Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23

เสื้อผ้าและสี Clothes and colours

sʉ̂ʉa-phâa láe sǐi

Clothes and colour vocabulary: เสื้อผ้า, กางเกง, กระโปรง, เสื้อแจ็คเก็ต, ไซส์, สี, แดง, น้ำเงิน, ดำ, ขาว. Key grammar: the colour (and any adjective) goes "AFTER" the noun — "เสื้อสีแดง" (a red shirt, not "สีแดงเสื้อ"), "กางเกงสีดำ" (black trousers), just like ch20. English speakers, used to "red shirt", put the colour first — "สีแดงเสื้อ" ✗ → "เสื้อสีแดง" ✓. Culture corner §2: markets, malls and haggling. Tone corner: the tones in the colour words.

สีแดงเสื้อ? เสื้อสีแดง?

  1. Somchai เจมส์ ชอบสีอะไรครับ James, what colour do you like?
  2. James ผมชอบสีแดง ผมอยากได้สีแดงเสื้อ I like red. I want a red shirt. (slip: the colour goes after the noun → "เสื้อสีแดง")
  3. Somchai คำนามก่อน สีหลังครับ — "เสื้อสีแดง" Noun first, colour after — "เสื้อสีแดง".
  4. James อ๋อ ผมอยากได้เสื้อสีแดงครับ Oh, I want a red shirt.

ซื้อเสื้อแจ็คเก็ต — Buying a jacket

  1. James สวัสดีครับ ผมอยากซื้อเสื้อแจ็คเก็ตครับ Hello. I want to buy a jacket.
  2. Malee ชอบสีอะไรคะ What colour do you like?
  3. James ผมชอบสีน้ำเงิน มีเสื้อแจ็คเก็ตสีน้ำเงินไหมครับ I like blue. Do you have a blue jacket?
  4. Malee มีค่ะ นี่เสื้อแจ็คเก็ตสีน้ำเงินค่ะ Yes. Here is a blue jacket.
  5. James สวยมาก อันนี้เท่าไรครับ Very nice. How much is it?
  6. Malee สี่ร้อยบาทค่ะ Four hundred baht.
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
เสื้อผ้า sʉ̂ʉa-phâa n. clothes
กางเกง gaang-geeng n. trousers, pants
กระโปรง grà-bproong n. skirt
เสื้อแจ็คเก็ต sʉ̂ʉa-jáek-gèt n. jacket
ไซส์ sái n. size
สี sǐi n. colour
แดง daeng adj. red
น้ำเงิน nám-ngən adj. blue
ดำ dam adj. black
ขาว khǎao adj. white

สีอยู่หลังคำนาม: "เสื้อสีแดง" The colour goes after the noun: "เสื้อสีแดง"

เหมือนคำคุณศัพท์ทุกคำในภาษาไทย (จำบทที่ 20: "ปลาอร่อย"), สี อยู่ "หลัง" คำนาม รูปแบบคือ นาม + สี + ชื่อสี: "เสื้อสีแดง" (เสื้อ + สี + แดง), "กางเกงสีดำ", "กระโปรงสีขาว". ผู้พูดภาษาอังกฤษชิน "red shirt" (สีก่อน) จึงมักพูด "สีแดงเสื้อ" — ผิด ถูก: "เสื้อสีแดง". ถามสี: "เสื้อสีอะไร" (what colour is the shirt?) → ตอบ "เสื้อสีแดง". พูดสั้น ๆ ได้: "เสื้อแดง" (ไม่มี สี ก็ได้). ต่อกับลักษณนามและจำนวน: "เสื้อสีขาวสองตัว".

Like every adjective in Thai (remember ch20: "ปลาอร่อย"), the colour goes "AFTER" the noun. The pattern is noun + สี + colour-name: "เสื้อสีแดง" (เสื้อ + สี + แดง = shirt + colour + red), "กางเกงสีดำ" (black trousers), "กระโปรงสีขาว" (white skirt). English speakers, used to "red shirt" (colour first), often say "สีแดงเสื้อ" — wrong. Correct: "เสื้อสีแดง". To ask the colour: "เสื้อสีอะไร" (what colour is the shirt?) → answer "เสื้อสีแดง". You can shorten it: "เสื้อแดง" (สี is optional). Chain with a classifier and number: "เสื้อสีขาวสองตัว" (two white shirts).

  • เสื้อสีแดง sʉ̂ʉa sǐi daeng a red shirt
  • กางเกงสีดำ gaang-geeng sǐi dam black trousers
  • เสื้อตัวนี้สีอะไร sʉ̂ʉa dtua níi sǐi à-rai What colour is this shirt?
  • ผมอยากได้เสื้อสีขาว phǒm yàak-dâi sʉ̂ʉa sǐi khǎao I want a white shirt.

ตลาด ห้าง และการต่อราคา Markets, malls & haggling

Thailand has two very different places to shop: the market, where prices are "soft" and you can haggle, and the mall or convenience store, where the price is fixed on the label. Knowing which one you are in tells you whether to bargain or just pay.

Fresh markets and weekend markets

The market is the heart of the neighbourhood: stalls packed side by side selling vegetables, meat, fish, fruit, clothes and household goods. Most sellers are older women who know their regular customers by face. Weekend markets like Chatuchak in Bangkok are enormous and sell everything. At the market, many goods have no price tag — you have to ask "อันนี้เท่าไร" (how much is this?). The first price a seller names is usually a little above the real price, especially for a tourist. That is not cheating — it is opening a conversation.

Haggling

Haggling is a normal and fun part of the market. The gentle way: ask the price, then smile and say "แพงจัง" (so expensive) or "ลดหน่อยได้ไหม" (can you lower it a bit?). The seller offers a lower price, you counter, and you meet in the middle. Don't bargain too low or too harshly — the goal is a price both sides are happy with. A smile and politeness help a lot; staying "ใจเย็น ๆ" (cool-hearted, calm) matters. If you have asked and haggled, you should buy. And remember: for vegetables or things worth a few baht, Thai people usually don't bargain.

Malls and fixed prices

At department stores and convenience stores like 7-Eleven it is the opposite: everything has a price tag and the price is fixed — no haggling. You just take the goods, go to the cashier, and pay in cash or tap a card. Young city people increasingly like malls because they are cool, clean and clearly priced. Many families use both: the market for fresh vegetables and fish in the morning, the mall for dry goods and clothes. Knowing where to ask a price and where to just pay is a small but useful skill.

In short: at the market, ask "อันนี้เท่าไร", smile and haggle gently; at the mall, just take the goods and pay. Both are part of Thai life — and a little cheerful bargaining at the market, with a smile, can be the start of a small friendship with the seller.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.