Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44
Um presente para você Ein Geschenk für dich
Feste und Feiern. Wortschatz: a festa, o presente, o aniversário, o convite, o Natal, dar, receber, oferecer, comemorar, os parabéns. Kernpunkt: die INDIREKTEN OBJEKTPRONOMEN — das „wem" des Satzes. Bei Verben des Gebens und Sagens ist die Frage „a quem?" (wem?): eu dou um presente A ELA (ich gebe ihr ein Geschenk). Die Pronomen sind: me (mir), te (dir), LHE (ihm/ihr, oder förmlich „Ihnen"), nos (uns), LHES (ihnen). In Kapitel 40 hast du das direkte Objekt gesehen (das „was": o/a); jetzt kommt das indirekte (das „wem"). Position: vor dem Verb — „Eu LHE dou um presente" (ich gebe ihm/ihr ein Geschenk), „Ela ME deu os parabéns" (sie hat mir gratuliert). Im gesprochenen Brasilien ist es sehr üblich, „lhe" durch „para ele / para ela / para você" NACH dem Verb zu ersetzen: „Eu dou um presente PARA ELA". Klassischer Fehler von Englischsprechern: Englisch sagt „I give her a gift", ohne Präposition und mit der Person vor der Sache; also sagt der Lernende „Eu dou ela um presente" ✗. Im Portugiesischen: „Eu lhe dou um presente" ✓ oder „Eu dou um presente para ela" ✓. Aussprache-Ecke: das „lh" — ein nasses, palatales „l" (wie das italienische „gli"), in lhe, mulher, filho.
Dialogue
Dar ela / dar para ela
- Lucas Sábado é o aniversário da Bia. Você já pensou no presente? Samstag ist Bias Geburtstag. Hast du schon über das Geschenk nachgedacht?
- Mike Já! Eu vou dar ela um livro. Ja! Ich gebe ihr ein Buch. (Patzer: englische Wortstellung, ohne Präposition — Portugiesisch braucht „para ela" oder „lhe")
- Lucas Quase! Em português não se diz "dar ela". Diga "dar um livro PARA ela", ou, mais formal, "dar-LHE um livro". Fast! Auf Portugiesisch sagt man nicht „dar ela". Sag „dar um livro PARA ela", oder, förmlicher, „dar-LHE um livro".
- Mike Ah, preciso de um "para" ou de "lhe"! Então: vou dar um livro para ela. Ah, ich brauche ein „para" oder „lhe"! Also: ich gebe ein Buch für sie.
- Lucas Isso mesmo! No dia a dia, "para ela" soa mais natural. E o que você vai escrever no cartão? Genau! Im Alltag klingt „para ela" natürlicher. Und was schreibst du auf die Karte?
- Mike Vou escrever "Parabéns!" e dar o cartão para ela junto com o livro. Ich schreibe „Parabéns!" (Herzlichen Glückwunsch!) und gebe ihr die Karte zusammen mit dem Buch.
Dialogue
Na festa de aniversário — Auf der Geburtstagsparty
- Bia Que festa linda! Obrigada por me convidar, Lucas. Was für eine schöne Party! Danke, dass du mich eingeladen hast, Lucas.
- Lucas Imagina! Olha, o pessoal já te deu os presentes? Keine Ursache! Sag mal, haben die Leute dir schon die Geschenke gegeben?
- Bia Alguns! A Ana me deu um livro e o Pedro me ofereceu flores. Einige! Ana hat mir ein Buch gegeben und Pedro hat mir Blumen geschenkt.
- Lucas Que bom! E eu também tenho uma coisinha para você. Toma. Wie schön! Und ich habe auch eine Kleinigkeit für dich. Hier.
- Bia Para mim? Não precisava! Posso abrir agora? Für mich? Das wäre doch nicht nötig gewesen! Darf ich es jetzt öffnen?
- Lucas Claro! E depois vamos cantar os parabéns e cortar o bolo. Klar! Und danach singen wir ein Geburtstagslied und schneiden den Kuchen an.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| a festa | n.f. | die Party, das Fest | |
| o presente | n.m. | das Geschenk | |
| o aniversário | n.m. | der Geburtstag | |
| o convite | n.m. | die Einladung | |
| o Natal | n.m. | Weihnachten | |
| dar | v. | geben | |
| receber | v. | bekommen, erhalten | |
| oferecer | v. | anbieten, schenken | |
| comemorar | v. | feiern | |
| os parabéns | n.m.pl. | Glückwunsch, herzlichen Glückwunsch | |
| o bolo | n.m. | der Kuchen | |
| convidar | v. | einladen | |
| feliz | adj. | glücklich, froh |
Grammar
Objeto indireto: me, te, lhe, nos, lhes (a quem) Indirektes Objekt: me, te, lhe, nos, lhes (wem)
No capítulo 40 você aprendeu o objeto DIRETO (o "o quê": o/a). Agora vem o objeto INDIRETO — o "a quem". Ele aparece com verbos de dar e de dizer: dar, oferecer, mandar, dizer, mostrar, comprar. A pergunta é "a quem?": eu dou um presente A ELA. Os pronomes indiretos são: me (a mim), te (a você), LHE (a ele/ela, ou "a você" formal), nos (a nós), LHES (a eles/elas). O "lhe" e o "lhes" são novos — servem tanto para "a ele/ela" como para o "senhor/a senhora" (formal). Como no capítulo 40, o pronome vem ANTES do verbo: "Eu LHE dou os parabéns", "Ela ME deu um presente", "Nós LHE oferecemos um bolo". MAS — e isto é muito brasileiro — na fala do dia a dia quase ninguém usa "lhe": troca-se por "para ele / para ela / para você" DEPOIS do verbo. Então "Eu lhe dou um presente" (mais formal) = "Eu dou um presente para ela" (falado). As duas estão certas; escolha pelo tom. O ERRO clássico do inglês: em inglês diz-se "I give her a gift" — sem preposição e com a pessoa antes da coisa. Traduzido ao pé da letra vira "Eu dou ela um presente" ✗, que soa errado. Diga "Eu lhe dou um presente" ✓ ou "Eu dou um presente para ela" ✓. Dica: se você consegue pôr um "a/para" antes da pessoa, ela é objeto indireto.
In Kapitel 40 hast du das DIREKTE Objekt gelernt (das „was": o/a). Jetzt kommt das INDIREKTE Objekt — das „wem". Es erscheint bei Verben des Gebens und Sagens: dar, oferecer, mandar, dizer, mostrar, comprar. Die Frage ist „a quem?" (wem?): eu dou um presente A ELA (ich gebe ihr ein Geschenk). Die indirekten Pronomen sind: me (mir), te (dir), LHE (ihm/ihr, oder förmlich „Ihnen"), nos (uns), LHES (ihnen). „Lhe" und „lhes" sind neu — sie dienen sowohl für „ihm/ihr" als auch für das förmliche „Herr/Frau". Wie in Kapitel 40 kommt das Pronomen VOR das Verb: „Eu LHE dou os parabéns" (ich gratuliere ihm/ihr), „Ela ME deu um presente" (sie hat mir ein Geschenk gegeben), „Nós LHE oferecemos um bolo" (wir bieten ihm/ihr einen Kuchen an). ABER — und das ist sehr brasilianisch — in der Alltagssprache benutzt fast niemand „lhe": es wird durch „para ele / para ela / para você" NACH dem Verb ersetzt. Also „Eu lhe dou um presente" (förmlicher) = „Eu dou um presente para ela" (gesprochen). Beide sind richtig; wähle nach dem Ton. Der klassische englische FEHLER: Englisch sagt „I give her a gift" — ohne Präposition und mit der Person vor der Sache. Wörtlich übersetzt wird daraus „Eu dou ela um presente" ✗, was falsch klingt. Sag „Eu lhe dou um presente" ✓ oder „Eu dou um presente para ela" ✓. Tipp: Wenn du ein „a/para" vor die Person setzen kannst, ist sie ein indirektes Objekt.
- Amanhã é o aniversário da Bia; eu vou dar um presente para ela. Morgen ist Bias Geburtstag; ich werde ihr ein Geschenk geben.
- Ela me deu os parabéns e me ofereceu um bolo. Sie hat mir gratuliert und mir einen Kuchen angeboten.
- Nós lhe mandamos um convite para a festa. Wir haben ihm/ihr eine Einladung zur Party geschickt.
- O que você vai dar para os seus pais no Natal? Was wirst du deinen Eltern zu Weihnachten schenken?
- Comprei uma lembrança e vou oferecer para você. Ich habe ein Andenken gekauft und werde es dir schenken.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →