Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44
ให้ของขวัญแก่เพื่อน Dar um presente a um amigo
Falamos de celebrações e presentes. Vocabulário: wan-gòet, ngaan-líang, khǎwng-khwǎn, gáat, châw-dàwk-máai, khék, thian, khàek, hâi, ráp, uai-phawn, jàt. Gramática-chave: como dar e receber. "ให้ + [coisa] + แก่ + [pessoa]" = dar algo a alguém: "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (dou um presente à minha mãe). O recetor segue "แก่". Para a direção inversa — receber — usa "รับ + [coisa] + จาก + [pessoa]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (recebo um cartão de um amigo). Para felicitar alguém, usa "อวยพร + [pessoa/ocasião]": "อวยพรวันเกิด" (desejar um feliz aniversário). Nota: os anglófonos pensam em "give ... TO someone" e tendem a usar "ถึง" (que significa "chegar a") para o recetor: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. O recetor leva "แก่": "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓. Canto do tom: "ให้" (hâi) e "แก่" (gàe).
Dialogue
ของขวัญวันเกิดให้มาลี — Um presente de aniversário para a Malee
- Somchai เจมส์ เสาร์นี้วันเกิดมาลี คุณจะให้อะไรครับ James, este sábado é o aniversário da Malee. O que vais dar?
- James ผมจะให้หนังสือถึงมาลีครับ Vou dar um livro à Malee. (deslize: o recetor leva แก่, não ถึง (= chegar a): ให้หนังสือแก่มาลี)
- Somchai อ๋อ ผู้รับใช้ "แก่" ครับ ไม่ใช่ "ถึง" พูดว่า "ให้หนังสือแก่มาลี" Ah, o recetor leva "แก่", não "ถึง". Diz "ให้หนังสือแก่มาลี".
- James อ๋อ เข้าใจแล้วครับ "ผมให้หนังสือแก่มาลี" Ah, já percebi. "ผมให้หนังสือแก่มาลี" (dou um livro à Malee).
- Somchai ถูกต้องครับ! ผมจะให้ช่อดอกไม้แก่เธอ และเราจะจัดงานเลี้ยงเล็ก ๆ Correto! Eu vou dar-lhe um ramo de flores. E vamos organizar uma festa pequena.
- James เยี่ยมครับ! มาลีจะรับของขวัญมากมายจากเพื่อน ๆ สุขสันต์วันเกิดมาลี Ótimo! A Malee vai receber muitos presentes dos amigos. Feliz aniversário, Malee!
Dialogue
งานเลี้ยงวันเกิด — A festa de aniversário
- Malee ขอบคุณทุกคนที่มานะคะ นี่คืองานเลี้ยงวันเกิดที่สนุกที่สุด Obrigada a todos por virem. Esta é a festa de aniversário mais divertida.
- James สุขสันต์วันเกิดครับ มาลี ผมให้ช่อดอกไม้นี้แก่คุณ Feliz aniversário, Malee. Dou-te este ramo de flores.
- Malee ขอบคุณค่ะ เจมส์! ดอกไม้สวยมาก ฉันรับการ์ดจากสมชายด้วย Obrigada, James! As flores são lindas. Também recebi um cartão do Somchai.
- James เยี่ยมครับ! แล้วเค้กล่ะครับ มีกี่เทียน Ótimo! E o bolo? Quantas velas há?
- Malee มียี่สิบเทียนค่ะ! ทุกคน มากินเค้กกันเถอะ Há vinte velas! Pessoal, vamos comer o bolo.
- James ครับ! ขออวยพรให้มาลีมีความสุขนะครับ Sim! Desejo à Malee muita felicidade.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| วันเกิด | wan-gòet | n. | aniversário |
| งานเลี้ยง | ngaan-líang | n. | festa |
| ของขวัญ | khǎwng-khwǎn | n. | presente |
| การ์ด | gáat | n. | cartão |
| ช่อดอกไม้ | châw-dàwk-máai | n. | ramo de flores |
| เค้ก | khék | n. | bolo |
| เทียน | thian | n. | vela |
| แขก | khàek | n. | convidado |
| ให้ | hâi | v. | dar |
| รับ | ráp | v. | receber |
| อวยพร | uai-phawn | v. | felicitar, desejar |
| จัด | jàt | v. | organizar |
Grammar
ให้และรับ: "ให้ + ของ + แก่ + คน" Dar e receber: "ให้ + coisa + แก่ + pessoa"
"ให้" แปลว่า "มอบให้". โครงสร้างที่ชัดคือ "ให้ + [ของ] + แก่ + [คน]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (ของ = ของขวัญ, ผู้รับ = แม่). ผู้รับตามหลัง "แก่" (แปลว่า "ให้แก่/ต่อ"). พูดทิศทางย้อนกลับ — รับ — ด้วย "รับ + [ของ] + จาก + [คน]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน". การจะอวยพรใครใช้ "อวยพร + [คน/โอกาส]": "อวยพรวันเกิด", "ขออวยพรให้มีความสุข". ข้อควรระวัง: ภาษาอังกฤษพูด "give something TO someone" ด้วย "to" ผู้พูดภาษาอังกฤษจึงมักเลือก "ถึง" หรือ "ไปยัง" (แปลว่า "ไปถึง/มุ่งไปที่") กับผู้รับ: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. สำหรับผู้รับ ภาษาไทยใช้ "แก่" (ไม่ใช่ "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.
"ให้" significa "dar / entregar". A estrutura clara é "ให้ + [coisa] + แก่ + [pessoa]": "ผมให้ของขวัญแก่แม่" (coisa = presente, recetor = mãe). O recetor segue "แก่" (que significa "a / para"). Para a direção inversa — receber — usa "รับ + [coisa] + จาก + [pessoa]": "ผมรับการ์ดจากเพื่อน" (recebo um cartão de um amigo). Para desejar o bem a alguém, usa "อวยพร + [pessoa/ocasião]": "อวยพรวันเกิด" (desejar um feliz aniversário), "ขออวยพรให้มีความสุข" (desejo-te felicidade). Nota: o inglês diz "give something TO someone" com "to", por isso os anglófonos tendem a escolher "ถึง" ou "ไปยัง" (que significam "chegar a / dirigir-se a") para o recetor: "ให้ของขวัญถึงเพื่อน" ✗. Para o recetor, o tailandês usa "แก่" (não "ถึง"): "ให้ของขวัญแก่เพื่อน" ✓.
- ผมให้ของขวัญแก่แม่ phǒm hâi khǎwng-khwǎn gàe mâe Dou um presente à minha mãe.
- สมชายให้ช่อดอกไม้แก่มาลี Somchai hâi châw-dàwk-máai gàe Malee O Somchai dá um ramo de flores à Malee.
- ผมรับการ์ดจากเพื่อน phǒm ráp gáat jàak phʉ̂an Recebo um cartão de um amigo.
- เราอวยพรวันเกิดเขา rao uai-phawn wan-gòet khǎo Desejamos-lhe um feliz aniversário.
- เพื่อนให้เค้กแก่ผม phʉ̂an hâi khék gàe phǒm O meu amigo dá-me um bolo.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →