Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 41
ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน Un elefante es tan grande como una casa
Hablamos de la naturaleza y los animales, y aprendemos a comparar cosas como "iguales". Vocabulario: sàt, cháang, grà-dtàai, nók, ling, sʉ̌a, phuu-khǎo, thá-lee, mâe-náam, dtôn-máai, tham-má-châat, khǎeng-raeng. Gramática clave: la comparación "เท่ากับ" (igual a). En ch26 aprendiste "กว่า" (más que) y "ที่สุด" (el más); este capítulo trata de ser "igual": "adjetivo + เท่ากับ + sustantivo" = X es tan ... como Y, p. ej. "ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน" (igual de grandes). También puedes decir "เท่ากัน" cuando dos cosas son iguales: "สัตว์สองตัวนี้แข็งแรงเท่ากัน" (estos dos animales son igual de fuertes). Nota: "เท่ากับ" (igual) es distinto de "กว่า" (más). Los angloparlantes acostumbrados a "กว่า" suelen decir "สูงกว่า" (más alto) cuando quieren decir "สูงเท่ากัน" (igual de alto) → usa "เท่ากับ" para la igualdad. Rincón del tono: "เท่า" (thâo, tono descendente) y "กับ" (gàp, tono bajo).
Dialogue
ที่สวนสัตว์ — En el zoo
- Somchai เจมส์ ผมว่าเสือกับสิงโตแข็งแรงพอ ๆ กันนะครับ James, creo que un tigre y un león son más o menos igual de fuertes.
- James ใช่! เสือแข็งแรงกว่าสิงโต ¡Sí! Un tigre es más fuerte que un león. (desliz: para decir "tan fuerte como", usa เท่ากับ, no กว่า (= más): แข็งแรงเท่ากับ)
- Somchai อ๋อ ถ้าเท่ากัน ใช้ "เท่ากับ" ไม่ใช่ "กว่า" นะครับ พูดว่า "แข็งแรงเท่ากับสิงโต" Ah, si son iguales, usa "เท่ากับ", no "กว่า". Di "แข็งแรงเท่ากับสิงโต".
- James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต" Ah, ya lo entiendo. "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต" (un tigre es tan fuerte como un león).
- Somchai ถูกต้องครับ! แล้วช้างล่ะ ช้างใหญ่เท่ากับบ้านไหม ¡Correcto! ¿Y el elefante? ¿Es un elefante tan grande como una casa?
- James เกือบเท่ากันครับ! แต่ผมชอบลิงที่สุด ลิงน่ารักเท่ากับกระต่าย ¡Casi iguales! Pero los monos son los que más me gustan. Los monos son tan monos como los conejos.
Dialogue
ธรรมชาติของไทย — La naturaleza de Tailandia
- Malee เจมส์ คุณชอบภูเขาหรือทะเลคะ James, ¿te gustan las montañas o el mar?
- James ผมชอบทั้งสองเท่ากันครับ! ธรรมชาติของไทยสวยมาก ¡Me gustan los dos por igual! La naturaleza de Tailandia es muy bonita.
- Malee จริงค่ะ ที่เชียงใหม่ ภูเขาสูงเท่ากับเมฆเลย Es verdad. En Chiang Mai, las montañas son tan altas como las nubes.
- James ว้าว! แล้วทะเลล่ะครับ ¡Guau! ¿Y el mar?
- Malee ทะเลใต้สวยมาก น้ำใสเท่ากับกระจก El mar del sur es muy bonito. El agua es tan clara como el cristal.
- James อยากไปจังครับ! ผมอยากถ่ายรูปนกและต้นไม้ ¡Tengo muchas ganas de ir! Quiero hacer fotos de pájaros y árboles.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| สัตว์ | sàt | n. | animal |
| ช้าง | cháang | n. | elefante |
| กระต่าย | grà-dtàai | n. | conejo |
| นก | nók | n. | pájaro |
| ลิง | ling | n. | mono |
| เสือ | sʉ̌a | n. | tigre |
| ภูเขา | phuu-khǎo | n. | montaña |
| ทะเล | thá-lee | n. | mar |
| แม่น้ำ | mâe-náam | n. | río |
| ต้นไม้ | dtôn-máai | n. | árbol |
| ธรรมชาติ | tham-má-châat | n. | naturaleza |
| แข็งแรง | khǎeng-raeng | adj. | fuerte |
Grammar
เปรียบเทียบเท่ากัน: "เท่ากับ" Comparación de igualdad: "เท่ากับ"
ที่ ch26 เราเรียนการเปรียบเทียบแบบ "มากกว่า" ("สูงกว่า") และ "ที่สุด". บทนี้เรียนการเปรียบเทียบว่าสองสิ่ง "เท่ากัน". โครงสร้าง: "คำคุณศัพท์ + เท่ากับ + คำนาม" = A ...เท่ากับ B ในระดับนั้น เช่น "ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน" (ช้างกับบ้านใหญ่พอ ๆ กัน), "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต". เมื่อพูดถึงสองสิ่งพร้อมกันและไม่ต้องบอกสิ่งที่สอง ใช้ "เท่ากัน": "นกสองตัวนี้เล็กเท่ากัน" (เล็กพอ ๆ กัน). "เท่า" แปลว่า "เท่ากัน/เสมอกัน" ต่างจาก "กว่า" ที่แปลว่า "มากกว่า". ข้อควรระวัง: ผู้พูดภาษาอังกฤษที่คุ้นเคยกับ "กว่า" จาก ch26 มักเผลอพูด "สูงกว่า" (สูงมากกว่า) ทั้งที่ต้องการบอกว่า "สูงเท่ากัน" (สูงพอ ๆ กัน). เมื่อสองสิ่งเท่ากัน ใช้ "เท่ากับ" ไม่ใช่ "กว่า".
En ch26 aprendimos la comparación de "más que" ("สูงกว่า", más alto) y "ที่สุด" (el más). Este capítulo aprende a comparar dos cosas como "iguales". Estructura: "adjetivo + เท่ากับ + sustantivo" = A es tan ... como B, p. ej. "ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน" (el elefante y la casa son igual de grandes), "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต" (un tigre es tan fuerte como un león). Cuando hablas de dos cosas a la vez y no necesitas nombrar la segunda, usa "เท่ากัน": "นกสองตัวนี้เล็กเท่ากัน" (estos dos pájaros son igual de pequeños). "เท่า" significa "igual / la misma cantidad", a diferencia de "กว่า" que significa "más". Nota: los angloparlantes acostumbrados a "กว่า" desde ch26 suelen decir "สูงกว่า" (más alto) cuando quieren decir "สูงเท่ากัน" (igual de alto). Cuando dos cosas son iguales, usa "เท่ากับ", no "กว่า".
- ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน cháang yài thâo-gàp bâan Un elefante es tan grande como una casa.
- เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต sʉ̌a khǎeng-raeng thâo-gàp sǐng-dtoo Un tigre es tan fuerte como un león.
- นกสองตัวนี้เล็กเท่ากัน nók sǎwng dtua níi lék thâo-gan Estos dos pájaros son igual de pequeños.
- ภูเขาลูกนี้สูงเท่ากับภูเขาลูกนั้น phuu-khǎo lûuk níi sǔung thâo-gàp phuu-khǎo lûuk nán Esta montaña es tan alta como aquella.
- กระต่ายเร็วเท่ากับม้าไหม grà-dtàai reo thâo-gàp máa mǎi ¿Es un conejo tan rápido como un caballo?
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →