Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 33

Comment tu y vas ? Como vais?

Vocabulário de transporte: le bus, le train, la voiture, le vélo, la moto, l'avion, le métro, à pied, en, la gare. Gramática central: para um veículo em que entras DENTRO, diz « en » + o meio, sem artigo: « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion ». Para o que se monta ou para andar a pé, diz « à »: « à pied », « à vélo », « à moto ». O padrão é aller + à/au + lugar + en/à + meio: « Je vais au travail en bus » (vou para o trabalho de autocarro). O inglês diz « by bus »; o anglófono procura « by » e usa « par » — mas « par » marca o caminho ou o agente (« passer PAR Lyon » = passar por Lyon), não o meio: « Je vais par bus » ✗ → « Je vais en bus » ✓. Canto dos sons: « en », « train » (nasal), « voiture ».

« en » bus ou « par » bus ? — « en » bus ou « par » bus?

  1. Lucas Mike, comment tu vas à la fac ? Mike, como vais à faculdade?
  2. Mike Je vais par bus. Vou de autocarro. (deslize: o meio é « en », não « par »)
  3. Lucas Le moyen, c'est « en », Mike. « par » c'est le chemin : « passer par Lyon ». Dis « en bus ». O meio é « en », Mike. « par » é o caminho: « passer par Lyon » (passar por Lyon). Diz « en bus ».
  4. Mike Ah ! Je vais à la fac en bus. Parfois en métro. Ah! Vou à faculdade de autocarro. Às vezes de metro.
  5. Lucas Voilà ! Et à vélo, c'est « à », pas « en ». Et si c'est près ? É isso! E de bicicleta é « à », não « en ». E se for perto?
  6. Mike Si c'est près, j'y vais à pied. Se for perto, vou a pé.

On se retrouve à la gare — Encontramo-nos na estação

  1. Camille Samedi, on va à Lyon. Tu viens comment ? Sábado vamos a Lyon. Vens como?
  2. Lucas En train, c'est plus rapide. Et toi ? De comboio, é mais rápido. E tu?
  3. Camille Moi aussi. On se retrouve à la gare à neuf heures ? Eu também. Encontramo-nos na estação às nove?
  4. Lucas D'accord. Je viens à vélo jusqu'à la gare, c'est tout près. Combinado. Vou à estação de bicicleta, é muito perto.
  5. Camille Parfait. À samedi, alors ! Perfeito. Até sábado, então!
汉字PinyinPOSMeaning
le bus n.m. o autocarro
le train n.m. o comboio
la voiture n.f. o carro
le vélo n.m. a bicicleta
la moto n.f. a mota
l'avion n.m. o avião
le métro n.m. o metro
à pied adv. a pé
en prep. de (veículo fechado)
la gare n.f. a estação

Aller « en » bus : le moyen de transport Ir « en » autocarro: o meio de transporte

Pour dire par quel moyen tu te déplaces, le français distingue deux prépositions. Pour un véhicule fermé, où tu montes À L'INTÉRIEUR, on emploie « en » suivi du moyen, sans article : « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion », « en bateau ». Pour ce qu'on enfourche (deux-roues) ou pour la marche, on emploie « à » : « à pied », « à vélo », « à moto », « à cheval ». Le schéma complet : aller + à/au + le lieu + en/à + le moyen : « Je vais au travail en bus », « Elle rentre en train », « Je vais à l'école à vélo ». L'erreur classique : en anglais on dit « by bus », alors l'anglophone cherche un « by » et choisit « par ». Mais « par » en français indique le chemin qu'on suit ou l'agent qui fait l'action : « Je passe PAR Lyon », « fait PAR un artiste ». Ce n'est jamais le véhicule dans lequel on voyage. Donc « Je vais par bus » ✗ est faux ; le correct est « Je vais en bus » ✓ (ou « à vélo » pour un deux-roues).

Para dizer com que meio te deslocas, o francês distingue duas preposições. Para um veículo fechado em que entras DENTRO, usa « en » seguido do meio, sem artigo: « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion », « en bateau ». Para o que se monta (duas rodas) ou para andar a pé, usa « à »: « à pied », « à vélo », « à moto », « à cheval ». O padrão completo: aller + à/au + o lugar + en/à + o meio: « Je vais au travail en bus », « Elle rentre en train », « Je vais à l'école à vélo ». O erro clássico: em inglês diz-se « by bus », então o anglófono procura um « by » e escolhe « par ». Mas « par » em francês marca o caminho que se segue ou o agente que faz a ação: « Je passe PAR Lyon » (passo por Lyon), « fait PAR un artiste » (feito por um artista). Nunca é o veículo em que viajas. Por isso « Je vais par bus » ✗ está errado; o correto é « Je vais en bus » ✓ (ou « à vélo » para duas rodas).

  • Je vais au travail en bus. Vou para o trabalho de autocarro.
  • Elle rentre en train. Ela volta para casa de comboio.
  • Nous allons au marché en voiture. Vamos ao mercado de carro.
  • L'école est près, alors je vais à vélo. A escola é perto, por isso vou de bicicleta.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.