Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44

ให้ของขวัญแก่เพื่อน Dar um presente a um amigo

hâi khǎwng-khwǎn gàe phʉ̂an

Falamos de celebrações e presentes. Vocabulário: wan-gòet, ngaan-líang, khǎwng-khwǎn, gáat, châw-dàwk-máai, khék, thian, khàek, hâi, ráp, uai-phawn, jàt. Gramática-chave: como dar e receber. "ให้ + [coisa] + แก่ + [pessoa]" = dar algo a alguém: "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (dou um presente à minha mãe). O recetor segue "แก่". Para a direção inversa — receber — usa "รับ + [coisa] + จาก + [pessoa]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (recebo um cartão de um amigo). Para felicitar alguém, usa "อวยพร + [pessoa/ocasião]": "อวยพรวันเกิด" (desejar um feliz aniversário). Nota: os anglófonos pensam em "give ... TO someone" e tendem a usar "ถึง" (que significa "chegar a") para o recetor: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. O recetor leva "แก่": "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓. Canto do tom: "ให้" (hâi) e "แก่" (gàe).

ของขวัญวันเกิดให้มาลี — Um presente de aniversário para a Malee

  1. Somchai เจมส์ เสาร์นี้วันเกิดมาลี คุณจะให้อะไรครับ James, este sábado é o aniversário da Malee. O que vais dar?
  2. James ผมจะให้หนังสือถึงมาลีครับ Vou dar um livro à Malee. (deslize: o recetor leva แก่, não ถึง (= chegar a): ให้หนังสือแก่มาลี)
  3. Somchai อ๋อ ผู้รับใช้ "แก่" ครับ ไม่ใช่ "ถึง" พูดว่า "ให้หนังสือแก่มาลี" Ah, o recetor leva "แก่", não "ถึง". Diz "ให้หนังสือแก่มาลี".
  4. James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "ผมให้หนังสือแก่มาลี" Ah, já percebi. "ผมให้หนังสือแก่มาลี" (dou um livro à Malee).
  5. Somchai ถูกต้องครับ! ผมจะให้ช่อดอกไม้แก่เธอ และเราจะจัดงานเลี้ยงเล็ก ๆ Correto! Eu vou dar-lhe um ramo de flores. E vamos organizar uma festa pequena.
  6. James เยี่ยมครับ! มาลีจะรับของขวัญมากมายจากเพื่อน ๆ สุขสันต์วันเกิดมาลี Ótimo! A Malee vai receber muitos presentes dos amigos. Feliz aniversário, Malee!

งานเลี้ยงวันเกิด — A festa de aniversário

  1. Malee ขอบคุณทุกคนที่มานะคะ นี่คืองานเลี้ยงวันเกิดที่สนุกที่สุด Obrigada a todos por virem. Esta é a festa de aniversário mais divertida.
  2. James สุขสันต์วันเกิดครับ มาลี ผมให้ช่อดอกไม้นี้แก่คุณ Feliz aniversário, Malee. Dou-te este ramo de flores.
  3. Malee ขอบคุณค่ะ เจมส์! ดอกไม้สวยมาก ฉันรับการ์ดจากสมชายด้วย Obrigada, James! As flores são lindas. Também recebi um cartão do Somchai.
  4. James เยี่ยมครับ! แล้วเค้กล่ะครับ มีกี่เทียน Ótimo! E o bolo? Quantas velas há?
  5. Malee มียี่สิบเทียนค่ะ! ทุกคน มากินเค้กกันเถอะ Há vinte velas! Pessoal, vamos comer o bolo.
  6. James ครับ! ขออวยพรให้มาลีมีความสุขนะครับ Sim! Desejo à Malee muita felicidade.
汉字PinyinPOSMeaning
วันเกิด wan-gòet n. aniversário
งานเลี้ยง ngaan-líang n. festa
ของขวัญ khǎwng-khwǎn n. presente
การ์ด gáat n. cartão
ช่อดอกไม้ châw-dàwk-máai n. ramo de flores
เค้ก khék n. bolo
เทียน thian n. vela
แขก khàek n. convidado
ให้ hâi v. dar
รับ ráp v. receber
อวยพร uai-phawn v. felicitar, desejar
จัด jàt v. organizar

ให้และรับ: "ให้ + ของ + แก่ + คน" Dar e receber: "ให้ + coisa + แก่ + pessoa"

"ให้" แปลว่า "มอบให้". โครงสร้างที่ชัดคือ "ให้ + [ของ] + แก่ + [คน]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (ของ = ของขวัญ, ผู้รับ = แม่). ผู้รับตามหลัง "แก่" (แปลว่า "ให้แก่/ต่อ"). พูดทิศทางย้อนกลับ — รับ — ด้วย "รับ + [ของ] + จาก + [คน]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน". การจะอวยพรใครใช้ "อวยพร + [คน/โอกาส]": "อวยพรวันเกิด", "ขออวยพรให้มีความสุข". ข้อควรระวัง: ภาษาอังกฤษพูด "give something TO someone" ด้วย "to" ผู้พูดภาษาอังกฤษจึงมักเลือก "ถึง" หรือ "ไปยัง" (แปลว่า "ไปถึง/มุ่งไปที่") กับผู้รับ: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. สำหรับผู้รับ ภาษาไทยใช้ "แก่" (ไม่ใช่ "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.

"ให้" significa "dar / entregar". A estrutura clara é "ให้ + [coisa] + แก่ + [pessoa]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (coisa = presente, recetor = mãe). O recetor segue "แก่" (que significa "a / para"). Para a direção inversa — receber — usa "รับ + [coisa] + จาก + [pessoa]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (recebo um cartão de um amigo). Para desejar o bem a alguém, usa "อวยพร + [pessoa/ocasião]": "อวยพรวันเกิด" (desejar um feliz aniversário), "ขออวยพรให้มีความสุข" (desejo-te felicidade). Nota: o inglês diz "give something TO someone" com "to", por isso os anglófonos tendem a escolher "ถึง" ou "ไปยัง" (que significam "chegar a / dirigir-se a") para o recetor: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. Para o recetor, o tailandês usa "แก่" (não "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.

  • ผมให้ของขวัญแก่แม่ phǒm hâi khǎwng-khwǎn gàe mâe Dou um presente à minha mãe.
  • สมชายให้ช่อดอกไม้แก่มาลี Somchai hâi châw-dàwk-máai gàe Malee O Somchai dá um ramo de flores à Malee.
  • ผมรับการ์ดจากเพื่อน phǒm ráp gáat jàak phʉ̂an Recebo um cartão de um amigo.
  • เราอวยพรวันเกิดเขา rao uai-phawn wan-gòet khǎo Desejamos-lhe um feliz aniversário.
  • เพื่อนให้เค้กแก่ผม phʉ̂an hâi khék gàe phǒm O meu amigo dá-me um bolo.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.