Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 38
ฝนกำลังจะตก Es fängt gleich an zu regnen
Über das sprechen, was gleich passiert. Wortschatz: กำลังจะ, ฝน, ตก, รถไฟ, ออก, เริ่ม, รีบ, ทัน, เกือบ, เครื่องบิน. Kerngrammatik: „กำลังจะ + Verb" für die nahe Zukunft — etwas, das gerade jetzt passiert: „ฝนกำลังจะตก" (es fängt gleich an zu regnen), „รถไฟกำลังจะออก" (der Zug fährt gleich ab). In Kapitel 30 hast du „จะ" für die allgemeine Zukunft gelernt („พรุ่งนี้ผมจะไป", morgen gehe ich); „กำลังจะ" ist enger — für das, was in Sekunden oder Minuten passiert. Englischsprecher nutzen „จะ" für Unmittelbares, weil Englisch „will/going to" für beides nutzt: einen einfahrenden Zug sehen und „รถไฟจะออก" ✗ sagen → „รถไฟกำลังจะออกแล้ว" ✓. Ton-Ecke: กำลัง (gam-lang), จะ (jà, tief), ตก (dtòk, tief).
Dialogue
รถไฟจะออก? รถไฟกำลังจะออก — รถไฟจะออก? oder รถไฟกำลังจะออก
- Somchai เจมส์ รีบหน่อยครับ เราอยู่ที่ชานชาลาแล้ว James, beeil dich etwas; wir sind schon am Bahnsteig.
- James ดูสิ รถไฟจะออก Schau, der Zug fährt ab. (Patzer: für Unmittelbares nimm กำลังจะ … แล้ว → รถไฟกำลังจะออกแล้ว)
- Somchai มันกำลังจะออกเดี๋ยวนี้ ต้องพูดว่า "รถไฟกำลังจะออกแล้ว". "จะ" เฉย ๆ ใช้กับอนาคตที่ไกลกว่า Er fährt gerade jetzt ab, also musst du „รถไฟกำลังจะออกแล้ว" sagen. Bloßes „จะ" ist für eine fernere Zukunft.
- James อ๋อ เข้าใจแล้ว รถไฟกำลังจะออกแล้ว รีบขึ้นเลย! Ah, verstanden. Der Zug fährt gleich ab — schnell einsteigen!
- Somchai ทันพอดี! ส่วนพรุ่งนี้เราจะไปเชียงใหม่ ค่อยวางแผนทีหลังนะ Gerade rechtzeitig! Was morgen nach Chiang Mai angeht, das planen wir später.
Dialogue
ก่อนหนังเริ่ม — Bevor der Film beginnt
- Malee เจมส์ รีบหน่อยค่ะ หนังกำลังจะเริ่มแล้ว James, beeil dich; der Film beginnt gleich.
- James ผมกำลังจะนั่งแล้วครับ ขอน้ำหน่อยก่อนนะ Ich setze mich gleich. Lass mich zuerst Wasser holen.
- Malee เร็วนะคะ เดี๋ยวไฟกำลังจะดับแล้ว Schnell; das Licht geht gleich aus.
- James ทันพอดีครับ! สุดสัปดาห์หน้าเราจะไปดูหนังอีกไหมครับ Gerade rechtzeitig! Gehen wir nächstes Wochenende wieder ins Kino?
- Malee ดีค่ะ! สัปดาห์หน้าเราจะไปดูด้วยกันอีก เงียบก่อนนะคะ หนังเริ่มแล้ว Gut! Nächste Woche gehen wir wieder zusammen schauen. Jetzt leise — der Film hat begonnen.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| กำลังจะ | gam-lang jà | aux. | im Begriff zu, gleich |
| ฝน | fǒn | n. | Regen |
| ตก | dtòk | v. | fallen |
| รถไฟ | rót-fai | n. | Zug |
| ออก | àwk | v. | abfahren, hinausgehen |
| เริ่ม | rə̂əm | v. | beginnen |
| รีบ | rîip | v. | sich beeilen |
| ทัน | than | v. | rechtzeitig sein, erwischen |
| เกือบ | gʉ̀ap | adv. | fast, beinahe |
| เครื่องบิน | khrʉ̂ang-bin | n. | Flugzeug |
Grammar
อนาคตอันใกล้: "กำลังจะ + กริยา" Nahe Zukunft: „กำลังจะ + Verb"
ในบทที่ 30 เรียน "จะ + กริยา" สำหรับอนาคตทั่วไป: "พรุ่งนี้ผมจะไปทำงาน". ตอนนี้ใช้ "กำลังจะ + กริยา" สำหรับอนาคตอันใกล้ — สิ่งที่จวนจะเกิดขึ้นเดี๋ยวนี้: "ฝนกำลังจะตก" (it is about to rain), "รถไฟกำลังจะออก" (the train is about to leave), "หนังกำลังจะเริ่ม" (the film is about to start). "กำลัง" เดิมแปลว่า "กำลัง...อยู่" (in the middle of), เมื่อรวมกับ "จะ" ได้ความหมายว่า "จวนจะ / กำลังจะเกิด". มักเติม "แล้ว" ท้ายประโยคเพื่อเน้นว่าใกล้มาก: "รถไฟกำลังจะออกแล้ว!". เทียบ: "พรุ่งนี้ผมจะไป" (สักช่วงในอนาคต) ≠ "ผมกำลังจะไปแล้ว" (ไปเดี๋ยวนี้). ข้อผิดที่พบบ่อย: ภาษาอังกฤษใช้ "will / going to" กับทั้งสองแบบ ผู้เรียนจึงใช้ "จะ" เฉย ๆ กับเหตุการณ์ที่จวนจะเกิด: เห็นรถไฟเข้าชานชาลาแล้วพูด "รถไฟจะออก" ✗ → "รถไฟกำลังจะออกแล้ว" ✓.
In Kapitel 30 hast du „จะ + Verb" für die allgemeine Zukunft gelernt: „พรุ่งนี้ผมจะไปทำงาน" (morgen gehe ich zur Arbeit). Nun nutze „กำลังจะ + Verb" für die nahe Zukunft — etwas, das gerade jetzt passieren wird: „ฝนกำลังจะตก" (es fängt gleich an zu regnen), „รถไฟกำลังจะออก" (der Zug fährt gleich ab), „หนังกำลังจะเริ่ม" (der Film beginnt gleich). „กำลัง" allein heißt „mitten im (Tun)"; mit „จะ" verbunden heißt es „im Begriff / kurz davor zu passieren". Oft fügst du „แล้ว" am Ende hinzu, um zu betonen, dass es ganz nah ist: „รถไฟกำลังจะออกแล้ว!". Vergleiche: „พรุ่งนี้ผมจะไป" (irgendwann) ≠ „ผมกำลังจะไปแล้ว" (ich gehe jetzt gleich). Typischer Fehler: Englisch nutzt „will / going to" für beides, also nutzen Lernende bloßes „จะ" für Unmittelbares: einen einfahrenden Zug sehen und „รถไฟจะออก" ✗ sagen → „รถไฟกำลังจะออกแล้ว" ✓.
- ฝนกำลังจะตกแล้ว รีบเข้าบ้านเถอะ fǒn gam-lang jà dtòk láew, rîip khâo bâan thə̀ə Es regnet gleich, schnell rein.
- เร็วเข้า! รถไฟกำลังจะออกแล้ว reo khâo! rót-fai gam-lang jà àwk láew Schnell! Der Zug fährt gleich ab.
- พรุ่งนี้ผมจะไปเชียงใหม่ แต่ตอนนี้เครื่องบินยังไม่ออก phrûng-níi phǒm jà bpai chiang-mài, dtàe dtaawn-níi khrʉ̂ang-bin yang mâi àwk Morgen fahre ich nach Chiang Mai, aber jetzt ist das Flugzeug noch nicht abgeflogen.
- หนังกำลังจะเริ่มแล้ว เรารีบไปให้ทันนะ nǎng gam-lang jà rə̂əm láew, rao rîip bpai hâi than ná Der Film beginnt gleich; beeilen wir uns, damit wir es schaffen.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →