Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 40
คืนนี้ผมจะโทรหาคุณ Esta noche te llamo
Teléfono y mensajes. Vocabulario: โทร, โทรศัพท์, หา, ข้อความ, ส่ง, รับสาย, ว่าง, ยุ่ง, ตอบ, เดี๋ยว. Gramática clave: los verbos de comunicación necesitan "หา" antes de la persona a la que contactas — "โทรหา + persona" (llamar a alguien), "ส่งข้อความหา + persona" (enviar un mensaje a alguien). "หา" marca a quién contactas; puede ser un pronombre (คุณ, เขา, เธอ): "ผมโทรหาคุณ" (te llamo). Recuerda: "โทรคุณ" (sin "หา") suena incompleto — hay que decir "โทรหาคุณ". Los angloparlantes suelen omitir "หา" porque el inglés "call you" no lleva preposición: "ผมจะโทรคุณ" ✗ → "ผมจะโทรหาคุณ" ✓. Rincón del tono: โทร (thoo, medio), หา (hǎa, ascendente), ส่ง (sòng, bajo).
Dialogue
โทรคุณ? โทรหาคุณ — ¿โทรคุณ o โทรหาคุณ?
- James คืนนี้ผมจะโทรคุณเพื่อถามการบ้านนะครับ Esta noche te llamo para preguntar por la tarea. (desliz: para llamar a una persona, añade หา → โทรหาคุณ)
- Somchai "โทรคุณ" ยังไม่ครบครับ. เวลาโทรถึงคน ต้องมี "หา": "โทรหาคุณ" "โทรคุณ" no está completo. Al llamar a una persona necesitas "หา": "โทรหาคุณ".
- James อ๋อ เพราะภาษาอังกฤษ "call you" ไม่มีบุพบท. งั้น คืนนี้ผมจะโทรหาคุณครับ Ah, porque el inglés "call you" no lleva preposición. Entonces, esta noche te llamo.
- Somchai ถูกต้องครับ! ถ้าผมไม่รับสาย ก็ส่งข้อความหาผมได้ เดี๋ยวผมโทรกลับหาคุณ ¡Correcto! Si no contesto, puedes escribirme y te devuelvo la llamada.
- James "หา" หน้าคนเสมอ — เข้าใจแล้วครับ! โทรหาคุณ ส่งข้อความหาคุณ "หา" siempre antes de la persona — ¡entendido! Te llamo, te escribo.
Dialogue
ฮัลโหล ได้ยินไหม — ¿Diga, me oyes?
- Malee ฮัลโหล เจมส์เหรอคะ คุณโทรหาดิฉันมีอะไรหรือเปล่า Diga, ¿eres James? ¿Me llamabas por algo?
- James ครับ ผมส่งรูปทริปให้คุณทางข้อความแล้ว ได้รับไหมครับ Sí, ya te envié las fotos del viaje por mensaje. ¿Las recibiste?
- Malee ยังไม่ได้ดูเลยค่ะ เมื่อกี้ยุ่งอยู่ เดี๋ยวดิฉันส่งข้อความหาคุณนะคะ Todavía no las he visto; estaba ocupada. Te escribo enseguida.
- James ได้ครับ ถ้าคุณว่างสุดสัปดาห์นี้ โทรหาผมนะครับ เราจะไปอัดรูปกัน Claro. Si estás libre este finde, llámame y vamos a imprimir las fotos.
- Malee ตกลงค่ะ! เสร็จงานแล้วดิฉันจะโทรหาคุณ ขอบคุณที่โทรมานะคะ ¡De acuerdo! Cuando termine el trabajo te llamo. Gracias por llamar.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| โทร | thoo | v. | llamar |
| โทรศัพท์ | thoo-rá-sàp | n. | teléfono |
| หา | hǎa | v. / prep. | buscar; a (una persona) |
| ข้อความ | khâaw-khwaam | n. | mensaje |
| ส่ง | sòng | v. | enviar |
| รับสาย | ráp sǎai | v. | contestar la llamada |
| ว่าง | wâang | adj. | libre |
| ยุ่ง | yûng | adj. | ocupado |
| ตอบ | dtàawp | v. | responder |
| เดี๋ยว | dǐao | adv. | en un momento |
Grammar
ผู้รับ: "โทร / ส่งข้อความ + หา + คน" Destinatario: "โทร / ส่งข้อความ + หา + persona"
เมื่อคุณติดต่อใคร ใช้ "หา" หน้าคนที่คุณติดต่อ: "โทรหา + คน" (call someone), "ส่งข้อความหา + คน" (message someone). "หา" เดิมแปลว่า "look for / go to" และที่นี่บอกว่าเรากำลังไปหา/ติดต่อใคร. คนที่รับมักเป็นสรรพนาม — ภาษาไทยสรรพนามไม่เปลี่ยนรูปตามตำแหน่ง จึงใช้ "คุณ, เขา, เธอ, พวกเขา" ได้เลย: "ผมโทรหาคุณ", "เธอส่งข้อความหาเขา". ข้อควรจำ: "โทรคุณ" เฉย ๆ ฟังไม่ครบและแปลก — ต้องมี "หา" เสมอเมื่อพูดถึงการโทรหาคน: "โทรหาคุณ". ข้อผิดที่พบบ่อย: ภาษาอังกฤษ "call you / text you" ไม่มีบุพบท ผู้เรียนจึงตัด "หา": "คืนนี้ผมจะโทรคุณ" ✗ → "คืนนี้ผมจะโทรหาคุณ" ✓.
Cuando contactas a alguien, usa "หา" antes de la persona a la que llegas: "โทรหา + persona" (llamar a alguien), "ส่งข้อความหา + persona" (enviar un mensaje a alguien). "หา" significa originalmente "buscar / ir a", y aquí indica a quién contactas. El destinatario suele ser un pronombre — los pronombres tailandeses no cambian de forma según la posición, así que usas "คุณ, เขา, เธอ, พวกเขา" directamente: "ผมโทรหาคุณ" (te llamo), "เธอส่งข้อความหาเขา" (ella le escribe). Recuerda: "โทรคุณ" a secas suena incompleto y raro — siempre necesitas "หา" al hablar de llamar a una persona: "โทรหาคุณ". Error típico: el inglés "call you / text you" no lleva preposición, así que los aprendices omiten "หา": "คืนนี้ผมจะโทรคุณ" ✗ → "คืนนี้ผมจะโทรหาคุณ" ✓.
- คืนนี้ผมจะโทรหาคุณนะ khʉʉn-níi phǒm jà thoo hǎa khun ná Esta noche te llamo.
- ผมยุ่งอยู่ เดี๋ยวส่งข้อความหาคุณ phǒm yûng yùu, dǐao sòng khâaw-khwaam hǎa khun Estoy ocupado; en un momento te escribo.
- เธอยังไม่ตอบข้อความ ผมจะโทรหาเธออีกครั้ง thəə yang mâi dtàawp khâaw-khwaam, phǒm jà thoo hǎa thəə ìik khráng Ella no ha contestado el mensaje; la llamaré otra vez.
- ถ้าคุณว่าง โทรหาผมได้เลยนะครับ thâa khun wâang, thoo hǎa phǒm dâi ləəy ná kráp Si estás libre, llámame cuando quieras.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →