Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23
เสื้อผ้าและสี Pakaian dan warna
Kosakata pakaian dan warna: เสื้อผ้า, กางเกง, กระโปรง, เสื้อแจ็คเก็ต, ไซส์, สี, แดง, น้ำเงิน, ดำ, ขาว. Tata bahasa inti: warna (dan kata sifat) di "belakang" kata benda — "เสื้อสีแดง" (kemeja merah, bukan "สีแดงเสื้อ"), "กางเกงสีดำ" (celana hitam), seperti bab 20. Penutur Inggris, terbiasa "red shirt", menaruh warna di depan — "สีแดงเสื้อ" ✗ → "เสื้อสีแดง" ✓. Sudut budaya §2: pasar, mal, dan menawar. Sudut nada: nada dalam kata warna.
Dialogue
สีแดงเสื้อ? เสื้อสีแดง?
- Somchai เจมส์ ชอบสีอะไรครับ James, suka warna apa?
- James ผมชอบสีแดง ผมอยากได้สีแดงเสื้อ Saya suka merah. Saya ingin kemeja merah. (slip: warna di belakang kata benda → "เสื้อสีแดง")
- Somchai คำนามก่อน สีหลังครับ — "เสื้อสีแดง" Kata benda dulu, warna setelahnya — "เสื้อสีแดง".
- James อ๋อ ผมอยากได้เสื้อสีแดงครับ Oh, saya ingin kemeja merah.
Dialogue
ซื้อเสื้อแจ็คเก็ต — Membeli jaket
- James สวัสดีครับ ผมอยากซื้อเสื้อแจ็คเก็ตครับ Halo. Saya ingin membeli jaket.
- Malee ชอบสีอะไรคะ Suka warna apa?
- James ผมชอบสีน้ำเงิน มีเสื้อแจ็คเก็ตสีน้ำเงินไหมครับ Saya suka biru. Ada jaket biru?
- Malee มีค่ะ นี่เสื้อแจ็คเก็ตสีน้ำเงินค่ะ Ada. Ini jaket biru.
- James สวยมาก อันนี้เท่าไรครับ Bagus sekali. Berapa?
- Malee สี่ร้อยบาทค่ะ Empat ratus baht.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| เสื้อผ้า | sʉ̂ʉa-phâa | n. | pakaian |
| กางเกง | gaang-geeng | n. | celana |
| กระโปรง | grà-bproong | n. | rok |
| เสื้อแจ็คเก็ต | sʉ̂ʉa-jáek-gèt | n. | jaket |
| ไซส์ | sái | n. | ukuran |
| สี | sǐi | n. | warna |
| แดง | daeng | adj. | merah |
| น้ำเงิน | nám-ngən | adj. | biru |
| ดำ | dam | adj. | hitam |
| ขาว | khǎao | adj. | putih |
Grammar
สีอยู่หลังคำนาม: "เสื้อสีแดง" Warna di belakang kata benda: "เสื้อสีแดง"
เหมือนคำคุณศัพท์ทุกคำในภาษาไทย (จำบทที่ 20: "ปลาอร่อย"), สี อยู่ "หลัง" คำนาม รูปแบบคือ นาม + สี + ชื่อสี: "เสื้อสีแดง" (เสื้อ + สี + แดง), "กางเกงสีดำ", "กระโปรงสีขาว". ผู้พูดภาษาอังกฤษชิน "red shirt" (สีก่อน) จึงมักพูด "สีแดงเสื้อ" — ผิด ถูก: "เสื้อสีแดง". ถามสี: "เสื้อสีอะไร" (what colour is the shirt?) → ตอบ "เสื้อสีแดง". พูดสั้น ๆ ได้: "เสื้อแดง" (ไม่มี สี ก็ได้). ต่อกับลักษณนามและจำนวน: "เสื้อสีขาวสองตัว".
Seperti setiap kata sifat dalam bahasa Thai (ingat bab 20: "ปลาอร่อย"), warna di "belakang" kata benda. Polanya adalah kata benda + สี + nama warna: "เสื้อสีแดง" (เสื้อ + สี + แดง = kemeja + warna + merah), "กางเกงสีดำ" (celana hitam), "กระโปรงสีขาว" (rok putih). Penutur Inggris, terbiasa "red shirt" (warna dulu), sering berkata "สีแดงเสื้อ" — salah. Benar: "เสื้อสีแดง". Tanya warna: "เสื้อสีอะไร" (kemejanya warna apa?) → jawab "เสื้อสีแดง". Bisa disingkat: "เสื้อแดง" (สี opsional). Rangkai dengan kata golong dan angka: "เสื้อสีขาวสองตัว" (dua kemeja putih).
- เสื้อสีแดง sʉ̂ʉa sǐi daeng kemeja merah
- กางเกงสีดำ gaang-geeng sǐi dam celana hitam
- เสื้อตัวนี้สีอะไร sʉ̂ʉa dtua níi sǐi à-rai Kemeja ini warna apa?
- ผมอยากได้เสื้อสีขาว phǒm yàak-dâi sʉ̂ʉa sǐi khǎao Saya ingin kemeja putih.
Culture
ตลาด ห้าง และการต่อราคา Pasar, mal & menawar
Thailand punya dua tempat belanja yang sangat berbeda: pasar, tempat harga "lunak" dan bisa ditawar, serta mal atau minimarket, tempat harga tetap di label. Tahu kamu ada di mana menentukan apakah menawar atau tinggal membayar.
Pasar segar dan pasar akhir pekan
The market is the heart of the neighbourhood: stalls packed side by side selling vegetables, meat, fish, fruit, clothes and household goods. Most sellers are older women who know their regular customers by face. Weekend markets like Chatuchak in Bangkok are enormous and sell everything. At the market, many goods have no price tag — you have to ask "อันนี้เท่าไร" (how much is this?). The first price a seller names is usually a little above the real price, especially for a tourist. That is not cheating — it is opening a conversation.
Menawar
Haggling is a normal and fun part of the market. The gentle way: ask the price, then smile and say "แพงจัง" (so expensive) or "ลดหน่อยได้ไหม" (can you lower it a bit?). The seller offers a lower price, you counter, and you meet in the middle. Don't bargain too low or too harshly — the goal is a price both sides are happy with. A smile and politeness help a lot; staying "ใจเย็น ๆ" (cool-hearted, calm) matters. If you have asked and haggled, you should buy. And remember: for vegetables or things worth a few baht, Thai people usually don't bargain.
Mal dan harga tetap
At department stores and convenience stores like 7-Eleven it is the opposite: everything has a price tag and the price is fixed — no haggling. You just take the goods, go to the cashier, and pay in cash or tap a card. Young city people increasingly like malls because they are cool, clean and clearly priced. Many families use both: the market for fresh vegetables and fish in the morning, the mall for dry goods and clothes. Knowing where to ask a price and where to just pay is a small but useful skill.
Singkatnya: di pasar, tanya "อันนี้เท่าไร", tersenyum dan menawar dengan halus; di mal, tinggal ambil barang lalu bayar. Keduanya bagian dari kehidupan Thai — dan sedikit tawar-menawar yang ceria di pasar, dengan senyum, bisa jadi awal persahabatan kecil dengan penjual.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →