Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 45

จบ A1: และ แต่ เพราะ เลย Terminar o A1: e, mas, porque, por isso

jòp A1: láe dtàe phráw looei

Este é o último capítulo do A1. Recordamos o caminho que estudámos e aprendemos palavras que ligam frases. Vocabulário: láe, dtàe, phráw, looei, thóp-thuan, fʉ̀k, mân-jai, phát-thá-naa, dtàw, phá-yaa-yaam, sèt, rôem. Gramática-chave: conectores de frases. "และ" (liga duas coisas semelhantes), "แต่" (contraste), "เพราะ" (dá uma razão, antes da razão como "because"), "เลย" (dá um resultado, antes do resultado como "so"). Nota: não confundas "เลย" (por isso, o resultado segue) com "เพราะ" (porque, a razão segue). Os anglófonos costumam dizer "เรียนหนักเลยชอบ" (= estudo por isso gosto, ao contrário) quando querem dizer "เรียนหนักเพราะชอบ" (estudo porque gosto) ✓. Canto do tom: revê os cinco tons.

เราเรียนจบ A1 แล้ว! — Terminámos o A1!

  1. Somchai เจมส์ เราเรียนจบ A1 แล้วนะครับ! รู้สึกยังไงบ้าง James, terminámos o A1! Como te sentes?
  2. James ดีใจมากครับ! ผมเรียนหนักเลยชอบภาษาไทย Muito feliz! Estudo muito por isso gosto do tailandês. (deslize: ele quer dizer "estudo PORQUE gosto" — usa เพราะ: เรียนหนักเพราะชอบ; เลย = "por isso", que inverte causa e resultado)
  3. Somchai อ๋อ "เลย" แปลว่า "ดังนั้น" ครับ ถ้าจะบอกเหตุ ใช้ "เพราะ": "ผมเรียนหนักเพราะผมชอบภาษาไทย" Ah, "เลย" significa "por isso". Para dar uma razão, usa "เพราะ": "ผมเรียนหนักเพราะผมชอบภาษาไทย".
  4. James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "ผมเรียนหนักเพราะผมชอบภาษาไทย" Ah, já percebi. "ผมเรียนหนักเพราะผมชอบภาษาไทย" (estudo muito porque gosto do tailandês).
  5. Somchai ถูกต้องครับ! ตอนแรกภาษาไทยยาก แต่ตอนนี้คุณมั่นใจขึ้น คุณพัฒนาไปเยอะ Correto! No início o tailandês era difícil, mas agora estás mais confiante. Melhoraste muito.
  6. James ขอบคุณครับ! ผมจะเรียนต่อเพราะผมอยากพูดเก่งขึ้น Obrigado! Vou continuar a estudar porque quero falar melhor.

ต่อไปคือ A2 — A seguir é o A2

  1. Malee เจมส์ ส่วนไหนของ A1 ที่คุณชอบที่สุดคะ James, de que parte do A1 gostaste mais?
  2. James ผมชอบฝึกสนทนาที่สุดครับ ตอนแรกยากแต่ตอนนี้ผมมั่นใจ Eu gostei mais da prática de conversação. No início era difícil mas agora tenho confiança.
  3. Malee ฉันก็เหมือนกันค่ะ ฉันชอบตัวอักษรไทยเพราะมีวรรณยุกต์ที่น่าสนใจ Eu também. Gosto da escrita tailandesa porque tem tons interessantes.
  4. James จริงครับ! วรรณยุกต์ยากเราเลยต้องฝึกเยอะ É verdade! Os tons são difíceis, por isso temos de praticar muito.
  5. Malee ต่อไปคือ A2 ค่ะ เพราะเราพยายามมากเราเลยไม่ต้องกังวล A seguir é o A2. Como nos esforçámos muito, não precisamos de nos preocupar.
  6. James เห็นด้วยครับ! เรามาเรียนต่อและพัฒนาไปด้วยกันนะครับ Concordo! Vamos continuar a estudar e melhorar juntos.
汉字PinyinPOSMeaning
และ láe conj. e
แต่ dtàe conj. mas
เพราะ phráw conj. porque
เลย looei conj. por isso, então
ทบทวน thóp-thuan v. rever, revisar
ฝึก fʉ̀k v. praticar
มั่นใจ mân-jai adj. confiante
พัฒนา phát-thá-naa v. desenvolver, melhorar
ต่อ dtàw v. continuar
พยายาม phá-yaa-yaam v. esforçar-se
เสร็จ sèt adj. terminado, pronto
เริ่ม rôem v. começar, iniciar

เชื่อมประโยค: และ แต่ เพราะ เลย Ligar frases: e, mas, porque, por isso

มาเรียนคำเชื่อมประโยคสี่คำ. ① "และ" เชื่อมสองสิ่งที่คล้ายกัน (เพิ่มเติม): "ผมเรียนภาษาไทยและภาษาญี่ปุ่น". ② "แต่" บอกสิ่งที่ตรงข้าม: "ภาษาไทยยากแต่สนุก". ③ "เพราะ" บอกเหตุผล วางไว้ "หน้าเหตุ" (เหมือน "because"): "ผมอยู่บ้านเพราะฝนตก" (อยู่บ้าน ← เพราะ → ฝนตก). ④ "เลย" บอกผลลัพธ์ วางไว้ "หน้าผล" (เหมือน "so"): "ฝนตกผมเลยอยู่บ้าน" (ฝนตก → เลย → อยู่บ้าน). ข้อควรระวังสำคัญ: "เลย" = ดังนั้น (ผลตามมา), "เพราะ" = เพราะว่า (เหตุตามมา). ผู้พูดภาษาอังกฤษมักสับสน: อยากพูดว่า "ผมเรียนหนักเพราะผมชอบ" (เรียนเพราะชอบ) แต่กลับพูด "ผมเรียนหนักเลยชอบ" (เรียนจึงชอบ — ความหมายกลับกัน). ถ้าจะบอกเหตุ ใช้ "เพราะ".

Vamos aprender quatro conectores de frases. (1) "และ" liga duas coisas semelhantes (adição): "ผมเรียนภาษาไทยและภาษาญี่ปุ่น" (estudo tailandês e japonês). (2) "แต่" indica algo oposto: "ภาษาไทยยากแต่สนุก" (o tailandês é difícil mas divertido). (3) "เพราะ" dá uma razão, colocada "antes da razão" (como "because"): "ผมอยู่บ้านเพราะฝนตก" (fico em casa ← เพราะ → chove). (4) "เลย" dá um resultado, colocado "antes do resultado" (como "so"): "ฝนตกผมเลยอยู่บ้าน" (chove → เลย → fico em casa). Nota importante: "เลย" = por isso (o resultado segue), "เพราะ" = porque (a razão segue). Os anglófonos costumam confundi-los: querem dizer "ผมเรียนหนักเพราะผมชอบ" (estudo porque gosto) mas dizem "ผมเรียนหนักเลยชอบ" (estudo por isso gosto — sentido invertido). Para dar uma razão, usa "เพราะ".

  • ผมเรียนภาษาไทยและภาษาญี่ปุ่น phǒm rian phaa-sǎa thai láe phaa-sǎa yîi-bpùn Estudo tailandês e japonês.
  • ภาษาไทยยากแต่สนุก phaa-sǎa thai yâak dtàe sà-nùk O tailandês é difícil mas divertido.
  • ฝนตกผมเลยอยู่บ้าน fǒn dtòk phǒm looei yùu bâan Está a chover, por isso fico em casa.
  • ผมอยู่บ้านเพราะฝนตก phǒm yùu bâan phráw fǒn dtòk Fico em casa porque está a chover.
  • ผมเรียนทุกวันเพราะผมชอบภาษาไทย phǒm rian thúk wan phráw phǒm châwp phaa-sǎa thai Estudo todos os dias porque gosto do tailandês.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.