Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 40
คืนนี้ผมจะโทรหาคุณ Heute Abend rufe ich dich an
Telefon und Nachrichten. Wortschatz: โทร, โทรศัพท์, หา, ข้อความ, ส่ง, รับสาย, ว่าง, ยุ่ง, ตอบ, เดี๋ยว. Kerngrammatik: Kommunikationsverben brauchen „หา" vor der Person, die du erreichst — „โทรหา + Person" (jemanden anrufen), „ส่งข้อความหา + Person" (jemandem eine Nachricht senden). „หา" markiert, wen du erreichst; das kann ein Pronomen sein (คุณ, เขา, เธอ): „ผมโทรหาคุณ" (ich rufe dich an). Merke: „โทรคุณ" (ohne „หา") klingt unvollständig — du musst „โทรหาคุณ" sagen. Englischsprecher lassen „หา" oft weg, weil Englisch „call you" keine Präposition hat: „ผมจะโทรคุณ" ✗ → „ผมจะโทรหาคุณ" ✓. Ton-Ecke: โทร (thoo, mittel), หา (hǎa, steigend), ส่ง (sòng, tief).
Dialogue
โทรคุณ? โทรหาคุณ — โทรคุณ? oder โทรหาคุณ
- James คืนนี้ผมจะโทรคุณเพื่อถามการบ้านนะครับ Heute Abend rufe ich dich an, um nach den Hausaufgaben zu fragen. (Patzer: um eine Person anzurufen, füge หา hinzu → โทรหาคุณ)
- Somchai "โทรคุณ" ยังไม่ครบครับ. เวลาโทรถึงคน ต้องมี "หา": "โทรหาคุณ" „โทรคุณ" ist nicht vollständig. Wenn du eine Person anrufst, brauchst du „หา": „โทรหาคุณ".
- James อ๋อ เพราะภาษาอังกฤษ "call you" ไม่มีบุพบท. งั้น คืนนี้ผมจะโทรหาคุณครับ Ah, weil das englische „call you" keine Präposition hat. Also, heute Abend rufe ich dich an.
- Somchai ถูกต้องครับ! ถ้าผมไม่รับสาย ก็ส่งข้อความหาผมได้ เดี๋ยวผมโทรกลับหาคุณ Richtig! Wenn ich nicht rangehe, kannst du mir schreiben, und ich rufe dich zurück.
- James "หา" หน้าคนเสมอ — เข้าใจแล้วครับ! โทรหาคุณ ส่งข้อความหาคุณ „หา" immer vor der Person — verstanden! Ich rufe dich an, schreibe dir.
Dialogue
ฮัลโหล ได้ยินไหม — Hallo, hörst du mich?
- Malee ฮัลโหล เจมส์เหรอคะ คุณโทรหาดิฉันมีอะไรหรือเปล่า Hallo, ist das James? Hast du mich wegen etwas angerufen?
- James ครับ ผมส่งรูปทริปให้คุณทางข้อความแล้ว ได้รับไหมครับ Ja, ich habe Ihnen die Reisefotos per Nachricht geschickt. Haben Sie sie bekommen?
- Malee ยังไม่ได้ดูเลยค่ะ เมื่อกี้ยุ่งอยู่ เดี๋ยวดิฉันส่งข้อความหาคุณนะคะ Ich habe noch nicht geschaut; ich war gerade beschäftigt. Ich schreibe Ihnen gleich.
- James ได้ครับ ถ้าคุณว่างสุดสัปดาห์นี้ โทรหาผมนะครับ เราจะไปอัดรูปกัน Klar. Wenn Sie dieses Wochenende frei sind, rufen Sie mich an, dann drucken wir die Fotos.
- Malee ตกลงค่ะ! เสร็จงานแล้วดิฉันจะโทรหาคุณ ขอบคุณที่โทรมานะคะ Einverstanden! Wenn ich mit der Arbeit fertig bin, rufe ich Sie an. Danke fürs Anrufen.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| โทร | thoo | v. | anrufen |
| โทรศัพท์ | thoo-rá-sàp | n. | Telefon |
| หา | hǎa | v. / prep. | suchen; an (eine Person) |
| ข้อความ | khâaw-khwaam | n. | Nachricht |
| ส่ง | sòng | v. | senden, schicken |
| รับสาย | ráp sǎai | v. | einen Anruf annehmen |
| ว่าง | wâang | adj. | frei |
| ยุ่ง | yûng | adj. | beschäftigt |
| ตอบ | dtàawp | v. | antworten |
| เดี๋ยว | dǐao | adv. | gleich, in einem Moment |
Grammar
ผู้รับ: "โทร / ส่งข้อความ + หา + คน" Empfänger: „โทร / ส่งข้อความ + หา + Person"
เมื่อคุณติดต่อใคร ใช้ "หา" หน้าคนที่คุณติดต่อ: "โทรหา + คน" (call someone), "ส่งข้อความหา + คน" (message someone). "หา" เดิมแปลว่า "look for / go to" และที่นี่บอกว่าเรากำลังไปหา/ติดต่อใคร. คนที่รับมักเป็นสรรพนาม — ภาษาไทยสรรพนามไม่เปลี่ยนรูปตามตำแหน่ง จึงใช้ "คุณ, เขา, เธอ, พวกเขา" ได้เลย: "ผมโทรหาคุณ", "เธอส่งข้อความหาเขา". ข้อควรจำ: "โทรคุณ" เฉย ๆ ฟังไม่ครบและแปลก — ต้องมี "หา" เสมอเมื่อพูดถึงการโทรหาคน: "โทรหาคุณ". ข้อผิดที่พบบ่อย: ภาษาอังกฤษ "call you / text you" ไม่มีบุพบท ผู้เรียนจึงตัด "หา": "คืนนี้ผมจะโทรคุณ" ✗ → "คืนนี้ผมจะโทรหาคุณ" ✓.
Wenn du jemanden kontaktierst, nutze „หา" vor der Person, die du erreichst: „โทรหา + Person" (jemanden anrufen), „ส่งข้อความหา + Person" (jemandem eine Nachricht senden). „หา" heißt ursprünglich „suchen / hingehen", und hier sagt es, wen du erreichst. Der Empfänger ist oft ein Pronomen — thailändische Pronomen ändern ihre Form nicht nach Position, also nutzt du „คุณ, เขา, เธอ, พวกเขา" direkt: „ผมโทรหาคุณ" (ich rufe dich an), „เธอส่งข้อความหาเขา" (sie schreibt ihm). Merke: bloßes „โทรคุณ" klingt unvollständig und seltsam — du brauchst immer „หา", wenn du davon sprichst, eine Person anzurufen: „โทรหาคุณ". Typischer Fehler: Englisch „call you / text you" hat keine Präposition, also lassen Lernende „หา" weg: „คืนนี้ผมจะโทรคุณ" ✗ → „คืนนี้ผมจะโทรหาคุณ" ✓.
- คืนนี้ผมจะโทรหาคุณนะ khʉʉn-níi phǒm jà thoo hǎa khun ná Heute Abend rufe ich dich an.
- ผมยุ่งอยู่ เดี๋ยวส่งข้อความหาคุณ phǒm yûng yùu, dǐao sòng khâaw-khwaam hǎa khun Ich bin beschäftigt; ich schreibe dir gleich.
- เธอยังไม่ตอบข้อความ ผมจะโทรหาเธออีกครั้ง thəə yang mâi dtàawp khâaw-khwaam, phǒm jà thoo hǎa thəə ìik khráng Sie hat die Nachricht nicht beantwortet; ich rufe sie noch einmal an.
- ถ้าคุณว่าง โทรหาผมได้เลยนะครับ thâa khun wâang, thoo hǎa phǒm dâi ləəy ná kráp Wenn du frei bist, ruf mich ruhig an.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →