Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 38

ฝนกำลังจะตก Es fängt gleich an zu regnen

fǒn gam-lang jà dtòk

Über das sprechen, was gleich passiert. Wortschatz: กำลังจะ, ฝน, ตก, รถไฟ, ออก, เริ่ม, รีบ, ทัน, เกือบ, เครื่องบิน. Kerngrammatik: „กำลังจะ + Verb" für die nahe Zukunft — etwas, das gerade jetzt passiert: „ฝนกำลังจะตก" (es fängt gleich an zu regnen), „รถไฟกำลังจะออก" (der Zug fährt gleich ab). In Kapitel 30 hast du „จะ" für die allgemeine Zukunft gelernt („พรุ่งนี้ผมจะไป", morgen gehe ich); „กำลังจะ" ist enger — für das, was in Sekunden oder Minuten passiert. Englischsprecher nutzen „จะ" für Unmittelbares, weil Englisch „will/going to" für beides nutzt: einen einfahrenden Zug sehen und „รถไฟจะออก" ✗ sagen → „รถไฟกำลังจะออกแล้ว" ✓. Ton-Ecke: กำลัง (gam-lang), จะ (jà, tief), ตก (dtòk, tief).

รถไฟจะออก? รถไฟกำลังจะออก — รถไฟจะออก? oder รถไฟกำลังจะออก

  1. Somchai เจมส์ รีบหน่อยครับ เราอยู่ที่ชานชาลาแล้ว James, beeil dich etwas; wir sind schon am Bahnsteig.
  2. James ดูสิ รถไฟจะออก Schau, der Zug fährt ab. (Patzer: für Unmittelbares nimm กำลังจะ … แล้ว → รถไฟกำลังจะออกแล้ว)
  3. Somchai มันกำลังจะออกเดี๋ยวนี้ ต้องพูดว่า "รถไฟกำลังจะออกแล้ว". "จะ" เฉย ๆ ใช้กับอนาคตที่ไกลกว่า Er fährt gerade jetzt ab, also musst du „รถไฟกำลังจะออกแล้ว" sagen. Bloßes „จะ" ist für eine fernere Zukunft.
  4. James อ๋อ เข้าใจแล้ว รถไฟกำลังจะออกแล้ว รีบขึ้นเลย! Ah, verstanden. Der Zug fährt gleich ab — schnell einsteigen!
  5. Somchai ทันพอดี! ส่วนพรุ่งนี้เราจะไปเชียงใหม่ ค่อยวางแผนทีหลังนะ Gerade rechtzeitig! Was morgen nach Chiang Mai angeht, das planen wir später.

ก่อนหนังเริ่ม — Bevor der Film beginnt

  1. Malee เจมส์ รีบหน่อยค่ะ หนังกำลังจะเริ่มแล้ว James, beeil dich; der Film beginnt gleich.
  2. James ผมกำลังจะนั่งแล้วครับ ขอน้ำหน่อยก่อนนะ Ich setze mich gleich. Lass mich zuerst Wasser holen.
  3. Malee เร็วนะคะ เดี๋ยวไฟกำลังจะดับแล้ว Schnell; das Licht geht gleich aus.
  4. James ทันพอดีครับ! สุดสัปดาห์หน้าเราจะไปดูหนังอีกไหมครับ Gerade rechtzeitig! Gehen wir nächstes Wochenende wieder ins Kino?
  5. Malee ดีค่ะ! สัปดาห์หน้าเราจะไปดูด้วยกันอีก เงียบก่อนนะคะ หนังเริ่มแล้ว Gut! Nächste Woche gehen wir wieder zusammen schauen. Jetzt leise — der Film hat begonnen.
汉字PinyinPOSMeaning
กำลังจะ gam-lang jà aux. im Begriff zu, gleich
ฝน fǒn n. Regen
ตก dtòk v. fallen
รถไฟ rót-fai n. Zug
ออก àwk v. abfahren, hinausgehen
เริ่ม rə̂əm v. beginnen
รีบ rîip v. sich beeilen
ทัน than v. rechtzeitig sein, erwischen
เกือบ gʉ̀ap adv. fast, beinahe
เครื่องบิน khrʉ̂ang-bin n. Flugzeug

อนาคตอันใกล้: "กำลังจะ + กริยา" Nahe Zukunft: „กำลังจะ + Verb"

ในบทที่ 30 เรียน "จะ + กริยา" สำหรับอนาคตทั่วไป: "พรุ่งนี้ผมจะไปทำงาน". ตอนนี้ใช้ "กำลังจะ + กริยา" สำหรับอนาคตอันใกล้ — สิ่งที่จวนจะเกิดขึ้นเดี๋ยวนี้: "ฝนกำลังจะตก" (it is about to rain), "รถไฟกำลังจะออก" (the train is about to leave), "หนังกำลังจะเริ่ม" (the film is about to start). "กำลัง" เดิมแปลว่า "กำลัง...อยู่" (in the middle of), เมื่อรวมกับ "จะ" ได้ความหมายว่า "จวนจะ / กำลังจะเกิด". มักเติม "แล้ว" ท้ายประโยคเพื่อเน้นว่าใกล้มาก: "รถไฟกำลังจะออกแล้ว!". เทียบ: "พรุ่งนี้ผมจะไป" (สักช่วงในอนาคต) ≠ "ผมกำลังจะไปแล้ว" (ไปเดี๋ยวนี้). ข้อผิดที่พบบ่อย: ภาษาอังกฤษใช้ "will / going to" กับทั้งสองแบบ ผู้เรียนจึงใช้ "จะ" เฉย ๆ กับเหตุการณ์ที่จวนจะเกิด: เห็นรถไฟเข้าชานชาลาแล้วพูด "รถไฟจะออก" ✗ → "รถไฟกำลังจะออกแล้ว" ✓.

In Kapitel 30 hast du „จะ + Verb" für die allgemeine Zukunft gelernt: „พรุ่งนี้ผมจะไปทำงาน" (morgen gehe ich zur Arbeit). Nun nutze „กำลังจะ + Verb" für die nahe Zukunft — etwas, das gerade jetzt passieren wird: „ฝนกำลังจะตก" (es fängt gleich an zu regnen), „รถไฟกำลังจะออก" (der Zug fährt gleich ab), „หนังกำลังจะเริ่ม" (der Film beginnt gleich). „กำลัง" allein heißt „mitten im (Tun)"; mit „จะ" verbunden heißt es „im Begriff / kurz davor zu passieren". Oft fügst du „แล้ว" am Ende hinzu, um zu betonen, dass es ganz nah ist: „รถไฟกำลังจะออกแล้ว!". Vergleiche: „พรุ่งนี้ผมจะไป" (irgendwann) ≠ „ผมกำลังจะไปแล้ว" (ich gehe jetzt gleich). Typischer Fehler: Englisch nutzt „will / going to" für beides, also nutzen Lernende bloßes „จะ" für Unmittelbares: einen einfahrenden Zug sehen und „รถไฟจะออก" ✗ sagen → „รถไฟกำลังจะออกแล้ว" ✓.

  • ฝนกำลังจะตกแล้ว รีบเข้าบ้านเถอะ fǒn gam-lang jà dtòk láew, rîip khâo bâan thə̀ə Es regnet gleich, schnell rein.
  • เร็วเข้า! รถไฟกำลังจะออกแล้ว reo khâo! rót-fai gam-lang jà àwk láew Schnell! Der Zug fährt gleich ab.
  • พรุ่งนี้ผมจะไปเชียงใหม่ แต่ตอนนี้เครื่องบินยังไม่ออก phrûng-níi phǒm jà bpai chiang-mài, dtàe dtaawn-níi khrʉ̂ang-bin yang mâi àwk Morgen fahre ich nach Chiang Mai, aber jetzt ist das Flugzeug noch nicht abgeflogen.
  • หนังกำลังจะเริ่มแล้ว เรารีบไปให้ทันนะ nǎng gam-lang jà rə̂əm láew, rao rîip bpai hâi than ná Der Film beginnt gleich; beeilen wir uns, damit wir es schaffen.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.