Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23

เสื้อผ้าและสี Одежда и цвета

sʉ̂ʉa-phâa láe sǐi

Словарь одежды и цветов: เสื้อผ้า, กางเกง, กระโปรง, เสื้อแจ็คเก็ต, ไซส์, สี, แดง, น้ำเงิน, ดำ, ขาว. Ключевая грамматика: цвет (и любое прилагательное) идёт «ПОСЛЕ» существительного — «เสื้อสีแดง» (красная рубашка, не «สีแดงเสื้อ»), «กางเกงสีดำ» (чёрные брюки), как в ch20. Англоговорящие, привыкшие к «red shirt», ставят цвет впереди — «สีแดงเสื้อ» ✗ → «เสื้อสีแดง» ✓. Культурный уголок §2: рынки, торговые центры и торг. Уголок тонов: тоны в словах о цвете.

สีแดงเสื้อ? เสื้อสีแดง?

  1. Somchai เจมส์ ชอบสีอะไรครับ Джеймс, какой цвет тебе нравится?
  2. James ผมชอบสีแดง ผมอยากได้สีแดงเสื้อ Мне нравится красный. Хочу красную рубашку. (оговорка: цвет идёт после существительного → "เสื้อสีแดง")
  3. Somchai คำนามก่อน สีหลังครับ — "เสื้อสีแดง" Существительное сначала, цвет потом — «เสื้อสีแดง».
  4. James อ๋อ ผมอยากได้เสื้อสีแดงครับ А, я хочу красную рубашку.

ซื้อเสื้อแจ็คเก็ต — Покупка куртки

  1. James สวัสดีครับ ผมอยากซื้อเสื้อแจ็คเก็ตครับ Здравствуйте. Я хочу купить куртку.
  2. Malee ชอบสีอะไรคะ Какой цвет вам нравится?
  3. James ผมชอบสีน้ำเงิน มีเสื้อแจ็คเก็ตสีน้ำเงินไหมครับ Мне нравится синий. Есть синяя куртка?
  4. Malee มีค่ะ นี่เสื้อแจ็คเก็ตสีน้ำเงินค่ะ Есть. Вот синяя куртка.
  5. James สวยมาก อันนี้เท่าไรครับ Очень красивая. Сколько стоит?
  6. Malee สี่ร้อยบาทค่ะ Четыреста бат.
汉字PinyinPOSMeaning
เสื้อผ้า sʉ̂ʉa-phâa n. одежда
กางเกง gaang-geeng n. брюки
กระโปรง grà-bproong n. юбка
เสื้อแจ็คเก็ต sʉ̂ʉa-jáek-gèt n. куртка
ไซส์ sái n. размер
สี sǐi n. цвет
แดง daeng adj. красный
น้ำเงิน nám-ngən adj. синий
ดำ dam adj. чёрный
ขาว khǎao adj. белый

สีอยู่หลังคำนาม: "เสื้อสีแดง" Цвет идёт после существительного: «เสื้อสีแดง»

เหมือนคำคุณศัพท์ทุกคำในภาษาไทย (จำบทที่ 20: "ปลาอร่อย"), สี อยู่ "หลัง" คำนาม รูปแบบคือ นาม + สี + ชื่อสี: "เสื้อสีแดง" (เสื้อ + สี + แดง), "กางเกงสีดำ", "กระโปรงสีขาว". ผู้พูดภาษาอังกฤษชิน "red shirt" (สีก่อน) จึงมักพูด "สีแดงเสื้อ" — ผิด ถูก: "เสื้อสีแดง". ถามสี: "เสื้อสีอะไร" (what colour is the shirt?) → ตอบ "เสื้อสีแดง". พูดสั้น ๆ ได้: "เสื้อแดง" (ไม่มี สี ก็ได้). ต่อกับลักษณนามและจำนวน: "เสื้อสีขาวสองตัว".

Как любое прилагательное в тайском (вспомни ch20: «ปลาอร่อย»), цвет идёт «ПОСЛЕ» существительного. Схема: существительное + สี + название цвета: «เสื้อสีแดง» (เสื้อ + สี + แดง = рубашка + цвет + красный), «กางเกงสีดำ» (чёрные брюки), «กระโปรงสีขาว» (белая юбка). Англоговорящие, привыкшие к «red shirt» (цвет впереди), часто говорят «สีแดงเสื้อ» — неверно. Правильно: «เสื้อสีแดง». Спросить цвет: «เสื้อสีอะไร» (какого цвета рубашка?) → ответ «เสื้อสีแดง». Можно короче: «เสื้อแดง» (สี необязательно). Свяжи со счётным словом и числом: «เสื้อสีขาวสองตัว» (две белые рубашки).

  • เสื้อสีแดง sʉ̂ʉa sǐi daeng красная рубашка
  • กางเกงสีดำ gaang-geeng sǐi dam чёрные брюки
  • เสื้อตัวนี้สีอะไร sʉ̂ʉa dtua níi sǐi à-rai Какого цвета эта рубашка?
  • ผมอยากได้เสื้อสีขาว phǒm yàak-dâi sʉ̂ʉa sǐi khǎao Я хочу белую рубашку.

ตลาด ห้าง และการต่อราคา Рынки, торговые центры и торг

В Таиланде есть два очень разных места для покупок: рынок, где цены «мягкие» и можно торговаться, и торговый центр или мини-маркет, где цена зафиксирована на этикетке. Понимая, где вы находитесь, вы знаете, торговаться или просто платить.

Свежие рынки и рынки выходного дня

The market is the heart of the neighbourhood: stalls packed side by side selling vegetables, meat, fish, fruit, clothes and household goods. Most sellers are older women who know their regular customers by face. Weekend markets like Chatuchak in Bangkok are enormous and sell everything. At the market, many goods have no price tag — you have to ask "อันนี้เท่าไร" (how much is this?). The first price a seller names is usually a little above the real price, especially for a tourist. That is not cheating — it is opening a conversation.

Торг

Haggling is a normal and fun part of the market. The gentle way: ask the price, then smile and say "แพงจัง" (so expensive) or "ลดหน่อยได้ไหม" (can you lower it a bit?). The seller offers a lower price, you counter, and you meet in the middle. Don't bargain too low or too harshly — the goal is a price both sides are happy with. A smile and politeness help a lot; staying "ใจเย็น ๆ" (cool-hearted, calm) matters. If you have asked and haggled, you should buy. And remember: for vegetables or things worth a few baht, Thai people usually don't bargain.

Торговые центры и фиксированные цены

At department stores and convenience stores like 7-Eleven it is the opposite: everything has a price tag and the price is fixed — no haggling. You just take the goods, go to the cashier, and pay in cash or tap a card. Young city people increasingly like malls because they are cool, clean and clearly priced. Many families use both: the market for fresh vegetables and fish in the morning, the mall for dry goods and clothes. Knowing where to ask a price and where to just pay is a small but useful skill.

Короче говоря: на рынке спросите «อันนี้เท่าไร», улыбнитесь и мягко поторгуйтесь; в торговом центре просто возьмите товар и заплатите. И то, и другое — часть тайской жизни, а немного весёлого торга на рынке, с улыбкой, может стать началом маленькой дружбы с продавцом.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.