Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 40

คืนนี้ผมจะโทรหาคุณ Heute Abend rufe ich dich an

khʉʉn-níi phǒm jà thoo hǎa khun

Telefon und Nachrichten. Wortschatz: โทร, โทรศัพท์, หา, ข้อความ, ส่ง, รับสาย, ว่าง, ยุ่ง, ตอบ, เดี๋ยว. Kerngrammatik: Kommunikationsverben brauchen „หา" vor der Person, die du erreichst — „โทรหา + Person" (jemanden anrufen), „ส่งข้อความหา + Person" (jemandem eine Nachricht senden). „หา" markiert, wen du erreichst; das kann ein Pronomen sein (คุณ, เขา, เธอ): „ผมโทรหาคุณ" (ich rufe dich an). Merke: „โทรคุณ" (ohne „หา") klingt unvollständig — du musst „โทรหาคุณ" sagen. Englischsprecher lassen „หา" oft weg, weil Englisch „call you" keine Präposition hat: „ผมจะโทรคุณ" ✗ → „ผมจะโทรหาคุณ" ✓. Ton-Ecke: โทร (thoo, mittel), หา (hǎa, steigend), ส่ง (sòng, tief).

โทรคุณ? โทรหาคุณ — โทรคุณ? oder โทรหาคุณ

  1. James คืนนี้ผมจะโทรคุณเพื่อถามการบ้านนะครับ Heute Abend rufe ich dich an, um nach den Hausaufgaben zu fragen. (Patzer: um eine Person anzurufen, füge หา hinzu → โทรหาคุณ)
  2. Somchai "โทรคุณ" ยังไม่ครบครับ. เวลาโทรถึงคน ต้องมี "หา": "โทรหาคุณ" „โทรคุณ" ist nicht vollständig. Wenn du eine Person anrufst, brauchst du „หา": „โทรหาคุณ".
  3. James อ๋อ เพราะภาษาอังกฤษ "call you" ไม่มีบุพบท. งั้น คืนนี้ผมจะโทรหาคุณครับ Ah, weil das englische „call you" keine Präposition hat. Also, heute Abend rufe ich dich an.
  4. Somchai ถูกต้องครับ! ถ้าผมไม่รับสาย ก็ส่งข้อความหาผมได้ เดี๋ยวผมโทรกลับหาคุณ Richtig! Wenn ich nicht rangehe, kannst du mir schreiben, und ich rufe dich zurück.
  5. James "หา" หน้าคนเสมอ — เข้าใจแล้วครับ! โทรหาคุณ ส่งข้อความหาคุณ „หา" immer vor der Person — verstanden! Ich rufe dich an, schreibe dir.

ฮัลโหล ได้ยินไหม — Hallo, hörst du mich?

  1. Malee ฮัลโหล เจมส์เหรอคะ คุณโทรหาดิฉันมีอะไรหรือเปล่า Hallo, ist das James? Hast du mich wegen etwas angerufen?
  2. James ครับ ผมส่งรูปทริปให้คุณทางข้อความแล้ว ได้รับไหมครับ Ja, ich habe Ihnen die Reisefotos per Nachricht geschickt. Haben Sie sie bekommen?
  3. Malee ยังไม่ได้ดูเลยค่ะ เมื่อกี้ยุ่งอยู่ เดี๋ยวดิฉันส่งข้อความหาคุณนะคะ Ich habe noch nicht geschaut; ich war gerade beschäftigt. Ich schreibe Ihnen gleich.
  4. James ได้ครับ ถ้าคุณว่างสุดสัปดาห์นี้ โทรหาผมนะครับ เราจะไปอัดรูปกัน Klar. Wenn Sie dieses Wochenende frei sind, rufen Sie mich an, dann drucken wir die Fotos.
  5. Malee ตกลงค่ะ! เสร็จงานแล้วดิฉันจะโทรหาคุณ ขอบคุณที่โทรมานะคะ Einverstanden! Wenn ich mit der Arbeit fertig bin, rufe ich Sie an. Danke fürs Anrufen.
汉字PinyinPOSMeaning
โทร thoo v. anrufen
โทรศัพท์ thoo-rá-sàp n. Telefon
หา hǎa v. / prep. suchen; an (eine Person)
ข้อความ khâaw-khwaam n. Nachricht
ส่ง sòng v. senden, schicken
รับสาย ráp sǎai v. einen Anruf annehmen
ว่าง wâang adj. frei
ยุ่ง yûng adj. beschäftigt
ตอบ dtàawp v. antworten
เดี๋ยว dǐao adv. gleich, in einem Moment

ผู้รับ: "โทร / ส่งข้อความ + หา + คน" Empfänger: „โทร / ส่งข้อความ + หา + Person"

เมื่อคุณติดต่อใคร ใช้ "หา" หน้าคนที่คุณติดต่อ: "โทรหา + คน" (call someone), "ส่งข้อความหา + คน" (message someone). "หา" เดิมแปลว่า "look for / go to" และที่นี่บอกว่าเรากำลังไปหา/ติดต่อใคร. คนที่รับมักเป็นสรรพนาม — ภาษาไทยสรรพนามไม่เปลี่ยนรูปตามตำแหน่ง จึงใช้ "คุณ, เขา, เธอ, พวกเขา" ได้เลย: "ผมโทรหาคุณ", "เธอส่งข้อความหาเขา". ข้อควรจำ: "โทรคุณ" เฉย ๆ ฟังไม่ครบและแปลก — ต้องมี "หา" เสมอเมื่อพูดถึงการโทรหาคน: "โทรหาคุณ". ข้อผิดที่พบบ่อย: ภาษาอังกฤษ "call you / text you" ไม่มีบุพบท ผู้เรียนจึงตัด "หา": "คืนนี้ผมจะโทรคุณ" ✗ → "คืนนี้ผมจะโทรหาคุณ" ✓.

Wenn du jemanden kontaktierst, nutze „หา" vor der Person, die du erreichst: „โทรหา + Person" (jemanden anrufen), „ส่งข้อความหา + Person" (jemandem eine Nachricht senden). „หา" heißt ursprünglich „suchen / hingehen", und hier sagt es, wen du erreichst. Der Empfänger ist oft ein Pronomen — thailändische Pronomen ändern ihre Form nicht nach Position, also nutzt du „คุณ, เขา, เธอ, พวกเขา" direkt: „ผมโทรหาคุณ" (ich rufe dich an), „เธอส่งข้อความหาเขา" (sie schreibt ihm). Merke: bloßes „โทรคุณ" klingt unvollständig und seltsam — du brauchst immer „หา", wenn du davon sprichst, eine Person anzurufen: „โทรหาคุณ". Typischer Fehler: Englisch „call you / text you" hat keine Präposition, also lassen Lernende „หา" weg: „คืนนี้ผมจะโทรคุณ" ✗ → „คืนนี้ผมจะโทรหาคุณ" ✓.

  • คืนนี้ผมจะโทรหาคุณนะ khʉʉn-níi phǒm jà thoo hǎa khun ná Heute Abend rufe ich dich an.
  • ผมยุ่งอยู่ เดี๋ยวส่งข้อความหาคุณ phǒm yûng yùu, dǐao sòng khâaw-khwaam hǎa khun Ich bin beschäftigt; ich schreibe dir gleich.
  • เธอยังไม่ตอบข้อความ ผมจะโทรหาเธออีกครั้ง thəə yang mâi dtàawp khâaw-khwaam, phǒm jà thoo hǎa thəə ìik khráng Sie hat die Nachricht nicht beantwortet; ich rufe sie noch einmal an.
  • ถ้าคุณว่าง โทรหาผมได้เลยนะครับ thâa khun wâang, thoo hǎa phǒm dâi ləəy ná kráp Wenn du frei bist, ruf mich ruhig an.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.