Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 23

เสื้อผ้าและสี Ropa y colores

sʉ̂ʉa-phâa láe sǐi

Vocabulario de ropa y colores: เสื้อผ้า, กางเกง, กระโปรง, เสื้อแจ็คเก็ต, ไซส์, สี, แดง, น้ำเงิน, ดำ, ขาว. Gramática clave: el color (y cualquier adjetivo) va "DESPUÉS" del sustantivo — "เสื้อสีแดง" (una camisa roja, no "สีแดงเสื้อ"), "กางเกงสีดำ" (pantalones negros), igual que en el cap. 20. Los angloparlantes, acostumbrados a "red shirt", ponen el color delante — "สีแดงเสื้อ" ✗ → "เสื้อสีแดง" ✓. Rincón cultural §2: mercados, centros comerciales y regateo. Rincón de tonos: los tonos en las palabras de color.

สีแดงเสื้อ? เสื้อสีแดง? — ¿สีแดงเสื้อ o เสื้อสีแดง?

  1. Somchai เจมส์ ชอบสีอะไรครับ James, ¿qué color te gusta?
  2. James ผมชอบสีแดง ผมอยากได้สีแดงเสื้อ Me gusta el rojo. Quiero una camisa roja. (desliz: el color va tras el sustantivo → "เสื้อสีแดง")
  3. Somchai คำนามก่อน สีหลังครับ — "เสื้อสีแดง" Sustantivo primero, color después — "เสื้อสีแดง".
  4. James อ๋อ ผมอยากได้เสื้อสีแดงครับ Ah, quiero una camisa roja.

ซื้อเสื้อแจ็คเก็ต — Comprar una chaqueta

  1. James สวัสดีครับ ผมอยากซื้อเสื้อแจ็คเก็ตครับ Hola. Quiero comprar una chaqueta.
  2. Malee ชอบสีอะไรคะ ¿Qué color te gusta?
  3. James ผมชอบสีน้ำเงิน มีเสื้อแจ็คเก็ตสีน้ำเงินไหมครับ Me gusta el azul. ¿Tienes una chaqueta azul?
  4. Malee มีค่ะ นี่เสื้อแจ็คเก็ตสีน้ำเงินค่ะ Sí. Aquí está una chaqueta azul.
  5. James สวยมาก อันนี้เท่าไรครับ Muy bonita. ¿Cuánto cuesta?
  6. Malee สี่ร้อยบาทค่ะ Cuatrocientos baht.
汉字PinyinPOSMeaning
เสื้อผ้า sʉ̂ʉa-phâa n. ropa
กางเกง gaang-geeng n. pantalones
กระโปรง grà-bproong n. falda
เสื้อแจ็คเก็ต sʉ̂ʉa-jáek-gèt n. chaqueta
ไซส์ sái n. talla
สี sǐi n. color
แดง daeng adj. rojo
น้ำเงิน nám-ngən adj. azul
ดำ dam adj. negro
ขาว khǎao adj. blanco

สีอยู่หลังคำนาม: "เสื้อสีแดง" El color va tras el sustantivo: "เสื้อสีแดง"

เหมือนคำคุณศัพท์ทุกคำในภาษาไทย (จำบทที่ 20: "ปลาอร่อย"), สี อยู่ "หลัง" คำนาม รูปแบบคือ นาม + สี + ชื่อสี: "เสื้อสีแดง" (เสื้อ + สี + แดง), "กางเกงสีดำ", "กระโปรงสีขาว". ผู้พูดภาษาอังกฤษชิน "red shirt" (สีก่อน) จึงมักพูด "สีแดงเสื้อ" — ผิด ถูก: "เสื้อสีแดง". ถามสี: "เสื้อสีอะไร" (what colour is the shirt?) → ตอบ "เสื้อสีแดง". พูดสั้น ๆ ได้: "เสื้อแดง" (ไม่มี สี ก็ได้). ต่อกับลักษณนามและจำนวน: "เสื้อสีขาวสองตัว".

Como todo adjetivo en tailandés (recuerda el cap. 20: "ปลาอร่อย"), el color va "DESPUÉS" del sustantivo. El patrón es sustantivo + สี + nombre del color: "เสื้อสีแดง" (เสื้อ + สี + แดง = camisa + color + rojo), "กางเกงสีดำ" (pantalones negros), "กระโปรงสีขาว" (falda blanca). Los angloparlantes, acostumbrados a "red shirt" (color primero), suelen decir "สีแดงเสื้อ" — mal. Correcto: "เสื้อสีแดง". Preguntar el color: "เสื้อสีอะไร" (¿de qué color es la camisa?) → responde "เสื้อสีแดง". Puedes abreviar: "เสื้อแดง" (สี es opcional). Encadena con clasificador y número: "เสื้อสีขาวสองตัว" (dos camisas blancas).

  • เสื้อสีแดง sʉ̂ʉa sǐi daeng una camisa roja
  • กางเกงสีดำ gaang-geeng sǐi dam pantalones negros
  • เสื้อตัวนี้สีอะไร sʉ̂ʉa dtua níi sǐi à-rai ¿De qué color es esta camisa?
  • ผมอยากได้เสื้อสีขาว phǒm yàak-dâi sʉ̂ʉa sǐi khǎao Quiero una camisa blanca.

ตลาด ห้าง และการต่อราคา Mercados, centros comerciales y regateo

Tailandia tiene dos lugares muy distintos para comprar: el mercado, donde los precios son "blandos" y puedes regatear, y el centro comercial o la tienda de conveniencia, donde el precio está fijo en la etiqueta. Saber dónde estás te dice si debes regatear o solo pagar.

Mercados frescos y mercados de fin de semana

The market is the heart of the neighbourhood: stalls packed side by side selling vegetables, meat, fish, fruit, clothes and household goods. Most sellers are older women who know their regular customers by face. Weekend markets like Chatuchak in Bangkok are enormous and sell everything. At the market, many goods have no price tag — you have to ask "อันนี้เท่าไร" (how much is this?). The first price a seller names is usually a little above the real price, especially for a tourist. That is not cheating — it is opening a conversation.

Regatear

Haggling is a normal and fun part of the market. The gentle way: ask the price, then smile and say "แพงจัง" (so expensive) or "ลดหน่อยได้ไหม" (can you lower it a bit?). The seller offers a lower price, you counter, and you meet in the middle. Don't bargain too low or too harshly — the goal is a price both sides are happy with. A smile and politeness help a lot; staying "ใจเย็น ๆ" (cool-hearted, calm) matters. If you have asked and haggled, you should buy. And remember: for vegetables or things worth a few baht, Thai people usually don't bargain.

Centros comerciales y precios fijos

At department stores and convenience stores like 7-Eleven it is the opposite: everything has a price tag and the price is fixed — no haggling. You just take the goods, go to the cashier, and pay in cash or tap a card. Young city people increasingly like malls because they are cool, clean and clearly priced. Many families use both: the market for fresh vegetables and fish in the morning, the mall for dry goods and clothes. Knowing where to ask a price and where to just pay is a small but useful skill.

En resumen: en el mercado, pregunta "อันนี้เท่าไร", sonríe y regatea con suavidad; en el centro comercial, coge la mercancía y paga. Ambos son parte de la vida tailandesa, y un poco de regateo alegre en el mercado, con una sonrisa, puede ser el inicio de una pequeña amistad con el vendedor.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.