Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23

เสื้อผ้าและสี Kleidung und Farben

sʉ̂ʉa-phâa láe sǐi

Wortschatz Kleidung und Farben: เสื้อผ้า, กางเกง, กระโปรง, เสื้อแจ็คเก็ต, ไซส์, สี, แดง, น้ำเงิน, ดำ, ขาว. Kerngrammatik: die Farbe (und jedes Adjektiv) steht „NACH" dem Nomen — „เสื้อสีแดง" (ein rotes Hemd, nicht „สีแดงเสื้อ"), „กางเกงสีดำ" (eine schwarze Hose), genau wie in Kap. 20. Englischsprecher, an „red shirt" gewöhnt, stellen die Farbe nach vorn — „สีแดงเสื้อ" ✗ → „เสื้อสีแดง" ✓. Kultur-Ecke §2: Märkte, Malls und Feilschen. Ton-Ecke: die Töne in den Farbwörtern.

สีแดงเสื้อ? เสื้อสีแดง?

  1. Somchai เจมส์ ชอบสีอะไรครับ James, welche Farbe magst du?
  2. James ผมชอบสีแดง ผมอยากได้สีแดงเสื้อ Ich mag Rot. Ich möchte ein rotes Hemd. (Patzer: die Farbe steht nach dem Nomen → „เสื้อสีแดง")
  3. Somchai คำนามก่อน สีหลังครับ — "เสื้อสีแดง" Nomen zuerst, Farbe danach — „เสื้อสีแดง".
  4. James อ๋อ ผมอยากได้เสื้อสีแดงครับ Ah, ich möchte ein rotes Hemd.

ซื้อเสื้อแจ็คเก็ต — Eine Jacke kaufen

  1. James สวัสดีครับ ผมอยากซื้อเสื้อแจ็คเก็ตครับ Hallo. Ich möchte eine Jacke kaufen.
  2. Malee ชอบสีอะไรคะ Welche Farbe magst du?
  3. James ผมชอบสีน้ำเงิน มีเสื้อแจ็คเก็ตสีน้ำเงินไหมครับ Ich mag Blau. Haben Sie eine blaue Jacke?
  4. Malee มีค่ะ นี่เสื้อแจ็คเก็ตสีน้ำเงินค่ะ Ja. Hier ist eine blaue Jacke.
  5. James สวยมาก อันนี้เท่าไรครับ Sehr schön. Wie viel kostet sie?
  6. Malee สี่ร้อยบาทค่ะ Vierhundert Baht.
汉字PinyinPOSMeaning
เสื้อผ้า sʉ̂ʉa-phâa n. Kleidung
กางเกง gaang-geeng n. Hose
กระโปรง grà-bproong n. Rock
เสื้อแจ็คเก็ต sʉ̂ʉa-jáek-gèt n. Jacke
ไซส์ sái n. Größe
สี sǐi n. Farbe
แดง daeng adj. rot
น้ำเงิน nám-ngən adj. blau
ดำ dam adj. schwarz
ขาว khǎao adj. weiß

สีอยู่หลังคำนาม: "เสื้อสีแดง" Die Farbe steht nach dem Nomen: „เสื้อสีแดง"

เหมือนคำคุณศัพท์ทุกคำในภาษาไทย (จำบทที่ 20: "ปลาอร่อย"), สี อยู่ "หลัง" คำนาม รูปแบบคือ นาม + สี + ชื่อสี: "เสื้อสีแดง" (เสื้อ + สี + แดง), "กางเกงสีดำ", "กระโปรงสีขาว". ผู้พูดภาษาอังกฤษชิน "red shirt" (สีก่อน) จึงมักพูด "สีแดงเสื้อ" — ผิด ถูก: "เสื้อสีแดง". ถามสี: "เสื้อสีอะไร" (what colour is the shirt?) → ตอบ "เสื้อสีแดง". พูดสั้น ๆ ได้: "เสื้อแดง" (ไม่มี สี ก็ได้). ต่อกับลักษณนามและจำนวน: "เสื้อสีขาวสองตัว".

Wie jedes Adjektiv im Thai (denk an Kap. 20: „ปลาอร่อย") steht die Farbe „NACH" dem Nomen. Das Muster ist Nomen + สี + Farbname: „เสื้อสีแดง" (เสื้อ + สี + แดง = Hemd + Farbe + rot), „กางเกงสีดำ" (schwarze Hose), „กระโปรงสีขาว" (weißer Rock). Englischsprecher, an „red shirt" (Farbe zuerst) gewöhnt, sagen oft „สีแดงเสื้อ" — falsch. Richtig: „เสื้อสีแดง". Nach der Farbe fragen: „เสื้อสีอะไร" (welche Farbe hat das Hemd?) → Antwort „เสื้อสีแดง". Kürzer: „เสื้อแดง" (สี ist optional). Verkette mit Zählwort und Zahl: „เสื้อสีขาวสองตัว" (zwei weiße Hemden).

  • เสื้อสีแดง sʉ̂ʉa sǐi daeng ein rotes Hemd
  • กางเกงสีดำ gaang-geeng sǐi dam eine schwarze Hose
  • เสื้อตัวนี้สีอะไร sʉ̂ʉa dtua níi sǐi à-rai Welche Farbe hat dieses Hemd?
  • ผมอยากได้เสื้อสีขาว phǒm yàak-dâi sʉ̂ʉa sǐi khǎao Ich möchte ein weißes Hemd.

ตลาด ห้าง และการต่อราคา Märkte, Malls & Feilschen

Thailand hat zwei sehr unterschiedliche Orte zum Einkaufen: den Markt, wo die Preise „weich" sind und man feilschen kann, und die Mall oder den Convenience-Store, wo der Preis auf dem Etikett feststeht. Zu wissen, wo man ist, sagt einem, ob man handeln oder einfach zahlen soll.

Frischmärkte und Wochenendmärkte

The market is the heart of the neighbourhood: stalls packed side by side selling vegetables, meat, fish, fruit, clothes and household goods. Most sellers are older women who know their regular customers by face. Weekend markets like Chatuchak in Bangkok are enormous and sell everything. At the market, many goods have no price tag — you have to ask "อันนี้เท่าไร" (how much is this?). The first price a seller names is usually a little above the real price, especially for a tourist. That is not cheating — it is opening a conversation.

Feilschen

Haggling is a normal and fun part of the market. The gentle way: ask the price, then smile and say "แพงจัง" (so expensive) or "ลดหน่อยได้ไหม" (can you lower it a bit?). The seller offers a lower price, you counter, and you meet in the middle. Don't bargain too low or too harshly — the goal is a price both sides are happy with. A smile and politeness help a lot; staying "ใจเย็น ๆ" (cool-hearted, calm) matters. If you have asked and haggled, you should buy. And remember: for vegetables or things worth a few baht, Thai people usually don't bargain.

Malls und feste Preise

At department stores and convenience stores like 7-Eleven it is the opposite: everything has a price tag and the price is fixed — no haggling. You just take the goods, go to the cashier, and pay in cash or tap a card. Young city people increasingly like malls because they are cool, clean and clearly priced. Many families use both: the market for fresh vegetables and fish in the morning, the mall for dry goods and clothes. Knowing where to ask a price and where to just pay is a small but useful skill.

Kurz gesagt: Auf dem Markt frag „อันนี้เท่าไร", lächle und feilsche sanft; in der Mall nimm einfach die Ware und zahl. Beides gehört zum thailändischen Leben — und ein wenig fröhliches Feilschen auf dem Markt, mit einem Lächeln, kann der Anfang einer kleinen Freundschaft mit dem Verkäufer sein.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.