por isso | |
| también | adv. | também | |
| además | adv. | além disso | |
| así que | expr. | por isso, então | |
| pues | adv. | pois, então |
Grammar
Unir frases: y, pero, porque, así que Unir frases: y, pero, porque, así que
¡Enhorabuena! Ya conoces el presente, el pasado, el futuro, "gustar", "poder" y mucho vocabulario. El último paso del A1 es unir tus frases cortas en frases largas y naturales con CONECTORES. Los más útiles: "y" (añade: "canto Y bailo"), "pero" (contrasta: "quiero ir, PERO no puedo"), "o" (alternativa: "¿café O té?"), "también" y "además" (añaden más: "hablo español y TAMBIÉN un poco de francés"). Para la CAUSA, usa "porque" (responde "¿por qué?"): "No fui PORQUE llovía". Para la CONSECUENCIA (el resultado), usa "por eso", "así que" o "entonces": "Llovía, POR ESO no fui" / "Estoy cansado, ASÍ QUE me voy a dormir". Fíjate: "porque" introduce la causa; "así que / por eso" introducen el efecto — son las dos caras de la misma moneda. Error de los angloparlantes: en inglés se pueden pegar dos frases solo con una coma ("I'm tired, I'm leaving"), pero en español eso suena incompleto: hace falta un conector → "Estoy cansado, así que me voy" ✓. No traduzcas "so" con "muy"; el "so" de consecuencia es "así que / por eso".
Parabéns! Já conheces o presente, o passado, o futuro, "gustar", "poder" e muito vocabulário. O último passo do A1 é unir as tuas frases curtas em frases longas e naturais com CONECTORES. Os mais úteis: "y" (acrescenta: "canto Y bailo", canto e danço), "pero" (contrasta: "quiero ir, PERO no puedo", quero ir mas não posso), "o" (alternativa: "¿café O té?"), "también" e "además" (acrescentam mais: "hablo español y TAMBIÉN un poco de francés"). Para a CAUSA, usa "porque" (responde "porquê?"): "No fui PORQUE llovía" (não fui porque chovia). Para a CONSEQUÊNCIA (o resultado), usa "por eso", "así que" ou "entonces": "Llovía, POR ESO no fui" / "Estoy cansado, ASÍ QUE me voy a dormir" (estou cansado, por isso vou dormir). Repara: "porque" introduz a causa; "así que / por eso" introduzem o efeito — os dois lados da mesma moeda. Erro dos anglófonos: em inglês podem-se colar duas frases só com uma vírgula ("I'm tired, I'm leaving"), mas em espanhol isso soa incompleto: é preciso um conector → "Estoy cansado, así que me voy" ✓. Não traduzas "so" com "muy"; o "so" de consequência é "así que / por eso".
- Quiero ir a la fiesta, pero estoy cansado. Quero ir à festa, mas estou cansado.
- No fui a la playa porque llovía. Não fui à praia porque chovia.
- Mañana tengo un examen, así que hoy estudio. Amanhã tenho um exame, por isso hoje estudo.
- Hablo inglés y también estudio español porque me gusta. Falo inglês e também estudo espanhol porque gosto.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →