Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 41
ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน Um elefante é tão grande como uma casa
Falamos da natureza e dos animais, e aprendemos a comparar coisas como "iguais". Vocabulário: sàt, cháang, grà-dtàai, nók, ling, sʉ̌a, phuu-khǎo, thá-lee, mâe-náam, dtôn-máai, tham-má-châat, khǎeng-raeng. Gramática-chave: a comparação "เท่ากับ" (igual a). No ch26 aprendeste "กว่า" (mais que) e "ที่สุด" (o mais); este capítulo é sobre ser "igual": "adjetivo + เท่ากับ + substantivo" = X é tão ... como Y, p. ex. "ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน" (igualmente grandes). Também podes dizer "เท่ากัน" quando duas coisas são iguais: "สัตว์สองตัวนี้แข็งแรงเท่ากัน" (estes dois animais são igualmente fortes). Nota: "เท่ากับ" (igual) é diferente de "กว่า" (mais). Os anglófonos habituados a "กว่า" costumam dizer "สูงกว่า" (mais alto) quando querem dizer "สูงเท่ากัน" (igualmente alto) → usa "เท่ากับ" para a igualdade. Canto do tom: "เท่า" (thâo, tom descendente) e "กับ" (gàp, tom baixo).
Dialogue
ที่สวนสัตว์ — No jardim zoológico
- Somchai เจมส์ ผมว่าเสือกับสิงโตแข็งแรงพอ ๆ กันนะครับ James, acho que um tigre e um leão são mais ou menos igualmente fortes.
- James ใช่! เสือแข็งแรงกว่าสิงโต Sim! Um tigre é mais forte que um leão. (deslize: para dizer "tão forte como", usa เท่ากับ, não กว่า (= mais): แข็งแรงเท่ากับ)
- Somchai อ๋อ ถ้าเท่ากัน ใช้ "เท่ากับ" ไม่ใช่ "กว่า" นะครับ พูดว่า "แข็งแรงเท่ากับสิงโต" Ah, se são iguais, usa "เท่ากับ", não "กว่า". Diz "แข็งแรงเท่ากับสิงโต".
- James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต" Ah, já percebi. "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต" (um tigre é tão forte como um leão).
- Somchai ถูกต้องครับ! แล้วช้างล่ะ ช้างใหญ่เท่ากับบ้านไหม Correto! E o elefante? Um elefante é tão grande como uma casa?
- James เกือบเท่ากันครับ! แต่ผมชอบลิงที่สุด ลิงน่ารักเท่ากับกระต่าย Quase iguais! Mas gosto mais dos macacos. Os macacos são tão fofos como os coelhos.
Dialogue
ธรรมชาติของไทย — A natureza da Tailândia
- Malee เจมส์ คุณชอบภูเขาหรือทะเลคะ James, gostas das montanhas ou do mar?
- James ผมชอบทั้งสองเท่ากันครับ! ธรรมชาติของไทยสวยมาก Gosto dos dois por igual! A natureza da Tailândia é muito bonita.
- Malee จริงค่ะ ที่เชียงใหม่ ภูเขาสูงเท่ากับเมฆเลย É verdade. Em Chiang Mai, as montanhas são tão altas como as nuvens.
- James ว้าว! แล้วทะเลล่ะครับ Uau! E o mar?
- Malee ทะเลใต้สวยมาก น้ำใสเท่ากับกระจก O mar do sul é muito bonito. A água é tão clara como o vidro.
- James อยากไปจังครับ! ผมอยากถ่ายรูปนกและต้นไม้ Tenho muita vontade de ir! Quero tirar fotos de pássaros e árvores.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| สัตว์ | sàt | n. | animal |
| ช้าง | cháang | n. | elefante |
| กระต่าย | grà-dtàai | n. | coelho |
| นก | nók | n. | pássaro |
| ลิง | ling | n. | macaco |
| เสือ | sʉ̌a | n. | tigre |
| ภูเขา | phuu-khǎo | n. | montanha |
| ทะเล | thá-lee | n. | mar |
| แม่น้ำ | mâe-náam | n. | rio |
| ต้นไม้ | dtôn-máai | n. | árvore |
| ธรรมชาติ | tham-má-châat | n. | natureza |
| แข็งแรง | khǎeng-raeng | adj. | forte |
Grammar
เปรียบเทียบเท่ากัน: "เท่ากับ" Comparação de igualdade: "เท่ากับ"
ที่ ch26 เราเรียนการเปรียบเทียบแบบ "มากกว่า" ("สูงกว่า") และ "ที่สุด". บทนี้เรียนการเปรียบเทียบว่าสองสิ่ง "เท่ากัน". โครงสร้าง: "คำคุณศัพท์ + เท่ากับ + คำนาม" = A ...เท่ากับ B ในระดับนั้น เช่น "ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน" (ช้างกับบ้านใหญ่พอ ๆ กัน), "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต". เมื่อพูดถึงสองสิ่งพร้อมกันและไม่ต้องบอกสิ่งที่สอง ใช้ "เท่ากัน": "นกสองตัวนี้เล็กเท่ากัน" (เล็กพอ ๆ กัน). "เท่า" แปลว่า "เท่ากัน/เสมอกัน" ต่างจาก "กว่า" ที่แปลว่า "มากกว่า". ข้อควรระวัง: ผู้พูดภาษาอังกฤษที่คุ้นเคยกับ "กว่า" จาก ch26 มักเผลอพูด "สูงกว่า" (สูงมากกว่า) ทั้งที่ต้องการบอกว่า "สูงเท่ากัน" (สูงพอ ๆ กัน). เมื่อสองสิ่งเท่ากัน ใช้ "เท่ากับ" ไม่ใช่ "กว่า".
No ch26 aprendemos a comparação de "mais que" ("สูงกว่า", mais alto) e "ที่สุด" (o mais). Este capítulo aprende a comparar duas coisas como "iguais". Estrutura: "adjetivo + เท่ากับ + substantivo" = A é tão ... como B, p. ex. "ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน" (o elefante e a casa são igualmente grandes), "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต" (um tigre é tão forte como um leão). Quando falas de duas coisas ao mesmo tempo e não precisas de nomear a segunda, usa "เท่ากัน": "นกสองตัวนี้เล็กเท่ากัน" (estes dois pássaros são igualmente pequenos). "เท่า" significa "igual / a mesma quantidade", ao contrário de "กว่า" que significa "mais". Nota: os anglófonos habituados a "กว่า" desde o ch26 costumam dizer "สูงกว่า" (mais alto) quando querem dizer "สูงเท่ากัน" (igualmente alto). Quando duas coisas são iguais, usa "เท่ากับ", não "กว่า".
- ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน cháang yài thâo-gàp bâan Um elefante é tão grande como uma casa.
- เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต sʉ̌a khǎeng-raeng thâo-gàp sǐng-dtoo Um tigre é tão forte como um leão.
- นกสองตัวนี้เล็กเท่ากัน nók sǎwng dtua níi lék thâo-gan Estes dois pássaros são igualmente pequenos.
- ภูเขาลูกนี้สูงเท่ากับภูเขาลูกนั้น phuu-khǎo lûuk níi sǔung thâo-gàp phuu-khǎo lûuk nán Esta montanha é tão alta como aquela.
- กระต่ายเร็วเท่ากับม้าไหม grà-dtàai reo thâo-gàp máa mǎi Um coelho é tão rápido como um cavalo?
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →