Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23

เสื้อผ้าและสี Roupa e cores

sʉ̂ʉa-phâa láe sǐi

Vocabulário de roupa e cores: เสื้อผ้า, กางเกง, กระโปรง, เสื้อแจ็คเก็ต, ไซส์, สี, แดง, น้ำเงิน, ดำ, ขาว. Gramática-chave: a cor (e qualquer adjetivo) vem "DEPOIS" do substantivo — "เสื้อสีแดง" (uma camisa vermelha, não "สีแดงเสื้อ"), "กางเกงสีดำ" (calças pretas), tal como no cap. 20. Os anglófonos, habituados a "red shirt", põem a cor à frente — "สีแดงเสื้อ" ✗ → "เสื้อสีแดง" ✓. Canto cultural §2: mercados, centros comerciais e regateio. Canto dos tons: os tons nas palavras de cor.

สีแดงเสื้อ? เสื้อสีแดง?

  1. Somchai เจมส์ ชอบสีอะไรครับ James, de que cor gostas?
  2. James ผมชอบสีแดง ผมอยากได้สีแดงเสื้อ Gosto de vermelho. Quero uma camisa vermelha. (deslize: a cor vem depois do substantivo → "เสื้อสีแดง")
  3. Somchai คำนามก่อน สีหลังครับ — "เสื้อสีแดง" Substantivo primeiro, cor depois — "เสื้อสีแดง".
  4. James อ๋อ ผมอยากได้เสื้อสีแดงครับ Ah, quero uma camisa vermelha.

ซื้อเสื้อแจ็คเก็ต — Comprar um casaco

  1. James สวัสดีครับ ผมอยากซื้อเสื้อแจ็คเก็ตครับ Olá. Quero comprar um casaco.
  2. Malee ชอบสีอะไรคะ De que cor gostas?
  3. James ผมชอบสีน้ำเงิน มีเสื้อแจ็คเก็ตสีน้ำเงินไหมครับ Gosto de azul. Tens um casaco azul?
  4. Malee มีค่ะ นี่เสื้อแจ็คเก็ตสีน้ำเงินค่ะ Sim. Aqui está um casaco azul.
  5. James สวยมาก อันนี้เท่าไรครับ Muito bonito. Quanto custa?
  6. Malee สี่ร้อยบาทค่ะ Quatrocentos baht.
汉字PinyinPOSMeaning
เสื้อผ้า sʉ̂ʉa-phâa n. roupa
กางเกง gaang-geeng n. calças
กระโปรง grà-bproong n. saia
เสื้อแจ็คเก็ต sʉ̂ʉa-jáek-gèt n. casaco
ไซส์ sái n. tamanho
สี sǐi n. cor
แดง daeng adj. vermelho
น้ำเงิน nám-ngən adj. azul
ดำ dam adj. preto
ขาว khǎao adj. branco

สีอยู่หลังคำนาม: "เสื้อสีแดง" A cor vem depois do substantivo: "เสื้อสีแดง"

เหมือนคำคุณศัพท์ทุกคำในภาษาไทย (จำบทที่ 20: "ปลาอร่อย"), สี อยู่ "หลัง" คำนาม รูปแบบคือ นาม + สี + ชื่อสี: "เสื้อสีแดง" (เสื้อ + สี + แดง), "กางเกงสีดำ", "กระโปรงสีขาว". ผู้พูดภาษาอังกฤษชิน "red shirt" (สีก่อน) จึงมักพูด "สีแดงเสื้อ" — ผิด ถูก: "เสื้อสีแดง". ถามสี: "เสื้อสีอะไร" (what colour is the shirt?) → ตอบ "เสื้อสีแดง". พูดสั้น ๆ ได้: "เสื้อแดง" (ไม่มี สี ก็ได้). ต่อกับลักษณนามและจำนวน: "เสื้อสีขาวสองตัว".

Como todo adjetivo em tailandês (lembra o cap. 20: "ปลาอร่อย"), a cor vem "DEPOIS" do substantivo. O padrão é substantivo + สี + nome da cor: "เสื้อสีแดง" (เสื้อ + สี + แดง = camisa + cor + vermelho), "กางเกงสีดำ" (calças pretas), "กระโปรงสีขาว" (saia branca). Os anglófonos, habituados a "red shirt" (cor primeiro), costumam dizer "สีแดงเสื้อ" — errado. Correto: "เสื้อสีแดง". Perguntar a cor: "เสื้อสีอะไร" (de que cor é a camisa?) → responde "เสื้อสีแดง". Podes encurtar: "เสื้อแดง" (สี é opcional). Encadeia com classificador e número: "เสื้อสีขาวสองตัว" (duas camisas brancas).

  • เสื้อสีแดง sʉ̂ʉa sǐi daeng uma camisa vermelha
  • กางเกงสีดำ gaang-geeng sǐi dam calças pretas
  • เสื้อตัวนี้สีอะไร sʉ̂ʉa dtua níi sǐi à-rai De que cor é esta camisa?
  • ผมอยากได้เสื้อสีขาว phǒm yàak-dâi sʉ̂ʉa sǐi khǎao Quero uma camisa branca.

ตลาด ห้าง และการต่อราคา Mercados, centros comerciais e regateio

A Tailândia tem dois lugares muito diferentes para comprar: o mercado, onde os preços são "moles" e podes regatear, e o centro comercial ou a loja de conveniência, onde o preço está fixo na etiqueta. Saber onde estás diz-te se deves regatear ou apenas pagar.

Mercados frescos e mercados de fim de semana

The market is the heart of the neighbourhood: stalls packed side by side selling vegetables, meat, fish, fruit, clothes and household goods. Most sellers are older women who know their regular customers by face. Weekend markets like Chatuchak in Bangkok are enormous and sell everything. At the market, many goods have no price tag — you have to ask "อันนี้เท่าไร" (how much is this?). The first price a seller names is usually a little above the real price, especially for a tourist. That is not cheating — it is opening a conversation.

Regatear

Haggling is a normal and fun part of the market. The gentle way: ask the price, then smile and say "แพงจัง" (so expensive) or "ลดหน่อยได้ไหม" (can you lower it a bit?). The seller offers a lower price, you counter, and you meet in the middle. Don't bargain too low or too harshly — the goal is a price both sides are happy with. A smile and politeness help a lot; staying "ใจเย็น ๆ" (cool-hearted, calm) matters. If you have asked and haggled, you should buy. And remember: for vegetables or things worth a few baht, Thai people usually don't bargain.

Centros comerciais e preços fixos

At department stores and convenience stores like 7-Eleven it is the opposite: everything has a price tag and the price is fixed — no haggling. You just take the goods, go to the cashier, and pay in cash or tap a card. Young city people increasingly like malls because they are cool, clean and clearly priced. Many families use both: the market for fresh vegetables and fish in the morning, the mall for dry goods and clothes. Knowing where to ask a price and where to just pay is a small but useful skill.

Em resumo: no mercado, pergunta "อันนี้เท่าไร", sorri e regateia com suavidade; no centro comercial, pega na mercadoria e paga. Ambos fazem parte da vida tailandesa — e um pouco de regateio alegre no mercado, com um sorriso, pode ser o início de uma pequena amizade com o vendedor.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.