Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 40
คืนนี้ผมจะโทรหาคุณ Ce soir je t'appelle
Téléphone et messages. Vocabulaire : โทร, โทรศัพท์, หา, ข้อความ, ส่ง, รับสาย, ว่าง, ยุ่ง, ตอบ, เดี๋ยว. Grammaire clé : les verbes de communication ont besoin de « หา » devant la personne que tu joins — « โทรหา + personne » (appeler quelqu'un), « ส่งข้อความหา + personne » (envoyer un message à quelqu'un). « หา » marque qui tu contactes ; ce peut être un pronom (คุณ, เขา, เธอ) : « ผมโทรหาคุณ » (je t'appelle). Retiens : « โทรคุณ » (sans « หา ») sonne incomplet — il faut dire « โทรหาคุณ ». Les anglophones omettent souvent « หา » car l'anglais « call you » n'a pas de préposition : « ผมจะโทรคุณ » ✗ → « ผมจะโทรหาคุณ » ✓. Coin du ton : โทร (thoo, moyen), หา (hǎa, montant), ส่ง (sòng, bas).
Dialogue
โทรคุณ? โทรหาคุณ — โทรคุณ ? ou โทรหาคุณ
- James คืนนี้ผมจะโทรคุณเพื่อถามการบ้านนะครับ Ce soir je t'appelle pour demander les devoirs. (lapsus : pour appeler une personne, ajoute หา → โทรหาคุณ)
- Somchai "โทรคุณ" ยังไม่ครบครับ. เวลาโทรถึงคน ต้องมี "หา": "โทรหาคุณ" « โทรคุณ » n'est pas complet. Pour appeler une personne, il faut « หา » : « โทรหาคุณ ».
- James อ๋อ เพราะภาษาอังกฤษ "call you" ไม่มีบุพบท. งั้น คืนนี้ผมจะโทรหาคุณครับ Ah, parce que l'anglais « call you » n'a pas de préposition. Alors, ce soir je t'appelle.
- Somchai ถูกต้องครับ! ถ้าผมไม่รับสาย ก็ส่งข้อความหาผมได้ เดี๋ยวผมโทรกลับหาคุณ Exact ! Si je ne réponds pas, tu peux m'écrire, et je te rappellerai.
- James "หา" หน้าคนเสมอ — เข้าใจแล้วครับ! โทรหาคุณ ส่งข้อความหาคุณ « หา » toujours devant la personne — compris ! Je t'appelle, je t'écris.
Dialogue
ฮัลโหล ได้ยินไหม — Allô, tu m'entends ?
- Malee ฮัลโหล เจมส์เหรอคะ คุณโทรหาดิฉันมีอะไรหรือเปล่า Allô, c'est James ? Tu m'appelais pour quelque chose ?
- James ครับ ผมส่งรูปทริปให้คุณทางข้อความแล้ว ได้รับไหมครับ Oui, je vous ai envoyé les photos du voyage par message. Vous les avez reçues ?
- Malee ยังไม่ได้ดูเลยค่ะ เมื่อกี้ยุ่งอยู่ เดี๋ยวดิฉันส่งข้อความหาคุณนะคะ Je ne les ai pas encore regardées ; j'étais occupée. Je vous écris tout de suite.
- James ได้ครับ ถ้าคุณว่างสุดสัปดาห์นี้ โทรหาผมนะครับ เราจะไปอัดรูปกัน D'accord. Si vous êtes libre ce week-end, appelez-moi et on ira imprimer les photos.
- Malee ตกลงค่ะ! เสร็จงานแล้วดิฉันจะโทรหาคุณ ขอบคุณที่โทรมานะคะ D'accord ! Quand j'aurai fini le travail, je vous appelle. Merci d'avoir appelé.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| โทร | thoo | v. | appeler, téléphoner |
| โทรศัพท์ | thoo-rá-sàp | n. | téléphone |
| หา | hǎa | v. / prep. | chercher ; à (une personne) |
| ข้อความ | khâaw-khwaam | n. | message |
| ส่ง | sòng | v. | envoyer |
| รับสาย | ráp sǎai | v. | répondre à l’appel |
| ว่าง | wâang | adj. | libre, disponible |
| ยุ่ง | yûng | adj. | occupé |
| ตอบ | dtàawp | v. | répondre |
| เดี๋ยว | dǐao | adv. | dans un instant |
Grammar
ผู้รับ: "โทร / ส่งข้อความ + หา + คน" Destinataire : « โทร / ส่งข้อความ + หา + personne »
เมื่อคุณติดต่อใคร ใช้ "หา" หน้าคนที่คุณติดต่อ: "โทรหา + คน" (call someone), "ส่งข้อความหา + คน" (message someone). "หา" เดิมแปลว่า "look for / go to" และที่นี่บอกว่าเรากำลังไปหา/ติดต่อใคร. คนที่รับมักเป็นสรรพนาม — ภาษาไทยสรรพนามไม่เปลี่ยนรูปตามตำแหน่ง จึงใช้ "คุณ, เขา, เธอ, พวกเขา" ได้เลย: "ผมโทรหาคุณ", "เธอส่งข้อความหาเขา". ข้อควรจำ: "โทรคุณ" เฉย ๆ ฟังไม่ครบและแปลก — ต้องมี "หา" เสมอเมื่อพูดถึงการโทรหาคน: "โทรหาคุณ". ข้อผิดที่พบบ่อย: ภาษาอังกฤษ "call you / text you" ไม่มีบุพบท ผู้เรียนจึงตัด "หา": "คืนนี้ผมจะโทรคุณ" ✗ → "คืนนี้ผมจะโทรหาคุณ" ✓.
Quand tu contactes quelqu'un, utilise « หา » devant la personne que tu joins : « โทรหา + personne » (appeler quelqu'un), « ส่งข้อความหา + personne » (envoyer un message à quelqu'un). « หา » signifie à l'origine « chercher / aller vers », et ici il indique qui tu contactes. Le destinataire est souvent un pronom — les pronoms thaïs ne changent pas de forme selon la position, donc tu utilises « คุณ, เขา, เธอ, พวกเขา » directement : « ผมโทรหาคุณ » (je t'appelle), « เธอส่งข้อความหาเขา » (elle lui écrit). Retiens : « โทรคุณ » seul sonne incomplet et bizarre — il faut toujours « หา » quand on parle d'appeler une personne : « โทรหาคุณ ». Erreur typique : l'anglais « call you / text you » n'a pas de préposition, alors les apprenants omettent « หา » : « คืนนี้ผมจะโทรคุณ » ✗ → « คืนนี้ผมจะโทรหาคุณ » ✓.
- คืนนี้ผมจะโทรหาคุณนะ khʉʉn-níi phǒm jà thoo hǎa khun ná Ce soir je t'appelle.
- ผมยุ่งอยู่ เดี๋ยวส่งข้อความหาคุณ phǒm yûng yùu, dǐao sòng khâaw-khwaam hǎa khun Je suis occupé ; je t'écris dans un instant.
- เธอยังไม่ตอบข้อความ ผมจะโทรหาเธออีกครั้ง thəə yang mâi dtàawp khâaw-khwaam, phǒm jà thoo hǎa thəə ìik khráng Elle n'a pas répondu au message ; je vais la rappeler.
- ถ้าคุณว่าง โทรหาผมได้เลยนะครับ thâa khun wâang, thoo hǎa phǒm dâi ləəy ná kráp Si tu es libre, appelle-moi sans hésiter.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →