Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 40
Je t'appelle Ich rufe dich an
Telefon und Nachrichten: appeler, répondre, envoyer un message. Und die Objektpronomen — me, te, le, la — die im Französischen VOR das Verb kommen: « je t'appelle », « je le vois ».
Dialogue
J'appelle toi / Je t'appelle
- Camille Je dois partir maintenant. On se voit ce soir pour le cinéma ? Ich muss jetzt los. Sehen wir uns heute Abend fürs Kino?
- Mike Oui ! J'appelle toi à sept heures. Ja! Ich rufe an dich um sieben. (Patzer: Pronomen nach dem Verb — im Französischen davor: « je t'appelle »)
- Camille En français, le pronom passe avant le verbe : « Je t'appelle ». Im Französischen kommt das Pronomen vor das Verb: « Je t'appelle ».
- Mike Ah, comme au chapitre 18 : « je me lève ». Alors : je t'appelle à sept heures. Ah, wie in Kapitel 18: « je me lève ». Also: ich rufe dich um sieben an.
- Camille Exactement. Et si je ne réponds pas, envoie-moi un message. Genau. Und wenn ich nicht rangehe, schick mir eine Nachricht.
- Mike D'accord ! Je t'appelle, et si besoin, je t'envoie un message. Einverstanden! Ich rufe dich an, und wenn nötig, schicke ich dir eine Nachricht.
Dialogue
Un appel — Ein Anruf
- Camille Allô ? Salut, Lucas. Tu m'as appelée ? Hallo? Hi, Lucas. Hast du mich angerufen?
- Lucas Salut, Camille ! Oui, je t'ai appelée. Je voulais t'inviter à déjeuner dimanche. Hi, Camille! Ja, ich habe dich angerufen. Ich wollte dich am Sonntag zum Mittagessen einladen.
- Camille Avec plaisir ! À quelle heure ? Gerne! Um wie viel Uhr?
- Lucas À midi. Je t'envoie l'adresse par message. Um Mittag. Ich schicke dir die Adresse per Nachricht.
- Camille Parfait. Si je suis en retard, je t'appelle, d'accord ? Perfekt. Wenn ich mich verspäte, rufe ich dich an, okay?
- Lucas D'accord. Si je ne réponds pas, c'est que je cuisine. Rappelle-moi ! Einverstanden. Wenn ich nicht rangehe, koche ich gerade. Ruf mich zurück!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| le téléphone | n.m. | das Telefon | |
| le portable | n.m. | das Handy | |
| le message | n.m. | die Nachricht | |
| appeler | v. | anrufen | |
| l'appel | n.m. | der Anruf | |
| répondre | v. | antworten | |
| envoyer | v. | schicken, senden | |
| le numéro | n.m. | die Nummer | |
| rappeler | v. | zurückrufen | |
| plus tard | adv. | später |
Grammar
Les pronoms compléments : me, te, le, la (avant le verbe) Objektpronomen: me, te, le, la (vor dem Verb)
Pour ne pas répéter le nom (« J'appelle Paul → je l'appelle »), le français a des pronoms compléments courts : me (moi), te (toi), le (lui / ça, masc.), la (elle / ça, fém.), nous, vous, les. Au chapitre 18 tu les as déjà vus avec les verbes pronominaux (je me lève, tu te laves). La règle est la même : le pronom vient AVANT le verbe — « Je t'appelle », « Elle me téléphone », « Je le vois demain », « Tu la connais ? ». Devant une voyelle, me/te/le/la s'élident : « je t'appelle », « je l'invite ». Avec deux verbes, le pronom se met devant l'infinitif : « Je vais t'appeler », « Je peux le faire ». Erreur typique : en anglais le complément vient APRÈS le verbe (« I call you », « I see him »), donc les anglophones disent « J'appelle toi » ✗ ou « Je vois lui » ✗ (avec les pronoms toniques). En français, le pronom passe devant : « Je t'appelle » ✓, « Je le vois » ✓.
Um das Nomen nicht zu wiederholen (« J'appelle Paul → je l'appelle »), hat das Französische kurze Objektpronomen: me (mich), te (dich), le (ihn / es, mask.), la (sie / es, fem.), nous, vous, les. In Kapitel 18 hast du sie schon bei den reflexiven Verben gesehen (je me lève, tu te laves). Die Regel ist dieselbe: das Pronomen kommt VOR das Verb — « Je t'appelle », « Elle me téléphone », « Je le vois demain », « Tu la connais ? ». Vor einem Vokal werden me/te/le/la elidiert: « je t'appelle », « je l'invite ». Bei zwei Verben steht das Pronomen vor dem Infinitiv: « Je vais t'appeler », « Je peux le faire ». Typischer Fehler: im Englischen kommt das Objekt NACH dem Verb (« I call you », « I see him »), also sagen Englischsprecher « J'appelle toi » ✗ oder « Je vois lui » ✗ (mit den betonten Pronomen). Im Französischen rückt das Pronomen nach vorn: « Je t'appelle » ✓, « Je le vois » ✓.
- Je t'appelle plus tard, d'accord ? Ich rufe dich später an, okay?
- Elle m'a envoyé un message ce matin. Sie hat mir heute Morgen eine Nachricht geschickt.
- Tu connais Marie ? — Oui, je la connais bien. Kennst du Marie? — Ja, ich kenne sie gut.
- Je vais t'appeler quand j'arriverai. Ich rufe dich an, wenn ich ankomme.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →