Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 40
Je t'appelle Я тебе позвоню
Телефон и сообщения: appeler, répondre, envoyer un message. И местоимения-дополнения — me, te, le, la — которые во французском стоят ПЕРЕД глаголом: « je t'appelle », « je le vois ».
Dialogue
J'appelle toi / Je t'appelle
- Camille Je dois partir maintenant. On se voit ce soir pour le cinéma ? Мне пора идти. Встретимся вечером в кино?
- Mike Oui ! J'appelle toi à sept heures. Да! Я позвоню тебе в семь. (оговорка: местоимение после глагола — во французском перед: « je t'appelle »)
- Camille En français, le pronom passe avant le verbe : « Je t'appelle ». Во французском местоимение стоит перед глаголом: « Je t'appelle ».
- Mike Ah, comme au chapitre 18 : « je me lève ». Alors : je t'appelle à sept heures. А, как в главе 18: « je me lève ». Тогда: я позвоню тебе в семь.
- Camille Exactement. Et si je ne réponds pas, envoie-moi un message. Именно. А если я не отвечу, пришли мне сообщение.
- Mike D'accord ! Je t'appelle, et si besoin, je t'envoie un message. Хорошо! Я тебе позвоню, а если нужно, пришлю тебе сообщение.
Dialogue
Un appel — Телефонный звонок
- Camille Allô ? Salut, Lucas. Tu m'as appelée ? Алло? Привет, Лука. Ты мне звонил?
- Lucas Salut, Camille ! Oui, je t'ai appelée. Je voulais t'inviter à déjeuner dimanche. Привет, Камий! Да, я тебе звонил. Хотел пригласить тебя на обед в воскресенье.
- Camille Avec plaisir ! À quelle heure ? С удовольствием! Во сколько?
- Lucas À midi. Je t'envoie l'adresse par message. В полдень. Я пришлю тебе адрес сообщением.
- Camille Parfait. Si je suis en retard, je t'appelle, d'accord ? Отлично. Если опоздаю, я тебе позвоню, ладно?
- Lucas D'accord. Si je ne réponds pas, c'est que je cuisine. Rappelle-moi ! Хорошо. Если не отвечу — значит, готовлю. Перезвони мне!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| le téléphone | n.m. | телефон | |
| le portable | n.m. | мобильный телефон | |
| le message | n.m. | сообщение | |
| appeler | v. | звонить, звать | |
| l'appel | n.m. | звонок | |
| répondre | v. | отвечать | |
| envoyer | v. | посылать, отправлять | |
| le numéro | n.m. | номер | |
| rappeler | v. | перезвонить | |
| plus tard | adv. | позже |
Grammar
Les pronoms compléments : me, te, le, la (avant le verbe) Местоимения-дополнения: me, te, le, la (перед глаголом)
Pour ne pas répéter le nom (« J'appelle Paul → je l'appelle »), le français a des pronoms compléments courts : me (moi), te (toi), le (lui / ça, masc.), la (elle / ça, fém.), nous, vous, les. Au chapitre 18 tu les as déjà vus avec les verbes pronominaux (je me lève, tu te laves). La règle est la même : le pronom vient AVANT le verbe — « Je t'appelle », « Elle me téléphone », « Je le vois demain », « Tu la connais ? ». Devant une voyelle, me/te/le/la s'élident : « je t'appelle », « je l'invite ». Avec deux verbes, le pronom se met devant l'infinitif : « Je vais t'appeler », « Je peux le faire ». Erreur typique : en anglais le complément vient APRÈS le verbe (« I call you », « I see him »), donc les anglophones disent « J'appelle toi » ✗ ou « Je vois lui » ✗ (avec les pronoms toniques). En français, le pronom passe devant : « Je t'appelle » ✓, « Je le vois » ✓.
Чтобы не повторять имя (« J'appelle Paul → je l'appelle »), во французском есть короткие местоимения-дополнения: me (меня), te (тебя), le (его / это, муж.), la (её / это, жен.), nous, vous, les. В главе 18 ты уже видел их с возвратными глаголами (je me lève, tu te laves). Правило то же: местоимение стоит ПЕРЕД глаголом — « Je t'appelle », « Elle me téléphone », « Je le vois demain », « Tu la connais ? ». Перед гласной me/te/le/la усекаются: « je t'appelle », « je l'invite ». С двумя глаголами местоимение стоит перед инфинитивом: « Je vais t'appeler », « Je peux le faire ». Типичная ошибка: в английском дополнение стоит ПОСЛЕ глагола (« I call you », « I see him »), поэтому англоговорящие говорят « J'appelle toi » ✗ или « Je vois lui » ✗ (с ударными местоимениями). Во французском местоимение переходит вперёд: « Je t'appelle » ✓, « Je le vois » ✓.
- Je t'appelle plus tard, d'accord ? Я тебе позвоню попозже, хорошо?
- Elle m'a envoyé un message ce matin. Она прислала мне сообщение сегодня утром.
- Tu connais Marie ? — Oui, je la connais bien. Ты знаешь Мари? — Да, я её хорошо знаю.
- Je vais t'appeler quand j'arriverai. Я позвоню тебе, когда приеду.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →