Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 41

ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน Um elefante é tão grande como uma casa

cháang yài thâo-gàp bâan

Falamos da natureza e dos animais, e aprendemos a comparar coisas como "iguais". Vocabulário: sàt, cháang, grà-dtàai, nók, ling, sʉ̌a, phuu-khǎo, thá-lee, mâe-náam, dtôn-máai, tham-má-châat, khǎeng-raeng. Gramática-chave: a comparação "เท่ากับ" (igual a). No ch26 aprendeste "กว่า" (mais que) e "ที่สุด" (o mais); este capítulo é sobre ser "igual": "adjetivo + เท่ากับ + substantivo" = X é tão ... como Y, p. ex. "ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน" (igualmente grandes). Também podes dizer "เท่ากัน" quando duas coisas são iguais: "สัตว์สองตัวนี้แข็งแรงเท่ากัน" (estes dois animais são igualmente fortes). Nota: "เท่ากับ" (igual) é diferente de "กว่า" (mais). Os anglófonos habituados a "กว่า" costumam dizer "สูงกว่า" (mais alto) quando querem dizer "สูงเท่ากัน" (igualmente alto) → usa "เท่ากับ" para a igualdade. Canto do tom: "เท่า" (thâo, tom descendente) e "กับ" (gàp, tom baixo).

ที่สวนสัตว์ — No jardim zoológico

  1. Somchai เจมส์ ผมว่าเสือกับสิงโตแข็งแรงพอ ๆ กันนะครับ James, acho que um tigre e um leão são mais ou menos igualmente fortes.
  2. James ใช่! เสือแข็งแรงกว่าสิงโต Sim! Um tigre é mais forte que um leão. (deslize: para dizer "tão forte como", usa เท่ากับ, não กว่า (= mais): แข็งแรงเท่ากับ)
  3. Somchai อ๋อ ถ้าเท่ากัน ใช้ "เท่ากับ" ไม่ใช่ "กว่า" นะครับ พูดว่า "แข็งแรงเท่ากับสิงโต" Ah, se são iguais, usa "เท่ากับ", não "กว่า". Diz "แข็งแรงเท่ากับสิงโต".
  4. James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต" Ah, já percebi. "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต" (um tigre é tão forte como um leão).
  5. Somchai ถูกต้องครับ! แล้วช้างล่ะ ช้างใหญ่เท่ากับบ้านไหม Correto! E o elefante? Um elefante é tão grande como uma casa?
  6. James เกือบเท่ากันครับ! แต่ผมชอบลิงที่สุด ลิงน่ารักเท่ากับกระต่าย Quase iguais! Mas gosto mais dos macacos. Os macacos são tão fofos como os coelhos.

ธรรมชาติของไทย — A natureza da Tailândia

  1. Malee เจมส์ คุณชอบภูเขาหรือทะเลคะ James, gostas das montanhas ou do mar?
  2. James ผมชอบทั้งสองเท่ากันครับ! ธรรมชาติของไทยสวยมาก Gosto dos dois por igual! A natureza da Tailândia é muito bonita.
  3. Malee จริงค่ะ ที่เชียงใหม่ ภูเขาสูงเท่ากับเมฆเลย É verdade. Em Chiang Mai, as montanhas são tão altas como as nuvens.
  4. James ว้าว! แล้วทะเลล่ะครับ Uau! E o mar?
  5. Malee ทะเลใต้สวยมาก น้ำใสเท่ากับกระจก O mar do sul é muito bonito. A água é tão clara como o vidro.
  6. James อยากไปจังครับ! ผมอยากถ่ายรูปนกและต้นไม้ Tenho muita vontade de ir! Quero tirar fotos de pássaros e árvores.
汉字PinyinPOSMeaning
สัตว์ sàt n. animal
ช้าง cháang n. elefante
กระต่าย grà-dtàai n. coelho
นก nók n. pássaro
ลิง ling n. macaco
เสือ sʉ̌a n. tigre
ภูเขา phuu-khǎo n. montanha
ทะเล thá-lee n. mar
แม่น้ำ mâe-náam n. rio
ต้นไม้ dtôn-máai n. árvore
ธรรมชาติ tham-má-châat n. natureza
แข็งแรง khǎeng-raeng adj. forte

เปรียบเทียบเท่ากัน: "เท่ากับ" Comparação de igualdade: "เท่ากับ"

ที่ ch26 เราเรียนการเปรียบเทียบแบบ "มากกว่า" ("สูงกว่า") และ "ที่สุด". บทนี้เรียนการเปรียบเทียบว่าสองสิ่ง "เท่ากัน". โครงสร้าง: "คำคุณศัพท์ + เท่ากับ + คำนาม" = A ...เท่ากับ B ในระดับนั้น เช่น "ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน" (ช้างกับบ้านใหญ่พอ ๆ กัน), "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต". เมื่อพูดถึงสองสิ่งพร้อมกันและไม่ต้องบอกสิ่งที่สอง ใช้ "เท่ากัน": "นกสองตัวนี้เล็กเท่ากัน" (เล็กพอ ๆ กัน). "เท่า" แปลว่า "เท่ากัน/เสมอกัน" ต่างจาก "กว่า" ที่แปลว่า "มากกว่า". ข้อควรระวัง: ผู้พูดภาษาอังกฤษที่คุ้นเคยกับ "กว่า" จาก ch26 มักเผลอพูด "สูงกว่า" (สูงมากกว่า) ทั้งที่ต้องการบอกว่า "สูงเท่ากัน" (สูงพอ ๆ กัน). เมื่อสองสิ่งเท่ากัน ใช้ "เท่ากับ" ไม่ใช่ "กว่า".

No ch26 aprendemos a comparação de "mais que" ("สูงกว่า", mais alto) e "ที่สุด" (o mais). Este capítulo aprende a comparar duas coisas como "iguais". Estrutura: "adjetivo + เท่ากับ + substantivo" = A é tão ... como B, p. ex. "ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน" (o elefante e a casa são igualmente grandes), "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต" (um tigre é tão forte como um leão). Quando falas de duas coisas ao mesmo tempo e não precisas de nomear a segunda, usa "เท่ากัน": "นกสองตัวนี้เล็กเท่ากัน" (estes dois pássaros são igualmente pequenos). "เท่า" significa "igual / a mesma quantidade", ao contrário de "กว่า" que significa "mais". Nota: os anglófonos habituados a "กว่า" desde o ch26 costumam dizer "สูงกว่า" (mais alto) quando querem dizer "สูงเท่ากัน" (igualmente alto). Quando duas coisas são iguais, usa "เท่ากับ", não "กว่า".

  • ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน cháang yài thâo-gàp bâan Um elefante é tão grande como uma casa.
  • เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต sʉ̌a khǎeng-raeng thâo-gàp sǐng-dtoo Um tigre é tão forte como um leão.
  • นกสองตัวนี้เล็กเท่ากัน nók sǎwng dtua níi lék thâo-gan Estes dois pássaros são igualmente pequenos.
  • ภูเขาลูกนี้สูงเท่ากับภูเขาลูกนั้น phuu-khǎo lûuk níi sǔung thâo-gàp phuu-khǎo lûuk nán Esta montanha é tão alta como aquela.
  • กระต่ายเร็วเท่ากับม้าไหม grà-dtàai reo thâo-gàp máa mǎi Um coelho é tão rápido como um cavalo?

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.