Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 40

Je t'appelle Ich rufe dich an

Telefon und Nachrichten: appeler, répondre, envoyer un message. Und die Objektpronomen — me, te, le, la — die im Französischen VOR das Verb kommen: « je t'appelle », « je le vois ».

J'appelle toi / Je t'appelle

  1. Camille Je dois partir maintenant. On se voit ce soir pour le cinéma ? Ich muss jetzt los. Sehen wir uns heute Abend fürs Kino?
  2. Mike Oui ! J'appelle toi à sept heures. Ja! Ich rufe an dich um sieben. (Patzer: Pronomen nach dem Verb — im Französischen davor: « je t'appelle »)
  3. Camille En français, le pronom passe avant le verbe : « Je t'appelle ». Im Französischen kommt das Pronomen vor das Verb: « Je t'appelle ».
  4. Mike Ah, comme au chapitre 18 : « je me lève ». Alors : je t'appelle à sept heures. Ah, wie in Kapitel 18: « je me lève ». Also: ich rufe dich um sieben an.
  5. Camille Exactement. Et si je ne réponds pas, envoie-moi un message. Genau. Und wenn ich nicht rangehe, schick mir eine Nachricht.
  6. Mike D'accord ! Je t'appelle, et si besoin, je t'envoie un message. Einverstanden! Ich rufe dich an, und wenn nötig, schicke ich dir eine Nachricht.

Un appel — Ein Anruf

  1. Camille Allô ? Salut, Lucas. Tu m'as appelée ? Hallo? Hi, Lucas. Hast du mich angerufen?
  2. Lucas Salut, Camille ! Oui, je t'ai appelée. Je voulais t'inviter à déjeuner dimanche. Hi, Camille! Ja, ich habe dich angerufen. Ich wollte dich am Sonntag zum Mittagessen einladen.
  3. Camille Avec plaisir ! À quelle heure ? Gerne! Um wie viel Uhr?
  4. Lucas À midi. Je t'envoie l'adresse par message. Um Mittag. Ich schicke dir die Adresse per Nachricht.
  5. Camille Parfait. Si je suis en retard, je t'appelle, d'accord ? Perfekt. Wenn ich mich verspäte, rufe ich dich an, okay?
  6. Lucas D'accord. Si je ne réponds pas, c'est que je cuisine. Rappelle-moi ! Einverstanden. Wenn ich nicht rangehe, koche ich gerade. Ruf mich zurück!
汉字PinyinPOSMeaning
le téléphone n.m. das Telefon
le portable n.m. das Handy
le message n.m. die Nachricht
appeler v. anrufen
l'appel n.m. der Anruf
répondre v. antworten
envoyer v. schicken, senden
le numéro n.m. die Nummer
rappeler v. zurückrufen
plus tard adv. später

Les pronoms compléments : me, te, le, la (avant le verbe) Objektpronomen: me, te, le, la (vor dem Verb)

Pour ne pas répéter le nom (« J'appelle Paul → je l'appelle »), le français a des pronoms compléments courts : me (moi), te (toi), le (lui / ça, masc.), la (elle / ça, fém.), nous, vous, les. Au chapitre 18 tu les as déjà vus avec les verbes pronominaux (je me lève, tu te laves). La règle est la même : le pronom vient AVANT le verbe — « Je t'appelle », « Elle me téléphone », « Je le vois demain », « Tu la connais ? ». Devant une voyelle, me/te/le/la s'élident : « je t'appelle », « je l'invite ». Avec deux verbes, le pronom se met devant l'infinitif : « Je vais t'appeler », « Je peux le faire ». Erreur typique : en anglais le complément vient APRÈS le verbe (« I call you », « I see him »), donc les anglophones disent « J'appelle toi » ✗ ou « Je vois lui » ✗ (avec les pronoms toniques). En français, le pronom passe devant : « Je t'appelle » ✓, « Je le vois » ✓.

Um das Nomen nicht zu wiederholen (« J'appelle Paul → je l'appelle »), hat das Französische kurze Objektpronomen: me (mich), te (dich), le (ihn / es, mask.), la (sie / es, fem.), nous, vous, les. In Kapitel 18 hast du sie schon bei den reflexiven Verben gesehen (je me lève, tu te laves). Die Regel ist dieselbe: das Pronomen kommt VOR das Verb — « Je t'appelle », « Elle me téléphone », « Je le vois demain », « Tu la connais ? ». Vor einem Vokal werden me/te/le/la elidiert: « je t'appelle », « je l'invite ». Bei zwei Verben steht das Pronomen vor dem Infinitiv: « Je vais t'appeler », « Je peux le faire ». Typischer Fehler: im Englischen kommt das Objekt NACH dem Verb (« I call you », « I see him »), also sagen Englischsprecher « J'appelle toi » ✗ oder « Je vois lui » ✗ (mit den betonten Pronomen). Im Französischen rückt das Pronomen nach vorn: « Je t'appelle » ✓, « Je le vois » ✓.

  • Je t'appelle plus tard, d'accord ? Ich rufe dich später an, okay?
  • Elle m'a envoyé un message ce matin. Sie hat mir heute Morgen eine Nachricht geschickt.
  • Tu connais Marie ? — Oui, je la connais bien. Kennst du Marie? — Ja, ich kenne sie gut.
  • Je vais t'appeler quand j'arriverai. Ich rufe dich an, wenn ich ankomme.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.