Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Spanish · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 45

Ya hablo español Je parle espagnol maintenant

Révision et clôture du niveau A1. Vocabulaire des connecteurs : y, pero, o, porque, entonces, por eso, también, además, así que, pues. Point clé : jusqu'ici tu as dit des phrases courtes ; les connecteurs les relient en un petit discours. « y » ajoute, « pero » oppose, « o » donne une alternative, « porque » donne la cause (répond à « pourquoi ? »), et « por eso / así que / entonces » donnent la conséquence (le résultat). « también » ajoute quelque chose d'égal. Avec eux, tout ce que tu as appris (présent, passé, futur, gustar, poder…) se combine en phrases longues et naturelles. Erreur des anglophones : ils collent deux phrases avec une virgule, comme en anglais (« Estoy cansado, me voy » ✗), ou traduisent « so » par « muy ». En espagnol il faut un connecteur : « Estoy cansado, así que me voy » ✓. Coin prononciation : en parlant d'affilée, les voyelles entre les mots se lient (sinalefa) : « porque_es », « y_ahora » sonnent collées.

Estoy cansado, me voy / Estoy cansado, así que me voy

  1. Lucía Mike, ¡hablas mucho mejor! ¿Vienes a la fiesta esta noche? Mike, tu parles bien mieux ! Tu viens à la fête ce soir ?
  2. Mike Quiero ir, estoy cansado, me voy a dormir. Je veux y aller, je suis fatigué, je vais dormir. (lapsus : les propositions ont besoin de connecteurs — « pero » et « así que »)
  3. Lucía En español necesitas conectores: "Quiero ir, PERO estoy cansado, ASÍ QUE me voy a dormir". En espagnol il te faut des connecteurs : « Quiero ir, PERO estoy cansado, ASÍ QUE me voy a dormir ».
  4. Mike Ah, claro. "Pero" para el contraste y "así que" para el resultado, ¿no? Ah, bien sûr. « Pero » pour le contraste et « así que » pour le résultat, non ?
  5. Lucía Exacto. Y si quieres dar la causa, usa "porque": "no voy porque estoy cansado". Exactement. Et si tu veux donner la cause, utilise « porque » : « no voy porque estoy cansado ».
  6. Mike Entonces: no voy porque estoy cansado, pero mañana os invito a todos. ¿Qué tal? Alors : je n'y vais pas parce que je suis fatigué, mais demain je vous invite tous. Ça te va ?
  7. Lucía ¡Perfecto! Frases largas, con conectores. Ya hablas español de verdad. Parfait ! Des phrases longues, avec des connecteurs. Maintenant tu parles vraiment espagnol.

Un año de español — Une année d'espagnol

  1. Carlos Lucía, ¿te acuerdas del primer día? No sabíamos decir nada. Lucía, tu te souviens du premier jour ? On ne savait rien dire.
  2. Lucía Sí, y ahora hablamos del pasado, del futuro y hasta contamos viajes. ¡Qué cambio! Oui, et maintenant on parle du passé, du futur et on raconte même des voyages. Quel changement !
  3. Carlos Me gusta mucho el español, así que quiero seguir en el nivel A2. J'aime beaucoup l'espagnol, donc je veux continuer au niveau A2.
  4. Lucía Yo también. Podemos estudiar juntos porque así es más fácil y más divertido. Moi aussi. On peut étudier ensemble parce que comme ça c'est plus facile et plus amusant.
  5. Carlos Buena idea. Entonces, ¿celebramos hoy el fin del A1 con una tarta? Bonne idée. Alors, on fête aujourd'hui la fin de l'A1 avec un gâteau ?
  6. Lucía ¡Claro que sí! Lo hemos conseguido. ¡Felicidades a los dos! Bien sûr ! On a réussi. Félicitations à nous deux !
汉字PinyinPOSMeaning
y conj. et
pero conj. mais
o conj. ou
porque conj. parce que
entonces adv. alors
por eso expr. c'est pourquoi
también adv. aussi
además adv. de plus
así que expr. donc
pues adv. eh bien

Unir frases: y, pero, porque, así que Relier des phrases : y, pero, porque, así que

¡Enhorabuena! Ya conoces el presente, el pasado, el futuro, "gustar", "poder" y mucho vocabulario. El último paso del A1 es unir tus frases cortas en frases largas y naturales con CONECTORES. Los más útiles: "y" (añade: "canto Y bailo"), "pero" (contrasta: "quiero ir, PERO no puedo"), "o" (alternativa: "¿café O té?"), "también" y "además" (añaden más: "hablo español y TAMBIÉN un poco de francés"). Para la CAUSA, usa "porque" (responde "¿por qué?"): "No fui PORQUE llovía". Para la CONSECUENCIA (el resultado), usa "por eso", "así que" o "entonces": "Llovía, POR ESO no fui" / "Estoy cansado, ASÍ QUE me voy a dormir". Fíjate: "porque" introduce la causa; "así que / por eso" introducen el efecto — son las dos caras de la misma moneda. Error de los angloparlantes: en inglés se pueden pegar dos frases solo con una coma ("I'm tired, I'm leaving"), pero en español eso suena incompleto: hace falta un conector → "Estoy cansado, así que me voy" ✓. No traduzcas "so" con "muy"; el "so" de consecuencia es "así que / por eso".

Félicitations ! Tu connais maintenant le présent, le passé, le futur, « gustar », « poder » et beaucoup de vocabulaire. La dernière étape de l'A1, c'est de relier tes phrases courtes en phrases longues et naturelles avec des CONNECTEURS. Les plus utiles : « y » (ajoute : « canto Y bailo », je chante et je danse), « pero » (oppose : « quiero ir, PERO no puedo », je veux y aller mais je ne peux pas), « o » (alternative : « ¿café O té? »), « también » et « además » (ajoutent plus : « hablo español y TAMBIÉN un poco de francés »). Pour la CAUSE, utilise « porque » (répond à « pourquoi ? ») : « No fui PORQUE llovía » (je n'y suis pas allé parce qu'il pleuvait). Pour la CONSÉQUENCE (le résultat), utilise « por eso », « así que » ou « entonces » : « Llovía, POR ESO no fui » / « Estoy cansado, ASÍ QUE me voy a dormir » (je suis fatigué, donc je vais dormir). Remarque : « porque » introduit la cause ; « así que / por eso » introduisent l'effet — les deux faces d'une même pièce. Erreur des anglophones : en anglais on peut coller deux phrases juste avec une virgule (« I'm tired, I'm leaving »), mais en espagnol ça sonne incomplet : il faut un connecteur → « Estoy cansado, así que me voy » ✓. Ne traduis pas « so » par « muy » ; le « so » de conséquence, c'est « así que / por eso ».

  • Quiero ir a la fiesta, pero estoy cansado. Je veux aller à la fête, mais je suis fatigué.
  • No fui a la playa porque llovía. Je ne suis pas allé à la plage parce qu'il pleuvait.
  • Mañana tengo un examen, así que hoy estudio. Demain j'ai un examen, donc aujourd'hui j'étudie.
  • Hablo inglés y también estudio español porque me gusta. Je parle anglais et j'étudie aussi l'espagnol parce que j'aime ça.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.