Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Thai · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 30
แผนและการชวน Projets et invitations
Vocabulaire des projets : แผน, สุดสัปดาห์, ว่าง, ยุ่ง, ด้วยกัน, ชวน, จะ, เถอะ, กัน, นัด. Grammaire clé : parle du futur avec « จะ + verbe » — « ผมจะไป » (j'irai) — et invite avec « กัน » à la fin du verbe, plus « เถอะ » ou « ไหม » — « ไปดูหนังกันไหม » (on va au cinéma ?). Les anglophones, habitués à « Let's... » en tête, oublient souvent le « กัน...เถอะ/ไหม » à la fin — cela sonne alors brusque, comme un ordre. Une invitation douce se termine par « กัน » + « เถอะ/ไหม ». Coin des tons : ว่าง face à ยุ่ง (tous deux descendants).
Dialogue
เราไปดูหนัง? ไปดูหนังกันไหม? — เราไปดูหนัง ? ou ไปดูหนังกันไหม ?
- James สมชาย สุดสัปดาห์นี้ว่างไหมครับ Somchai, tu es libre ce week-end ?
- Somchai ว่างครับ ทำไมเหรอ Oui, libre. Pourquoi ?
- James เราไปดูหนัง On va au cinéma. (lapsus : une invitation se termine par « กัน » + « ไหม » → « ไปดูหนังกันไหม »)
- Somchai ชวนกันต้องมี "กัน" กับ "ไหม" ครับ: "ไปดูหนังกันไหม" Pour inviter, il faut « กัน » et « ไหม » : « ไปดูหนังกันไหม ».
- James อ๋อ ไปดูหนังกันไหมครับ คืนวันเสาร์ Ah, on va au cinéma ? Samedi soir.
Dialogue
แผนสุดสัปดาห์ — Projets du week-end
- James มาลี สุดสัปดาห์นี้มีแผนอะไรไหมครับ Malee, tu as des projets ce week-end ?
- Malee วันเสาร์ฉันยุ่งค่ะ แต่วันอาทิตย์ฉันจะว่าง Samedi je suis occupée, mais dimanche je serai libre.
- James งั้นวันอาทิตย์ไปกินข้าวด้วยกันไหมครับ Alors on va manger ensemble dimanche ?
- Malee ได้ค่ะ นัดกันวันอาทิตย์นะคะ D'accord. On se donne rendez-vous dimanche.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| แผน | phǎen | n. | projet |
| สุดสัปดาห์ | sùt-sàp-daa | n. | week-end |
| ว่าง | wâang | adj. | libre |
| ยุ่ง | yûng | adj. | occupé |
| ด้วยกัน | dûai-gan | adv. | ensemble |
| ชวน | chuan | v. | inviter |
| จะ | jà | part. | futur (marque de futur) |
| เถอะ | thə̀ | part. | allez / -ons (particule exhortative) |
| กัน | gan | part. | ensemble, l'un l'autre (réciproque) |
| นัด | nát | v. | donner rendez-vous ; rendez-vous |
Grammar
อนาคต "จะ" และการชวน "กัน...เถอะ/ไหม" Le futur « จะ » et inviter avec « กัน...เถอะ/ไหม »
สองเครื่องมือสำหรับวางแผน. หนึ่ง อนาคต: วาง "จะ" ไว้หน้ากริยา — "ผมจะไป" (I will go), "สุดสัปดาห์นี้ผมจะไปเชียงใหม่". "จะ" อยู่ติดหน้ากริยา ไม่เปลี่ยนรูปอะไร. สอง การชวน: เติม "กัน" ท้ายกริยาเพื่อบอกว่าทำด้วยกัน แล้วปิดท้ายด้วย "เถอะ" (let's) หรือ "ไหม" (shall we?) — "ไปกินข้าวกันเถอะ" (let's go eat), "ไปดูหนังกันไหม" (shall we go to a movie?). ผู้พูดภาษาอังกฤษชิน "Let's" ที่ต้นประโยค จึงมักพูดห้วน ๆ ว่า "เราไปดูหนัง" โดยลืม "กัน...ไหม/เถอะ" — ฟังเหมือนสั่ง. คำชวนที่นุ่มนวลจบด้วย "กัน" + "เถอะ/ไหม". ตอบรับ: "ได้" (okay) หรือ "ไปสิ". ปฏิเสธเบา ๆ: "ขอโทษ วันนี้ยุ่ง".
Deux outils pour faire des projets. Un, le futur : place « จะ » devant le verbe — « ผมจะไป » (j'irai), « สุดสัปดาห์นี้ผมจะไปเชียงใหม่ » (ce week-end j'irai à Chiang Mai). « จะ » est juste devant le verbe et rien ne change de forme. Deux, l'invitation : ajoute « กัน » à la fin du verbe pour dire « le faire ensemble », puis ferme par « เถอะ » (allez) ou « ไหม » (d'accord ?) — « ไปกินข้าวกันเถอะ » (allons manger), « ไปดูหนังกันไหม » (on va au cinéma ?). Les anglophones, habitués à « Let's » en tête, lâchent un « เราไปดูหนัง » (on va au cinéma) abrupt, oubliant « กัน...ไหม/เถอะ » — cela sonne comme un ordre. Une invitation douce se termine par « กัน » + « เถอะ/ไหม ». Accepter : « ได้ » (d'accord) ou « ไปสิ » (allons-y). Refuser en douceur : « ขอโทษ วันนี้ยุ่ง » (désolé, aujourd'hui je suis occupé).
- สุดสัปดาห์นี้ผมจะไปเชียงใหม่ sùt-sàp-daa níi phǒm jà bpai chiang-mài Ce week-end j'irai à Chiang Mai.
- คุณว่างไหม ไปกินข้าวกันไหม khun wâang mǎi, bpai gin khâao gan mǎi Tu es libre ? On va manger ensemble ?
- ไปดูหนังกันเถอะ bpai duu nǎng gan thə̀ Allons voir un film.
- ขอโทษ วันนี้ผมยุ่ง khǎaw-thôot, wan-níi phǒm yûng Désolé, aujourd'hui je suis occupé.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →