Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 44
Um presente para você Un cadeau pour toi
Fêtes et célébrations. Vocabulaire : a festa, o presente, o aniversário, o convite, o Natal, dar, receber, oferecer, comemorar, os parabéns. Point clé : les PRONOMS OBJETS INDIRECTS — le « à qui » de la phrase. Avec les verbes de don et de parole, la question est « a quem? » (à qui ?) : eu dou um presente A ELA (je donne un cadeau à elle). Les pronoms sont : me (à moi), te (à toi), LHE (à lui/elle, ou formel « à vous »), nos (à nous), LHES (à eux/elles). Au chapitre 40 tu as vu l'objet direct (le « quoi » : o/a) ; vient maintenant l'indirect (le « à qui »). Position : avant le verbe — « Eu LHE dou um presente » (je lui donne un cadeau), « Ela ME deu os parabéns » (elle m'a félicité). Au Brésil parlé, il est très courant de remplacer « lhe » par « para ele / para ela / para você » APRÈS le verbe : « Eu dou um presente PARA ELA ». Erreur classique des anglophones : en anglais on dit « I give her a gift », sans préposition et la personne avant la chose ; donc l'apprenant dit « Eu dou ela um presente » ✗. En portugais : « Eu lhe dou um presente » ✓ ou « Eu dou um presente para ela » ✓. Coin prononciation : le « lh » — un « l » mouillé et palatal (comme le « gli » italien), dans lhe, mulher, filho.
Dialogue
Dar ela / dar para ela
- Lucas Sábado é o aniversário da Bia. Você já pensou no presente? Samedi c'est l'anniversaire de Bia. Tu as déjà pensé au cadeau ?
- Mike Já! Eu vou dar ela um livro. Oui ! Je vais donner elle un livre. (lapsus : ordre de l'anglais, sans préposition — le portugais a besoin de « para ela » ou « lhe »)
- Lucas Quase! Em português não se diz "dar ela". Diga "dar um livro PARA ela", ou, mais formal, "dar-LHE um livro". Presque ! En portugais on ne dit pas « dar ela ». Dis « dar um livro PARA ela », ou, plus formel, « dar-LHE um livro ».
- Mike Ah, preciso de um "para" ou de "lhe"! Então: vou dar um livro para ela. Ah, il me faut un « para » ou « lhe » ! Alors : je vais donner un livre à elle.
- Lucas Isso mesmo! No dia a dia, "para ela" soa mais natural. E o que você vai escrever no cartão? Exactement ! Au quotidien, « para ela » sonne plus naturel. Et qu'est-ce que tu vas écrire sur la carte ?
- Mike Vou escrever "Parabéns!" e dar o cartão para ela junto com o livro. Je vais écrire « Parabéns! » (Joyeux anniversaire !) et lui donner la carte avec le livre.
Dialogue
Na festa de aniversário — À la fête d'anniversaire
- Bia Que festa linda! Obrigada por me convidar, Lucas. Quelle belle fête ! Merci de m'avoir invitée, Lucas.
- Lucas Imagina! Olha, o pessoal já te deu os presentes? Je t'en prie ! Dis, les gens t'ont déjà donné les cadeaux ?
- Bia Alguns! A Ana me deu um livro e o Pedro me ofereceu flores. Quelques-uns ! Ana m'a donné un livre et Pedro m'a offert des fleurs.
- Lucas Que bom! E eu também tenho uma coisinha para você. Toma. Super ! Et moi aussi j'ai un petit quelque chose pour toi. Tiens.
- Bia Para mim? Não precisava! Posso abrir agora? Pour moi ? Il ne fallait pas ! Je peux l'ouvrir maintenant ?
- Lucas Claro! E depois vamos cantar os parabéns e cortar o bolo. Bien sûr ! Et ensuite on va chanter l'anniversaire et couper le gâteau.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| a festa | n.f. | la fête | |
| o presente | n.m. | le cadeau | |
| o aniversário | n.m. | l'anniversaire | |
| o convite | n.m. | l'invitation | |
| o Natal | n.m. | Noël | |
| dar | v. | donner | |
| receber | v. | recevoir | |
| oferecer | v. | offrir | |
| comemorar | v. | célébrer, fêter | |
| os parabéns | n.m.pl. | félicitations, joyeux anniversaire | |
| o bolo | n.m. | le gâteau | |
| convidar | v. | inviter | |
| feliz | adj. | heureux |
Grammar
Objeto indireto: me, te, lhe, nos, lhes (a quem) Objet indirect : me, te, lhe, nos, lhes (à qui)
No capítulo 40 você aprendeu o objeto DIRETO (o "o quê": o/a). Agora vem o objeto INDIRETO — o "a quem". Ele aparece com verbos de dar e de dizer: dar, oferecer, mandar, dizer, mostrar, comprar. A pergunta é "a quem?": eu dou um presente A ELA. Os pronomes indiretos são: me (a mim), te (a você), LHE (a ele/ela, ou "a você" formal), nos (a nós), LHES (a eles/elas). O "lhe" e o "lhes" são novos — servem tanto para "a ele/ela" como para o "senhor/a senhora" (formal). Como no capítulo 40, o pronome vem ANTES do verbo: "Eu LHE dou os parabéns", "Ela ME deu um presente", "Nós LHE oferecemos um bolo". MAS — e isto é muito brasileiro — na fala do dia a dia quase ninguém usa "lhe": troca-se por "para ele / para ela / para você" DEPOIS do verbo. Então "Eu lhe dou um presente" (mais formal) = "Eu dou um presente para ela" (falado). As duas estão certas; escolha pelo tom. O ERRO clássico do inglês: em inglês diz-se "I give her a gift" — sem preposição e com a pessoa antes da coisa. Traduzido ao pé da letra vira "Eu dou ela um presente" ✗, que soa errado. Diga "Eu lhe dou um presente" ✓ ou "Eu dou um presente para ela" ✓. Dica: se você consegue pôr um "a/para" antes da pessoa, ela é objeto indireto.
Au chapitre 40 tu as appris l'objet DIRECT (le « quoi » : o/a). Vient maintenant l'objet INDIRECT — le « à qui ». Il apparaît avec les verbes de don et de parole : dar, oferecer, mandar, dizer, mostrar, comprar. La question est « a quem? » (à qui ?) : eu dou um presente A ELA (je donne un cadeau à elle). Les pronoms indirects sont : me (à moi), te (à toi), LHE (à lui/elle, ou formel « à vous »), nos (à nous), LHES (à eux/elles). « Lhe » et « lhes » sont nouveaux — ils servent aussi bien pour « à lui/elle » que pour le formel « monsieur/madame ». Comme au chapitre 40, le pronom vient AVANT le verbe : « Eu LHE dou os parabéns » (je le/la félicite), « Ela ME deu um presente » (elle m'a donné un cadeau), « Nós LHE oferecemos um bolo » (nous lui offrons un gâteau). MAIS — et c'est très brésilien — dans le parler quotidien presque personne n'emploie « lhe » : on le remplace par « para ele / para ela / para você » APRÈS le verbe. Donc « Eu lhe dou um presente » (plus formel) = « Eu dou um presente para ela » (parlé). Les deux sont correctes ; choisis selon le ton. L'ERREUR classique de l'anglais : l'anglais dit « I give her a gift » — sans préposition et la personne avant la chose. Traduit littéralement, ça donne « Eu dou ela um presente » ✗, qui sonne faux. Dis « Eu lhe dou um presente » ✓ ou « Eu dou um presente para ela » ✓. Astuce : si tu peux mettre un « a/para » devant la personne, c'est un objet indirect.
- Amanhã é o aniversário da Bia; eu vou dar um presente para ela. Demain c'est l'anniversaire de Bia ; je vais lui donner un cadeau.
- Ela me deu os parabéns e me ofereceu um bolo. Elle m'a félicité et m'a offert un gâteau.
- Nós lhe mandamos um convite para a festa. Nous lui avons envoyé une invitation à la fête.
- O que você vai dar para os seus pais no Natal? Qu'est-ce que tu vas offrir à tes parents à Noël ?
- Comprei uma lembrança e vou oferecer para você. J'ai acheté un souvenir et je vais te l'offrir.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →