Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 41

ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน Un éléphant est aussi grand qu'une maison

cháang yài thâo-gàp bâan

Nous parlons de la nature et des animaux, et apprenons à comparer des choses comme « égales ». Vocabulaire : sàt, cháang, grà-dtàai, nók, ling, sʉ̌a, phuu-khǎo, thá-lee, mâe-náam, dtôn-máai, tham-má-châat, khǎeng-raeng. Grammaire clé : la comparaison « เท่ากับ » (égal à). Au ch26 tu as appris « กว่า » (plus que) et « ที่สุด » (le plus) ; ce chapitre porte sur l'« égalité » : « adjectif + เท่ากับ + nom » = X est aussi ... que Y, p. ex. « ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน » (aussi grands l'un que l'autre). Tu peux aussi dire « เท่ากัน » quand deux choses sont égales : « สัตว์สองตัวนี้แข็งแรงเท่ากัน » (ces deux animaux sont aussi forts). Note : « เท่ากับ » (égal) est différent de « กว่า » (plus). Les anglophones habitués à « กว่า » disent souvent « สูงกว่า » (plus grand) alors qu'ils veulent dire « สูงเท่ากัน » (aussi grand) → utilise « เท่ากับ » pour l'égalité. Coin du ton : « เท่า » (thâo, ton descendant) et « กับ » (gàp, ton bas).

ที่สวนสัตว์ — Au zoo

  1. Somchai เจมส์ ผมว่าเสือกับสิงโตแข็งแรงพอ ๆ กันนะครับ James, je pense qu'un tigre et un lion sont à peu près aussi forts.
  2. James ใช่! เสือแข็งแรงกว่าสิงโต Oui ! Un tigre est plus fort qu'un lion. (lapsus : pour dire « aussi fort que », utilise เท่ากับ, pas กว่า (= plus) : แข็งแรงเท่ากับ)
  3. Somchai อ๋อ ถ้าเท่ากัน ใช้ "เท่ากับ" ไม่ใช่ "กว่า" นะครับ พูดว่า "แข็งแรงเท่ากับสิงโต" Ah, s'ils sont égaux, utilise « เท่ากับ », pas « กว่า ». Dis « แข็งแรงเท่ากับสิงโต ».
  4. James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต" Ah, j'ai compris. « เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต » (un tigre est aussi fort qu'un lion).
  5. Somchai ถูกต้องครับ! แล้วช้างล่ะ ช้างใหญ่เท่ากับบ้านไหม Exact ! Et l'éléphant ? Un éléphant est-il aussi grand qu'une maison ?
  6. James เกือบเท่ากันครับ! แต่ผมชอบลิงที่สุด ลิงน่ารักเท่ากับกระต่าย Presque égaux ! Mais ce sont les singes que je préfère. Les singes sont aussi mignons que les lapins.

ธรรมชาติของไทย — La nature de la Thaïlande

  1. Malee เจมส์ คุณชอบภูเขาหรือทะเลคะ James, tu aimes la montagne ou la mer ?
  2. James ผมชอบทั้งสองเท่ากันครับ! ธรรมชาติของไทยสวยมาก J'aime les deux autant l'un que l'autre ! La nature de la Thaïlande est très belle.
  3. Malee จริงค่ะ ที่เชียงใหม่ ภูเขาสูงเท่ากับเมฆเลย C'est vrai. À Chiang Mai, les montagnes sont aussi hautes que les nuages.
  4. James ว้าว! แล้วทะเลล่ะครับ Waouh ! Et la mer ?
  5. Malee ทะเลใต้สวยมาก น้ำใสเท่ากับกระจก La mer du sud est très belle. L'eau est aussi claire que du verre.
  6. James อยากไปจังครับ! ผมอยากถ่ายรูปนกและต้นไม้ J'ai très envie d'y aller ! Je veux photographier des oiseaux et des arbres.
汉字PinyinPOSMeaning
สัตว์ sàt n. animal
ช้าง cháang n. éléphant
กระต่าย grà-dtàai n. lapin
นก nók n. oiseau
ลิง ling n. singe
เสือ sʉ̌a n. tigre
ภูเขา phuu-khǎo n. montagne
ทะเล thá-lee n. mer
แม่น้ำ mâe-náam n. rivière, fleuve
ต้นไม้ dtôn-máai n. arbre
ธรรมชาติ tham-má-châat n. nature
แข็งแรง khǎeng-raeng adj. fort, robuste

เปรียบเทียบเท่ากัน: "เท่ากับ" Comparaison d'égalité : « เท่ากับ »

ที่ ch26 เราเรียนการเปรียบเทียบแบบ "มากกว่า" ("สูงกว่า") และ "ที่สุด". บทนี้เรียนการเปรียบเทียบว่าสองสิ่ง "เท่ากัน". โครงสร้าง: "คำคุณศัพท์ + เท่ากับ + คำนาม" = A ...เท่ากับ B ในระดับนั้น เช่น "ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน" (ช้างกับบ้านใหญ่พอ ๆ กัน), "เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต". เมื่อพูดถึงสองสิ่งพร้อมกันและไม่ต้องบอกสิ่งที่สอง ใช้ "เท่ากัน": "นกสองตัวนี้เล็กเท่ากัน" (เล็กพอ ๆ กัน). "เท่า" แปลว่า "เท่ากัน/เสมอกัน" ต่างจาก "กว่า" ที่แปลว่า "มากกว่า". ข้อควรระวัง: ผู้พูดภาษาอังกฤษที่คุ้นเคยกับ "กว่า" จาก ch26 มักเผลอพูด "สูงกว่า" (สูงมากกว่า) ทั้งที่ต้องการบอกว่า "สูงเท่ากัน" (สูงพอ ๆ กัน). เมื่อสองสิ่งเท่ากัน ใช้ "เท่ากับ" ไม่ใช่ "กว่า".

Au ch26 nous avons appris la comparaison « plus que » (« สูงกว่า », plus grand) et « ที่สุด » (le plus). Ce chapitre apprend à comparer deux choses comme « égales ». Structure : « adjectif + เท่ากับ + nom » = A est aussi ... que B, p. ex. « ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน » (l'éléphant et la maison sont aussi grands), « เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต » (un tigre est aussi fort qu'un lion). Quand tu parles de deux choses ensemble sans avoir besoin de nommer la seconde, utilise « เท่ากัน » : « นกสองตัวนี้เล็กเท่ากัน » (ces deux oiseaux sont aussi petits). « เท่า » veut dire « égal / la même quantité », contrairement à « กว่า » qui veut dire « plus ». Note : les anglophones habitués à « กว่า » depuis ch26 disent souvent « สูงกว่า » (plus grand) alors qu'ils veulent dire « สูงเท่ากัน » (aussi grand). Quand deux choses sont égales, utilise « เท่ากับ », pas « กว่า ».

  • ช้างใหญ่เท่ากับบ้าน cháang yài thâo-gàp bâan Un éléphant est aussi grand qu'une maison.
  • เสือแข็งแรงเท่ากับสิงโต sʉ̌a khǎeng-raeng thâo-gàp sǐng-dtoo Un tigre est aussi fort qu'un lion.
  • นกสองตัวนี้เล็กเท่ากัน nók sǎwng dtua níi lék thâo-gan Ces deux oiseaux sont aussi petits.
  • ภูเขาลูกนี้สูงเท่ากับภูเขาลูกนั้น phuu-khǎo lûuk níi sǔung thâo-gàp phuu-khǎo lûuk nán Cette montagne est aussi haute que celle-là.
  • กระต่ายเร็วเท่ากับม้าไหม grà-dtàai reo thâo-gàp máa mǎi Un lapin est-il aussi rapide qu'un cheval ?

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.