Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 33
Comment tu y vas ? 何で行く?
交通の語彙:le bus, le train, la voiture, le vélo, la moto, l'avion, le métro, à pied, en, la gare。核心文法:「中に」乗る乗り物には「en」+ 手段を冠詞なしで:« en bus »、« en train »、« en voiture »、« en métro »、« en avion »。またがるものや歩きには「à」:« à pied »、« à vélo »、« à moto »。型は aller + à/au + 場所 + en/à + 手段:« Je vais au travail en bus »(バスで仕事へ行く)。英語は「by bus」;英語話者は「by」を探して「par」を使う — だが「par」は経路や動作主を示す(« passer PAR Lyon » リヨン経由)、手段ではない:« Je vais par bus » ✗ → « Je vais en bus » ✓。音コーナー:« en »、« train »(鼻音)、« voiture »。
Dialogue
« en » bus ou « par » bus ? — « en » bus それとも « par » bus?
- Lucas Mike, comment tu vas à la fac ? マイク、大学へはどうやって行く?
- Mike Je vais par bus. バスで行くよ。(間違い: 手段は « en »、« par » ではない)
- Lucas Le moyen, c'est « en », Mike. « par » c'est le chemin : « passer par Lyon ». Dis « en bus ». 手段は « en » だよ、マイク。« par » は経路:« passer par Lyon »(リヨン経由)。« en bus » と言う。
- Mike Ah ! Je vais à la fac en bus. Parfois en métro. ああ!バスで大学へ行く。ときどき地下鉄で。
- Lucas Voilà ! Et à vélo, c'est « à », pas « en ». Et si c'est près ? その通り!自転車は « à »、« en » ではない。近いときは?
- Mike Si c'est près, j'y vais à pied. 近ければ歩くよ。
Dialogue
On se retrouve à la gare — 駅で会おう
- Camille Samedi, on va à Lyon. Tu viens comment ? 土曜にリヨンへ行くよ。何で来る?
- Lucas En train, c'est plus rapide. Et toi ? 電車で、その方が速い。君は?
- Camille Moi aussi. On se retrouve à la gare à neuf heures ? 私も。九時に駅で会う?
- Lucas D'accord. Je viens à vélo jusqu'à la gare, c'est tout près. 了解。駅までは自転車で行く、すぐ近くだから。
- Camille Parfait. À samedi, alors ! 完璧。じゃあ土曜に!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| le bus | n.m. | バス | |
| le train | n.m. | 電車 | |
| la voiture | n.f. | 車 | |
| le vélo | n.m. | 自転車 | |
| la moto | n.f. | バイク | |
| l'avion | n.m. | 飛行機 | |
| le métro | n.m. | 地下鉄 | |
| à pied | adv. | 徒歩で | |
| en | prep. | 〜で(乗り物の中) | |
| la gare | n.f. | 駅 |
Grammar
Aller « en » bus : le moyen de transport « en » バスで:交通手段
Pour dire par quel moyen tu te déplaces, le français distingue deux prépositions. Pour un véhicule fermé, où tu montes À L'INTÉRIEUR, on emploie « en » suivi du moyen, sans article : « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion », « en bateau ». Pour ce qu'on enfourche (deux-roues) ou pour la marche, on emploie « à » : « à pied », « à vélo », « à moto », « à cheval ». Le schéma complet : aller + à/au + le lieu + en/à + le moyen : « Je vais au travail en bus », « Elle rentre en train », « Je vais à l'école à vélo ». L'erreur classique : en anglais on dit « by bus », alors l'anglophone cherche un « by » et choisit « par ». Mais « par » en français indique le chemin qu'on suit ou l'agent qui fait l'action : « Je passe PAR Lyon », « fait PAR un artiste ». Ce n'est jamais le véhicule dans lequel on voyage. Donc « Je vais par bus » ✗ est faux ; le correct est « Je vais en bus » ✓ (ou « à vélo » pour un deux-roues).
どの手段で移動するか言うには、フランス語は二つの前置詞を区別する。「中に」乗る閉じた乗り物には「en」に手段を続け、冠詞なし:« en bus »、« en train »、« en voiture »、« en métro »、« en avion »、« en bateau »。またがるもの(二輪)や歩きには「à」:« à pied »、« à vélo »、« à moto »、« à cheval »。完全な型:aller + à/au + 場所 + en/à + 手段:« Je vais au travail en bus »、« Elle rentre en train »、« Je vais à l'école à vélo »。典型的な誤り:英語は「by bus」と言うので、英語話者は「by」を探して「par」を選ぶ。だがフランス語の「par」は通る道や動作をする動作主を示す:« Je passe PAR Lyon »(リヨン経由)、« fait PAR un artiste »(芸術家が作った)。決して乗る車ではない。だから « Je vais par bus » ✗ は誤り、正しくは « Je vais en bus » ✓(二輪は « à vélo »)。
- Je vais au travail en bus. バスで仕事に行きます。
- Elle rentre en train. 彼女は電車で帰ります。
- Nous allons au marché en voiture. 私たちは車で市場へ行きます。
- L'école est près, alors je vais à vélo. 学校が近いので自転車で行く。
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →