Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 33

Comment tu y vas ? Kamu pergi bagaimana?

Kosakata transportasi: le bus, le train, la voiture, le vélo, la moto, l'avion, le métro, à pied, en, la gare. Tata bahasa inti: untuk kendaraan yang kamu masuki BAGIAN DALAM, katakan « en » + alat, tanpa kata sandang: « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion ». Untuk yang kamu tunggangi atau berjalan, katakan « à »: « à pied », « à vélo », « à moto ». Polanya aller + à/au + tempat + en/à + alat: « Je vais au travail en bus » (saya pergi kerja naik bus). Bahasa Inggris berkata « by bus »; penutur Inggris mencari « by » dan mengambil « par » — tapi « par » menandai rute atau pelaku (« passer PAR Lyon » = lewat Lyon), bukan alat: « Je vais par bus » ✗ → « Je vais en bus » ✓. Sudut bunyi: « en », « train » (sengau), « voiture ».

« en » bus ou « par » bus ? — « en » bus atau « par » bus?

  1. Lucas Mike, comment tu vas à la fac ? Mike, kamu ke kampus bagaimana?
  2. Mike Je vais par bus. Saya naik bus. (slip: alatnya « en », bukan « par »)
  3. Lucas Le moyen, c'est « en », Mike. « par » c'est le chemin : « passer par Lyon ». Dis « en bus ». Alatnya « en », Mike. « par » itu jalur: « passer par Lyon » (lewat Lyon). Katakan « en bus ».
  4. Mike Ah ! Je vais à la fac en bus. Parfois en métro. Ah! Saya ke kampus naik bus. Kadang naik kereta bawah tanah.
  5. Lucas Voilà ! Et à vélo, c'est « à », pas « en ». Et si c'est près ? Nah! Dan sepeda pakai « à », bukan « en ». Kalau dekat?
  6. Mike Si c'est près, j'y vais à pied. Kalau dekat, saya jalan kaki.

On se retrouve à la gare — Bertemu di stasiun

  1. Camille Samedi, on va à Lyon. Tu viens comment ? Sabtu kita ke Lyon. Kamu datang naik apa?
  2. Lucas En train, c'est plus rapide. Et toi ? Naik kereta, lebih cepat. Kamu?
  3. Camille Moi aussi. On se retrouve à la gare à neuf heures ? Aku juga. Ketemu di stasiun jam sembilan?
  4. Lucas D'accord. Je viens à vélo jusqu'à la gare, c'est tout près. Oke. Aku ke stasiun naik sepeda, sangat dekat.
  5. Camille Parfait. À samedi, alors ! Sempurna. Sampai Sabtu, ya!
汉字PinyinPOSMeaning
le bus n.m. bus
le train n.m. kereta
la voiture n.f. mobil
le vélo n.m. sepeda
la moto n.f. motor
l'avion n.m. pesawat
le métro n.m. kereta bawah tanah
à pied adv. jalan kaki
en prep. dengan (kendaraan tertutup)
la gare n.f. stasiun

Aller « en » bus : le moyen de transport Pergi « en » bus: alat transportasi

Pour dire par quel moyen tu te déplaces, le français distingue deux prépositions. Pour un véhicule fermé, où tu montes À L'INTÉRIEUR, on emploie « en » suivi du moyen, sans article : « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion », « en bateau ». Pour ce qu'on enfourche (deux-roues) ou pour la marche, on emploie « à » : « à pied », « à vélo », « à moto », « à cheval ». Le schéma complet : aller + à/au + le lieu + en/à + le moyen : « Je vais au travail en bus », « Elle rentre en train », « Je vais à l'école à vélo ». L'erreur classique : en anglais on dit « by bus », alors l'anglophone cherche un « by » et choisit « par ». Mais « par » en français indique le chemin qu'on suit ou l'agent qui fait l'action : « Je passe PAR Lyon », « fait PAR un artiste ». Ce n'est jamais le véhicule dans lequel on voyage. Donc « Je vais par bus » ✗ est faux ; le correct est « Je vais en bus » ✓ (ou « à vélo » pour un deux-roues).

Untuk berkata dengan alat apa kamu bepergian, bahasa Prancis membedakan dua preposisi. Untuk kendaraan tertutup yang kamu masuki BAGIAN DALAM, pakai « en » diikuti alat, tanpa kata sandang: « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion », « en bateau ». Untuk yang kamu tunggangi (roda dua) atau berjalan, pakai « à »: « à pied », « à vélo », « à moto », « à cheval ». Pola lengkap: aller + à/au + tempat + en/à + alat: « Je vais au travail en bus », « Elle rentre en train », « Je vais à l'école à vélo ». Kesalahan klasik: bahasa Inggris berkata « by bus », maka penutur Inggris mencari « by » dan memilih « par ». Tapi « par » dalam bahasa Prancis menandai jalur yang dilewati atau pelaku tindakan: « Je passe PAR Lyon » (saya lewat Lyon), « fait PAR un artiste » (dibuat oleh seniman). Tak pernah kendaraan yang kamu tumpangi. Jadi « Je vais par bus » ✗ salah; yang benar « Je vais en bus » ✓ (atau « à vélo » untuk roda dua).

  • Je vais au travail en bus. Saya pergi kerja naik bus.
  • Elle rentre en train. Dia pulang naik kereta.
  • Nous allons au marché en voiture. Kami ke pasar naik mobil.
  • L'école est près, alors je vais à vélo. Sekolahnya dekat, jadi saya naik sepeda.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.