Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 41

ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน Un elefante es tan grande como una casa

cháang yài thâo-gàp bâan

Hablamos de la naturaleza y los animales, y aprendemos a comparar cosas como "iguales". Vocabulario: sàt, cháang, grà-dtàai, nók, ling, sʉ̌a, phuu-khǎo, thá-lee, mâe-náam, dtôn-máai, tham-má-châat, khǎeng-raeng. Gramática clave: la comparación "เท่ากับ" (igual a). En ch26 aprendiste "กว่า" (más que) y "ที่สุด" (el más); este capítulo trata de ser "igual": "adjetivo + เท่ากับ + sustantivo" = X es tan ... como Y, p. ej. "ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน" (igual de grandes). También puedes decir "เท่ากัน" cuando dos cosas son iguales: "สัตว์สองตัวนี้แข็งแรงเท่ากัน" (estos dos animales son igual de fuertes). Nota: "เท่ากับ" (igual) es distinto de "กว่า" (más). Los angloparlantes acostumbrados a "กว่า" suelen decir "สูงกว่า" (más alto) cuando quieren decir "สูงเท่ากัน" (igual de alto) → usa "เท่ากับ" para la igualdad. Rincón del tono: "เท่า" (thâo, tono descendente) y "กับ" (gàp, tono bajo).

ที่สวนสัตว์ — En el zoo

  1. Somchai เจมส์ ผมว่าเสือกับสิงโตแข็งแรงพอ ๆ กันนะครับ James, creo que un tigre y un león son más o menos igual de fuertes.
  2. James ใช่! เสือแข็งแรงกว่าสิงโต ¡Sí! Un tigre es más fuerte que un león. (desliz: para decir "tan fuerte como", usa เท่ากับ, no กว่า (= más): แข็งแรงเท่ากับ)
  3. Somchai อ๋อ ถ้าเท่ากัน ใช้ "เท่ากับ" ไม่ใช่ "กว่า" นะครับ พูดว่า "แข็งแรงเท่ากับสิงโต" Ah, si son iguales, usa "เท่ากับ", no "กว่า". Di "แข็งแรงเท่ากับสิงโต".
  4. James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต" Ah, ya lo entiendo. "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต" (un tigre es tan fuerte como un león).
  5. Somchai ถูกต้องครับ! แล้วช้างล่ะ ช้างใหญ่เท่ากับบ้านไหม ¡Correcto! ¿Y el elefante? ¿Es un elefante tan grande como una casa?
  6. James เกือบเท่ากันครับ! แต่ผมชอบลิงที่สุด ลิงน่ารักเท่ากับกระต่าย ¡Casi iguales! Pero los monos son los que más me gustan. Los monos son tan monos como los conejos.

ธรรมชาติของไทย — La naturaleza de Tailandia

  1. Malee เจมส์ คุณชอบภูเขาหรือทะเลคะ James, ¿te gustan las montañas o el mar?
  2. James ผมชอบทั้งสองเท่ากันครับ! ธรรมชาติของไทยสวยมาก ¡Me gustan los dos por igual! La naturaleza de Tailandia es muy bonita.
  3. Malee จริงค่ะ ที่เชียงใหม่ ภูเขาสูงเท่ากับเมฆเลย Es verdad. En Chiang Mai, las montañas son tan altas como las nubes.
  4. James ว้าว! แล้วทะเลล่ะครับ ¡Guau! ¿Y el mar?
  5. Malee ทะเลใต้สวยมาก น้ำใสเท่ากับกระจก El mar del sur es muy bonito. El agua es tan clara como el cristal.
  6. James อยากไปจังครับ! ผมอยากถ่ายรูปนกและต้นไม้ ¡Tengo muchas ganas de ir! Quiero hacer fotos de pájaros y árboles.
汉字PinyinPOSMeaning
สัตว์ sàt n. animal
ช้าง cháang n. elefante
กระต่าย grà-dtàai n. conejo
นก nók n. pájaro
ลิง ling n. mono
เสือ sʉ̌a n. tigre
ภูเขา phuu-khǎo n. montaña
ทะเล thá-lee n. mar
แม่น้ำ mâe-náam n. río
ต้นไม้ dtôn-máai n. árbol
ธรรมชาติ tham-má-châat n. naturaleza
แข็งแรง khǎeng-raeng adj. fuerte

เปรียบเทียบเท่ากัน: "เท่ากับ" Comparación de igualdad: "เท่ากับ"

ที่ ch26 เราเรียนการเปรียบเทียบแบบ "มากกว่า" ("สูงกว่า") และ "ที่สุด". บทนี้เรียนการเปรียบเทียบว่าสองสิ่ง "เท่ากัน". โครงสร้าง: "คำคุณศัพท์ + เท่ากับ + คำนาม" = A ...เท่ากับ B ในระดับนั้น เช่น "ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน" (ช้างกับบ้านใหญ่พอ ๆ กัน), "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต". เมื่อพูดถึงสองสิ่งพร้อมกันและไม่ต้องบอกสิ่งที่สอง ใช้ "เท่ากัน": "นกสองตัวนี้เล็กเท่ากัน" (เล็กพอ ๆ กัน). "เท่า" แปลว่า "เท่ากัน/เสมอกัน" ต่างจาก "กว่า" ที่แปลว่า "มากกว่า". ข้อควรระวัง: ผู้พูดภาษาอังกฤษที่คุ้นเคยกับ "กว่า" จาก ch26 มักเผลอพูด "สูงกว่า" (สูงมากกว่า) ทั้งที่ต้องการบอกว่า "สูงเท่ากัน" (สูงพอ ๆ กัน). เมื่อสองสิ่งเท่ากัน ใช้ "เท่ากับ" ไม่ใช่ "กว่า".

En ch26 aprendimos la comparación de "más que" ("สูงกว่า", más alto) y "ที่สุด" (el más). Este capítulo aprende a comparar dos cosas como "iguales". Estructura: "adjetivo + เท่ากับ + sustantivo" = A es tan ... como B, p. ej. "ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน" (el elefante y la casa son igual de grandes), "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต" (un tigre es tan fuerte como un león). Cuando hablas de dos cosas a la vez y no necesitas nombrar la segunda, usa "เท่ากัน": "นกสองตัวนี้เล็กเท่ากัน" (estos dos pájaros son igual de pequeños). "เท่า" significa "igual / la misma cantidad", a diferencia de "กว่า" que significa "más". Nota: los angloparlantes acostumbrados a "กว่า" desde ch26 suelen decir "สูงกว่า" (más alto) cuando quieren decir "สูงเท่ากัน" (igual de alto). Cuando dos cosas son iguales, usa "เท่ากับ", no "กว่า".

  • ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน cháang yài thâo-gàp bâan Un elefante es tan grande como una casa.
  • เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต sʉ̌a khǎeng-raeng thâo-gàp sǐng-dtoo Un tigre es tan fuerte como un león.
  • นกสองตัวนี้เล็กเท่ากัน nók sǎwng dtua níi lék thâo-gan Estos dos pájaros son igual de pequeños.
  • ภูเขาลูกนี้สูงเท่ากับภูเขาลูกนั้น phuu-khǎo lûuk níi sǔung thâo-gàp phuu-khǎo lûuk nán Esta montaña es tan alta como aquella.
  • กระต่ายเร็วเท่ากับม้าไหม grà-dtàai reo thâo-gàp máa mǎi ¿Es un conejo tan rápido como un caballo?

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.