Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 30

แผนและการชวน Planes e invitaciones

phǎen láe gaan-chuan

Vocabulario de planes: แผน, สุดสัปดาห์, ว่าง, ยุ่ง, ด้วยกัน, ชวน, จะ, เถอะ, กัน, นัด. Gramática clave: habla del futuro con "จะ + verbo" — "ผมจะไป" (iré) — e invita con "กัน" al final del verbo, más "เถอะ" o "ไหม" — "ไปดูหนังกันไหม" (¿vamos al cine?). Los angloparlantes, acostumbrados a "Let's..." al inicio, suelen olvidar el "กัน...เถอะ/ไหม" del final — entonces suena brusco, como una orden. Una invitación amable termina con "กัน" + "เถอะ/ไหม". Rincón de tonos: ว่าง frente a ยุ่ง (ambos descendentes).

เราไปดูหนัง? ไปดูหนังกันไหม? — ¿เราไปดูหนัง o ไปดูหนังกันไหม?

  1. James สมชาย สุดสัปดาห์นี้ว่างไหมครับ Somchai, ¿estás libre este fin de semana?
  2. Somchai ว่างครับ ทำไมเหรอ Sí, libre. ¿Por qué?
  3. James เราไปดูหนัง Vamos al cine. (desliz: una invitación termina con "กัน" + "ไหม" → "ไปดูหนังกันไหม")
  4. Somchai ชวนกันต้องมี "กัน" กับ "ไหม" ครับ: "ไปดูหนังกันไหม" Para invitar necesitas "กัน" y "ไหม": "ไปดูหนังกันไหม".
  5. James อ๋อ ไปดูหนังกันไหมครับ คืนวันเสาร์ Ah, ¿vamos al cine? El sábado por la noche.

แผนสุดสัปดาห์ — Planes del fin de semana

  1. James มาลี สุดสัปดาห์นี้มีแผนอะไรไหมครับ Malee, ¿tienes algún plan este fin de semana?
  2. Malee วันเสาร์ฉันยุ่งค่ะ แต่วันอาทิตย์ฉันจะว่าง El sábado estoy ocupada, pero el domingo estaré libre.
  3. James งั้นวันอาทิตย์ไปกินข้าวด้วยกันไหมครับ Entonces, ¿vamos a comer juntos el domingo?
  4. Malee ได้ค่ะ นัดกันวันอาทิตย์นะคะ Vale. Quedamos el domingo.
汉字PinyinPOSMeaning
แผน phǎen n. plan
สุดสัปดาห์ sùt-sàp-daa n. fin de semana
ว่าง wâang adj. libre
ยุ่ง yûng adj. ocupado
ด้วยกัน dûai-gan adv. juntos
ชวน chuan v. invitar
จะ part. ir a / futuro (marca de futuro)
เถอะ thə̀ part. venga / vamos (partícula exhortativa)
กัน gan part. juntos, mutuamente (recíproco)
นัด nát v. quedar; cita

อนาคต "จะ" และการชวน "กัน...เถอะ/ไหม" El futuro "จะ" e invitar con "กัน...เถอะ/ไหม"

สองเครื่องมือสำหรับวางแผน. หนึ่ง อนาคต: วาง "จะ" ไว้หน้ากริยา — "ผมจะไป" (I will go), "สุดสัปดาห์นี้ผมจะไปเชียงใหม่". "จะ" อยู่ติดหน้ากริยา ไม่เปลี่ยนรูปอะไร. สอง การชวน: เติม "กัน" ท้ายกริยาเพื่อบอกว่าทำด้วยกัน แล้วปิดท้ายด้วย "เถอะ" (let's) หรือ "ไหม" (shall we?) — "ไปกินข้าวกันเถอะ" (let's go eat), "ไปดูหนังกันไหม" (shall we go to a movie?). ผู้พูดภาษาอังกฤษชิน "Let's" ที่ต้นประโยค จึงมักพูดห้วน ๆ ว่า "เราไปดูหนัง" โดยลืม "กัน...ไหม/เถอะ" — ฟังเหมือนสั่ง. คำชวนที่นุ่มนวลจบด้วย "กัน" + "เถอะ/ไหม". ตอบรับ: "ได้" (okay) หรือ "ไปสิ". ปฏิเสธเบา ๆ: "ขอโทษ วันนี้ยุ่ง".

Dos herramientas para hacer planes. Una, el futuro: pon "จะ" antes del verbo — "ผมจะไป" (iré), "สุดสัปดาห์นี้ผมจะไปเชียงใหม่" (este fin de semana iré a Chiang Mai). "จะ" va justo antes del verbo y nada cambia de forma. Dos, la invitación: añade "กัน" al final del verbo para decir "hacerlo juntos", y cierra con "เถอะ" (venga) o "ไหม" (¿vale?) — "ไปกินข้าวกันเถอะ" (vamos a comer), "ไปดูหนังกันไหม" (¿vamos al cine?). Los angloparlantes, acostumbrados a "Let's" delante, sueltan un brusco "เราไปดูหนัง" (vamos al cine), olvidando "กัน...ไหม/เถอะ" — suena como una orden. Una invitación amable termina con "กัน" + "เถอะ/ไหม". Aceptar: "ได้" (vale) o "ไปสิ" (vamos). Rechazar con suavidad: "ขอโทษ วันนี้ยุ่ง" (perdona, hoy estoy ocupado).

  • สุดสัปดาห์นี้ผมจะไปเชียงใหม่ sùt-sàp-daa níi phǒm jà bpai chiang-mài Este fin de semana iré a Chiang Mai.
  • คุณว่างไหม ไปกินข้าวกันไหม khun wâang mǎi, bpai gin khâao gan mǎi ¿Estás libre? ¿Vamos a comer juntos?
  • ไปดูหนังกันเถอะ bpai duu nǎng gan thə̀ Vamos a ver una película.
  • ขอโทษ วันนี้ผมยุ่ง khǎaw-thôot, wan-níi phǒm yûng Perdona, hoy estoy ocupado.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.