Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 29
Estou com dor de cabeça J'ai mal à la tête
Parler du corps et de la santé. Vocabulaire : o corpo, a cabeça, a garganta, a barriga, a dor, a febre, a tosse, doente, o médico, o remédio. Point clé : pour dire comment tu te sens, le portugais utilise « estar COM + nom » : « Estou com dor de cabeça » (J'ai mal à la tête), « Estou com febre », « Estou com tosse », « Estou com fome » (J'ai faim). Le « com » est obligatoire. Les anglophones, venant de « I have / I am », l'oublient — « Estou dor de cabeça » ✗ → « Estou com dor de cabeça » ✓. Pour demander : « O que você tem? » (Qu'est-ce que tu as ?) ou « O que você está sentindo? » ; pour souhaiter bon rétablissement : « Melhoras! ». Coin prononciation : l'hiatus de « saúde » (sa-U-de), le « an » nasal de « garganta » et le « ç » de « cabeça ».
Dialogue
Estou dor? Estou COM dor! — Estou dor ? Estou COM dor !
- Lucas Mike, você está bem? Está com uma cara cansada. Mike, ça va ? Tu as l'air fatigué.
- Mike Estou dor de cabeça. J'ai mal à la tête. (lapsus : il faut « com » — dis « Estou COM dor de cabeça »)
- Lucas Falta o "com": "Estou COM dor de cabeça". O "com" liga você ao que sente. Il manque le « com » : « Estou COM dor de cabeça ». Le « com » te relie à ce que tu ressens.
- Mike Ah! Estou com dor de cabeça e estou com um pouco de febre. Ah ! J'ai mal à la tête et un peu de fièvre.
- Lucas Então toma um remédio e descansa. Melhoras! Alors prends un médicament et repose-toi. Bon rétablissement !
Dialogue
Na farmácia — À la pharmacie
- Bia Bom dia. Estou com dor de garganta e com tosse. Bonjour. J'ai mal à la gorge et de la toux.
- Lucas Está com febre também? Vous avez de la fièvre aussi ?
- Bia Um pouco. E estou com o corpo cansado. Un peu. Et je me sens fatiguée.
- Lucas Tome este remédio, beba água e descanse. Se não melhorar, procure um médico. Prenez ce médicament, buvez de l'eau et reposez-vous. Si ça ne s'améliore pas, voyez un médecin.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| o corpo | n.m. | le corps | |
| a cabeça | n.f. | la tête | |
| a garganta | n.f. | la gorge | |
| a barriga | n.f. | le ventre | |
| a dor | n.f. | la douleur (dor de cabeça = mal de tête) | |
| a febre | n.f. | la fièvre | |
| a tosse | n.f. | la toux | |
| doente | adj. | malade | |
| o médico / a médica | n.m./f. | le médecin | |
| o remédio | n.m. | le médicament |
Grammar
Estar COM + substantivo (como me sinto) Estar COM + nom (comment je me sens)
Para dizer o que sentes no corpo, o português junta "estar" + "com" + um substantivo. "Estou COM dor de cabeça", "Estou COM febre", "Estou COM tosse", "Ele está COM gripe". O mesmo padrão serve para sensações do dia a dia: "Estou com fome" (fome = hunger), "Estou com sede", "Estou com frio", "Estou com sono". A palavra "com" é obrigatória — é ela que liga a pessoa ao estado. Quem vem do inglês ("I have a headache" / "I am cold") esquece o "com" e diz "Estou dor de cabeça" ✗; o certo é "Estou com dor de cabeça" ✓. A dor de uma parte do corpo usa "de": dor DE cabeça, dor DE garganta, dor DE barriga. Para perguntar: "O que você tem?" ou "O que está sentindo?". E deseja-se "Melhoras!" a quem está doente.
Pour dire ce que tu ressens dans le corps, le portugais joint « estar » + « com » + un nom. « Estou COM dor de cabeça » (J'ai mal à la tête), « Estou COM febre », « Estou COM tosse », « Ele está COM gripe » (Il a la grippe). Le même schéma sert aux sensations du quotidien : « Estou com fome » (J'ai faim), « Estou com sede » (soif), « Estou com frio » (froid), « Estou com sono » (sommeil). Le mot « com » est obligatoire — c'est lui qui relie la personne à l'état. Ceux qui viennent de l'anglais (« I have a headache » / « I am cold ») oublient le « com » et disent « Estou dor de cabeça » ✗ ; le correct est « Estou com dor de cabeça » ✓. La douleur d'une partie du corps utilise « de » : dor DE cabeça, dor DE garganta, dor DE barriga. Pour demander : « O que você tem? » (Qu'est-ce que tu as ?) ou « O que está sentindo? ». Et on souhaite « Melhoras! » (Bon rétablissement !) à celui qui est malade.
- Estou com dor de garganta e um pouco de febre. J'ai mal à la gorge et un peu de fièvre.
- O que você tem? — Estou com tosse. Qu'est-ce que tu as ? — J'ai de la toux.
- Ele está doente, precisa de um médico. Il est malade, il a besoin d'un médecin.
- Toma o remédio e descansa. Melhoras! Prends le médicament et repose-toi. Bon rétablissement !
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →