Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

German · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 39

Mir ist kalt ฉันหนาว

ฉันรู้สึกอย่างไร: อารมณ์ใช้ „sein“ (ich bin müde, froh, traurig) แต่อุณหภูมิและอาการใช้ Dativ „mir ist kalt / warm / schlecht“ สองรูปแบบ ความรู้สึกเดียว

Ich bin kalt / Mir ist kalt

  1. Lena Alles gut, Mike? Du zitterst ein bisschen. โอเคไหม ไมค์? เธอตัวสั่นนิดหน่อย
  2. Mike Ich bin kalt. ฉันหนาว (พลาด: อุณหภูมิใช้ Dativ „mir ist“ ไม่ใช่ „sein“: „mir ist kalt“)
  3. Lena Ha! „Ich bin kalt“ heißt, du bist ein kalter Mensch. Für die Temperatur: „Mir ist kalt“. ฮ่า! „Ich bin kalt“ แปลว่าเธอเป็นคนเย็นชา สำหรับอุณหภูมิ: „Mir ist kalt“
  4. Mike Ah, mit dem Dativ! Mir ist kalt. Und mir ist auch ein bisschen schlecht. อ๋อ ใช้ Dativ! ฉันหนาว แล้วก็รู้สึกไม่สบายนิดหน่อย
  5. Lena Setz dich hin. Und wie geht es dir sonst? Bist du krank? นั่งลงก่อน แล้วเรื่องอื่นเป็นไง? ป่วยหรือเปล่า?
  6. Mike Nein, nein. Da ist es ein Gefühl, also „ich bin“: ich bin nur müde. ไม่ ๆ ตรงนี้เป็นอารมณ์ จึงใช้ „ich bin“: ฉันแค่เหนื่อย

Wie es heute allen geht — วันนี้ทุกคนเป็นอย่างไร

  1. Lukas Guten Morgen, Lena. Du siehst heute froh aus! สวัสดีตอนเช้า เลนา วันนี้เธอดูดีใจนะ!
  2. Lena Ja, ich bin sehr froh! Ich habe mein Projekt beendet. Aber ich habe ein bisschen Hunger. ใช่ ฉันดีใจมาก! ฉันทำโปรเจกต์เสร็จแล้ว แต่หิวนิดหน่อย
  3. Lukas Dann lass uns essen gehen. Ich bin etwas müde, und mir ist auch kalt hier drin. งั้นไปกินข้าวกันเถอะ ฉันเหนื่อยนิดหน่อย และในนี้ก็หนาวด้วย
  4. Lena Du hast zu viel gearbeitet. Und Ana? Sie ist nicht da. เธอทำงานหนักเกินไป แล้ว Ana ล่ะ? เธอไม่อยู่
  5. Lukas Sie ist krank. Und sie ist nervös wegen ihrer Prüfung morgen. เธอป่วย และประหม่าเรื่องสอบพรุ่งนี้
  6. Lena Arme Ana. Schicken wir ihr eine Nachricht: morgen wird alles besser. สงสาร Ana ส่งข้อความหาเธอกันเถอะ: พรุ่งนี้ทุกอย่างจะดีขึ้น
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
müde adj. เหนื่อย
froh adj. ดีใจ
traurig adj. เศร้า
nervös adj. ประหม่า
krank adj. ป่วย
kalt adj. หนาว: „mir ist kalt“ = ฉันรู้สึกหนาว
warm adj. อุ่น: „mir ist warm“ = ฉันรู้สึกอุ่น
schlecht adj. แย่: „mir ist schlecht“ = ฉันคลื่นไส้/ไม่สบาย
die Angst n.f. ความกลัว: „Angst haben“ = กลัว
der Durst n.m. ความกระหาย: „Durst haben“ = กระหายน้ำ

Gefühle mit „sein“, Befinden mit „mir ist…“ อารมณ์ใช้ „sein“ อาการทางกายใช้ „mir ist…“

Für GEFÜHLE und Stimmungen benutzt das Deutsche „sein + Adjektiv“, wie du es schon kennst: „Ich bin müde“, „Ich bin froh“, „Sie ist traurig“, „Er ist nervös“, „Ich bin krank“. Aber für TEMPERATUR und körperliches Befinden benutzt man ein anderes Muster: den Dativ mit „ist“. Nicht „ich“, sondern „mir“: „Mir ist kalt“, „Mir ist warm“, „Mir ist schlecht“ (mir ist übel). Genauso „Dir ist kalt?“, „Ihm ist warm“. Dieser Dativ ist derselbe wie beim „weh tun“ aus Kapitel 29 (der Kopf tut mir weh). Und für Hunger, Durst oder Angst benutzt man „haben“ + Nomen (Kapitel 20): „Ich habe Hunger“, „Ich habe Durst“, „Ich habe Angst“. Typischer Fehler: im Englischen sagt man alles mit „to be“ („I am cold“), also übersetzen Englischsprecher wörtlich: „Ich bin kalt“ ✗ — das bedeutet aber „ich bin ein kalter, gefühlloser Mensch“! Für die Temperatur sagt man „Mir ist kalt“ ✓. Regel: Gefühl der Seele → „ich bin“; Temperatur des Körpers → „mir ist“.

สำหรับ «อารมณ์» และความรู้สึก เยอรมันใช้ „sein + คำคุณศัพท์“ อย่างที่คุณรู้แล้ว: „Ich bin müde“, „Ich bin froh“, „Sie ist traurig“, „Er ist nervös“, „Ich bin krank“ แต่สำหรับ «อุณหภูมิ» และอาการทางกาย ใช้อีกรูปแบบ: Dativ กับ „ist“ ไม่ใช่ „ich“ แต่ „mir“: „Mir ist kalt“, „Mir ist warm“, „Mir ist schlecht“ (คลื่นไส้) เช่นเดียวกัน „Dir ist kalt?“, „Ihm ist warm“ Dativ นี้เหมือนกับ „weh tun“ ในบทที่ 29 (der Kopf tut mir weh) และสำหรับความหิว กระหาย หรือกลัว ใช้ „haben“ + คำนาม (บทที่ 20): „Ich habe Hunger“, „Ich habe Durst“, „Ich habe Angst“ ข้อผิดที่พบบ่อย: อังกฤษพูดทุกอย่างด้วย „to be“ („I am cold“) ผู้พูดอังกฤษจึงแปลตรงตัว: „Ich bin kalt“ ✗ — แต่มันแปลว่า „ฉันเป็นคนเย็นชาไร้ความรู้สึก“! สำหรับอุณหภูมิ พูด „Mir ist kalt“ ✓ กฎ: อารมณ์ของจิตใจ → „ich bin“; อุณหภูมิของร่างกาย → „mir ist“

  • Ich bin müde, aber ich bin froh. ฉันเหนื่อย แต่ฉันดีใจ
  • Mach bitte das Fenster zu, mir ist kalt. ช่วยปิดหน้าต่างที ฉันหนาว
  • Die Kinder sind müde und haben ein bisschen Angst. เด็ก ๆ เหนื่อยและกลัวนิดหน่อย
  • Es ist heiß, mir ist warm und ich habe Durst. อากาศร้อน ฉันรู้สึกร้อนและกระหายน้ำ

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.