Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44

Um presente para você Ein Geschenk für dich

Feste und Feiern. Wortschatz: a festa, o presente, o aniversário, o convite, o Natal, dar, receber, oferecer, comemorar, os parabéns. Kernpunkt: die INDIREKTEN OBJEKTPRONOMEN — das „wem" des Satzes. Bei Verben des Gebens und Sagens ist die Frage „a quem?" (wem?): eu dou um presente A ELA (ich gebe ihr ein Geschenk). Die Pronomen sind: me (mir), te (dir), LHE (ihm/ihr, oder förmlich „Ihnen"), nos (uns), LHES (ihnen). In Kapitel 40 hast du das direkte Objekt gesehen (das „was": o/a); jetzt kommt das indirekte (das „wem"). Position: vor dem Verb — „Eu LHE dou um presente" (ich gebe ihm/ihr ein Geschenk), „Ela ME deu os parabéns" (sie hat mir gratuliert). Im gesprochenen Brasilien ist es sehr üblich, „lhe" durch „para ele / para ela / para você" NACH dem Verb zu ersetzen: „Eu dou um presente PARA ELA". Klassischer Fehler von Englischsprechern: Englisch sagt „I give her a gift", ohne Präposition und mit der Person vor der Sache; also sagt der Lernende „Eu dou ela um presente" ✗. Im Portugiesischen: „Eu lhe dou um presente" ✓ oder „Eu dou um presente para ela" ✓. Aussprache-Ecke: das „lh" — ein nasses, palatales „l" (wie das italienische „gli"), in lhe, mulher, filho.

Dar ela / dar para ela

  1. Lucas Sábado é o aniversário da Bia. Você já pensou no presente? Samstag ist Bias Geburtstag. Hast du schon über das Geschenk nachgedacht?
  2. Mike Já! Eu vou dar ela um livro. Ja! Ich gebe ihr ein Buch. (Patzer: englische Wortstellung, ohne Präposition — Portugiesisch braucht „para ela" oder „lhe")
  3. Lucas Quase! Em português não se diz "dar ela". Diga "dar um livro PARA ela", ou, mais formal, "dar-LHE um livro". Fast! Auf Portugiesisch sagt man nicht „dar ela". Sag „dar um livro PARA ela", oder, förmlicher, „dar-LHE um livro".
  4. Mike Ah, preciso de um "para" ou de "lhe"! Então: vou dar um livro para ela. Ah, ich brauche ein „para" oder „lhe"! Also: ich gebe ein Buch für sie.
  5. Lucas Isso mesmo! No dia a dia, "para ela" soa mais natural. E o que você vai escrever no cartão? Genau! Im Alltag klingt „para ela" natürlicher. Und was schreibst du auf die Karte?
  6. Mike Vou escrever "Parabéns!" e dar o cartão para ela junto com o livro. Ich schreibe „Parabéns!" (Herzlichen Glückwunsch!) und gebe ihr die Karte zusammen mit dem Buch.

Na festa de aniversário — Auf der Geburtstagsparty

  1. Bia Que festa linda! Obrigada por me convidar, Lucas. Was für eine schöne Party! Danke, dass du mich eingeladen hast, Lucas.
  2. Lucas Imagina! Olha, o pessoal já te deu os presentes? Keine Ursache! Sag mal, haben die Leute dir schon die Geschenke gegeben?
  3. Bia Alguns! A Ana me deu um livro e o Pedro me ofereceu flores. Einige! Ana hat mir ein Buch gegeben und Pedro hat mir Blumen geschenkt.
  4. Lucas Que bom! E eu também tenho uma coisinha para você. Toma. Wie schön! Und ich habe auch eine Kleinigkeit für dich. Hier.
  5. Bia Para mim? Não precisava! Posso abrir agora? Für mich? Das wäre doch nicht nötig gewesen! Darf ich es jetzt öffnen?
  6. Lucas Claro! E depois vamos cantar os parabéns e cortar o bolo. Klar! Und danach singen wir ein Geburtstagslied und schneiden den Kuchen an.
汉字PinyinPOSMeaning
a festa n.f. die Party, das Fest
o presente n.m. das Geschenk
o aniversário n.m. der Geburtstag
o convite n.m. die Einladung
o Natal n.m. Weihnachten
dar v. geben
receber v. bekommen, erhalten
oferecer v. anbieten, schenken
comemorar v. feiern
os parabéns n.m.pl. Glückwunsch, herzlichen Glückwunsch
o bolo n.m. der Kuchen
convidar v. einladen
feliz adj. glücklich, froh

Objeto indireto: me, te, lhe, nos, lhes (a quem) Indirektes Objekt: me, te, lhe, nos, lhes (wem)

No capítulo 40 você aprendeu o objeto DIRETO (o "o quê": o/a). Agora vem o objeto INDIRETO — o "a quem". Ele aparece com verbos de dar e de dizer: dar, oferecer, mandar, dizer, mostrar, comprar. A pergunta é "a quem?": eu dou um presente A ELA. Os pronomes indiretos são: me (a mim), te (a você), LHE (a ele/ela, ou "a você" formal), nos (a nós), LHES (a eles/elas). O "lhe" e o "lhes" são novos — servem tanto para "a ele/ela" como para o "senhor/a senhora" (formal). Como no capítulo 40, o pronome vem ANTES do verbo: "Eu LHE dou os parabéns", "Ela ME deu um presente", "Nós LHE oferecemos um bolo". MAS — e isto é muito brasileiro — na fala do dia a dia quase ninguém usa "lhe": troca-se por "para ele / para ela / para você" DEPOIS do verbo. Então "Eu lhe dou um presente" (mais formal) = "Eu dou um presente para ela" (falado). As duas estão certas; escolha pelo tom. O ERRO clássico do inglês: em inglês diz-se "I give her a gift" — sem preposição e com a pessoa antes da coisa. Traduzido ao pé da letra vira "Eu dou ela um presente" ✗, que soa errado. Diga "Eu lhe dou um presente" ✓ ou "Eu dou um presente para ela" ✓. Dica: se você consegue pôr um "a/para" antes da pessoa, ela é objeto indireto.

In Kapitel 40 hast du das DIREKTE Objekt gelernt (das „was": o/a). Jetzt kommt das INDIREKTE Objekt — das „wem". Es erscheint bei Verben des Gebens und Sagens: dar, oferecer, mandar, dizer, mostrar, comprar. Die Frage ist „a quem?" (wem?): eu dou um presente A ELA (ich gebe ihr ein Geschenk). Die indirekten Pronomen sind: me (mir), te (dir), LHE (ihm/ihr, oder förmlich „Ihnen"), nos (uns), LHES (ihnen). „Lhe" und „lhes" sind neu — sie dienen sowohl für „ihm/ihr" als auch für das förmliche „Herr/Frau". Wie in Kapitel 40 kommt das Pronomen VOR das Verb: „Eu LHE dou os parabéns" (ich gratuliere ihm/ihr), „Ela ME deu um presente" (sie hat mir ein Geschenk gegeben), „Nós LHE oferecemos um bolo" (wir bieten ihm/ihr einen Kuchen an). ABER — und das ist sehr brasilianisch — in der Alltagssprache benutzt fast niemand „lhe": es wird durch „para ele / para ela / para você" NACH dem Verb ersetzt. Also „Eu lhe dou um presente" (förmlicher) = „Eu dou um presente para ela" (gesprochen). Beide sind richtig; wähle nach dem Ton. Der klassische englische FEHLER: Englisch sagt „I give her a gift" — ohne Präposition und mit der Person vor der Sache. Wörtlich übersetzt wird daraus „Eu dou ela um presente" ✗, was falsch klingt. Sag „Eu lhe dou um presente" ✓ oder „Eu dou um presente para ela" ✓. Tipp: Wenn du ein „a/para" vor die Person setzen kannst, ist sie ein indirektes Objekt.

  • Amanhã é o aniversário da Bia; eu vou dar um presente para ela. Morgen ist Bias Geburtstag; ich werde ihr ein Geschenk geben.
  • Ela me deu os parabéns e me ofereceu um bolo. Sie hat mir gratuliert und mir einen Kuchen angeboten.
  • Nós lhe mandamos um convite para a festa. Wir haben ihm/ihr eine Einladung zur Party geschickt.
  • O que você vai dar para os seus pais no Natal? Was wirst du deinen Eltern zu Weihnachten schenken?
  • Comprei uma lembrança e vou oferecer para você. Ich habe ein Andenken gekauft und werde es dir schenken.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.