Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Russian · TORFL Band 1 (A1) · Chapter 44
Что подарить маме? จะให้อะไรแม่ดี?
การเฉลิมฉลองและของขวัญ คำศัพท์: праздник, день рождения, подарок, торт, цветы, гость, вечеринка, открытка, сюрприз, дарить, поздравлять, желать ไวยากรณ์หลัก: วิธีให้ของขวัญ — คำกริยา «дарить/подарить» (และ «дать») รับกรรม «สองตัว»: ให้ใคร (ผู้รับในสัมปทานการก บทที่ 40) และอะไร (ของขวัญในกรรมการก บทที่ 19) «Я дарю МАМЕ ЦВЕТЫ» (ฉันให้ดอกไม้แม่): маме — ให้ใคร? (สัมปทานการก), цветы — อะไร? (กรรมการก) ผู้รับอยู่ในสัมปทานการก: мама → маме, друг → другу, брат → брату เป็นสัมปทานการกเดียวกับ «звоню маме» (บทที่ 40) ผัน: я дарю, ты даришь, он дарит; «дай!» (ให้มา!) จาก «дать» ข้อผิดของผู้พูดอังกฤษ: อังกฤษ «give MUM a gift» ผู้รับไม่มีคำลงท้าย เขาจึงใส่ในกรรมการก: «Я дарю маму подарок» ✗ → «Я дарю МАМЕ подарок» ✓ ให้ใคร? — สัมปทานการก; อะไร? — กรรมการก การอ่าน: «д» ที่ไม่ออกเสียงใน «праздник» และกลุ่ม «жд»
บทสนทนา
Я дарю маме цветы — ฉันให้ดอกไม้แม่
- mike
- ivan
- mike
- ivan
- mike
- ivan
บทสนทนา
У Лены день рождения — วันเกิดของเลนา
- anya
- ivan
- anya
- ivan
- anya
- ivan
คำศัพท์
| 汉字 | พินอิน | ชนิดคำ | ความหมาย |
|---|---|---|---|
| праздник | n. | วันหยุด, งานฉลอง | |
| день рождения | n. | วันเกิด | |
| подарок | n. | ของขวัญ | |
| торт | n. | เค้ก | |
| цветы | n. | ดอกไม้ | |
| гость | n. | แขก | |
| вечеринка | n. | งานปาร์ตี้ | |
| открытка | n. | การ์ดอวยพร | |
| сюрприз | n. | เซอร์ไพรส์ | |
| дарить | v. | ให้ (ของขวัญ) | |
| поздравлять | v. | แสดงความยินดี | |
| желать | v. | อวยพร, ปรารถนา |
ไวยากรณ์
Дарить кому что — дательный + винительный ให้ใครอะไร — สัมปทานการก + กรรมการก
Глаголы дарения — «дарить/подарить» и «дать» — берут ДВА дополнения сразу: КОМУ (получатель) и ЧТО (подарок). Получатель стоит в ДАТЕЛЬНОМ падеже (глава 40), а подарок — в ВИНИТЕЛЬНОМ (глава 19). Схема: дарю + КОМУ (дат.) + ЧТО (вин.): «Я дарю МАМЕ ЦВЕТЫ». Кому? — маме (мама → маме, друг → другу, брат → брату, дети → детям). Что? — цветы (книга → книгу, торт → торт). Это тот же дательный получателя, что «звоню маме» (глава 40). Спряжение «дарить»: я дарю, ты даришь, он дарит, мы дарим, они дарят. «Подарить» (совершенный, один раз): я подарю, я подарил. От «дать» — короткая форма «дай!»: «Дай мне торт». Ошибка носителей английского: по-английски «give MUM a gift» — получатель без окончания, поэтому они ставят его в винительный, как прямое дополнение: «Я дарю маму подарок» ✗ (маму = вин.). Но получатель — в дательном: «Я дарю МАМЕ подарок» ✓. Спроси: кому? → дательный, что? → винительный.
คำกริยาการให้ — «дарить/подарить» และ «дать» — รับกรรม «สองตัว» พร้อมกัน: ให้ใคร (ผู้รับ) และอะไร (ของขวัญ) ผู้รับอยู่ใน «สัมปทานการก» (บทที่ 40) ของขวัญอยู่ใน «กรรมการก» (บทที่ 19) โครงสร้าง: дарю + ให้ใคร (สัมปทานการก) + อะไร (กรรมการก): «Я дарю МАМЕ ЦВЕТЫ» ให้ใคร? — маме (мама → маме, друг → другу, брат → брату, дети → детям) อะไร? — цветы (книга → книгу, торт → торт) เป็นสัมปทานการกของผู้รับเดียวกับ «звоню маме» (บทที่ 40) ผัน «дарить»: я дарю, ты даришь, он дарит, мы дарим, они дарят «подарить» (การกสมบูรณ์ ครั้งเดียว): я подарю, я подарил จาก «дать» มีรูปสั้น «дай!»: «Дай мне торт» ข้อผิดของผู้พูดอังกฤษ: อังกฤษ «give MUM a gift» ผู้รับไม่มีคำลงท้าย เขาจึงใส่ในกรรมการกเหมือนกรรมตรง: «Я дарю маму подарок» ✗ (маму = กรรมการก) แต่ผู้รับอยู่ในสัมปทานการก: «Я дарю МАМЕ подарок» ✓ ถาม: ให้ใคร? → สัมปทานการก, อะไร? → กรรมการก
- Я дарю маме цветы. Ya daryú máme tsvetý. ฉันให้ดอกไม้แม่
- Он подарил другу книгу. On padaríl drúgu knígu. เขาให้หนังสือเพื่อน
- Что ты подаришь брату? Shto ty padáríshʼ brátu? จะให้อะไรพี่ชาย?
- Мы дарим детям подарки. My dárim détyam padárki. เราให้ของขวัญเด็ก ๆ
- Дай мне торт, пожалуйста. Day mnye tort, pazháluysta. ขอเค้กหน่อย
cyrillic
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →