Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 33
Comment tu y vas ? Kamu pergi bagaimana?
Kosakata transportasi: le bus, le train, la voiture, le vélo, la moto, l'avion, le métro, à pied, en, la gare. Tata bahasa inti: untuk kendaraan yang kamu masuki BAGIAN DALAM, katakan « en » + alat, tanpa kata sandang: « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion ». Untuk yang kamu tunggangi atau berjalan, katakan « à »: « à pied », « à vélo », « à moto ». Polanya aller + à/au + tempat + en/à + alat: « Je vais au travail en bus » (saya pergi kerja naik bus). Bahasa Inggris berkata « by bus »; penutur Inggris mencari « by » dan mengambil « par » — tapi « par » menandai rute atau pelaku (« passer PAR Lyon » = lewat Lyon), bukan alat: « Je vais par bus » ✗ → « Je vais en bus » ✓. Sudut bunyi: « en », « train » (sengau), « voiture ».
Dialogue
« en » bus ou « par » bus ? — « en » bus atau « par » bus?
- Lucas Mike, comment tu vas à la fac ? Mike, kamu ke kampus bagaimana?
- Mike Je vais par bus. Saya naik bus. (slip: alatnya « en », bukan « par »)
- Lucas Le moyen, c'est « en », Mike. « par » c'est le chemin : « passer par Lyon ». Dis « en bus ». Alatnya « en », Mike. « par » itu jalur: « passer par Lyon » (lewat Lyon). Katakan « en bus ».
- Mike Ah ! Je vais à la fac en bus. Parfois en métro. Ah! Saya ke kampus naik bus. Kadang naik kereta bawah tanah.
- Lucas Voilà ! Et à vélo, c'est « à », pas « en ». Et si c'est près ? Nah! Dan sepeda pakai « à », bukan « en ». Kalau dekat?
- Mike Si c'est près, j'y vais à pied. Kalau dekat, saya jalan kaki.
Dialogue
On se retrouve à la gare — Bertemu di stasiun
- Camille Samedi, on va à Lyon. Tu viens comment ? Sabtu kita ke Lyon. Kamu datang naik apa?
- Lucas En train, c'est plus rapide. Et toi ? Naik kereta, lebih cepat. Kamu?
- Camille Moi aussi. On se retrouve à la gare à neuf heures ? Aku juga. Ketemu di stasiun jam sembilan?
- Lucas D'accord. Je viens à vélo jusqu'à la gare, c'est tout près. Oke. Aku ke stasiun naik sepeda, sangat dekat.
- Camille Parfait. À samedi, alors ! Sempurna. Sampai Sabtu, ya!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| le bus | n.m. | bus | |
| le train | n.m. | kereta | |
| la voiture | n.f. | mobil | |
| le vélo | n.m. | sepeda | |
| la moto | n.f. | motor | |
| l'avion | n.m. | pesawat | |
| le métro | n.m. | kereta bawah tanah | |
| à pied | adv. | jalan kaki | |
| en | prep. | dengan (kendaraan tertutup) | |
| la gare | n.f. | stasiun |
Grammar
Aller « en » bus : le moyen de transport Pergi « en » bus: alat transportasi
Pour dire par quel moyen tu te déplaces, le français distingue deux prépositions. Pour un véhicule fermé, où tu montes À L'INTÉRIEUR, on emploie « en » suivi du moyen, sans article : « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion », « en bateau ». Pour ce qu'on enfourche (deux-roues) ou pour la marche, on emploie « à » : « à pied », « à vélo », « à moto », « à cheval ». Le schéma complet : aller + à/au + le lieu + en/à + le moyen : « Je vais au travail en bus », « Elle rentre en train », « Je vais à l'école à vélo ». L'erreur classique : en anglais on dit « by bus », alors l'anglophone cherche un « by » et choisit « par ». Mais « par » en français indique le chemin qu'on suit ou l'agent qui fait l'action : « Je passe PAR Lyon », « fait PAR un artiste ». Ce n'est jamais le véhicule dans lequel on voyage. Donc « Je vais par bus » ✗ est faux ; le correct est « Je vais en bus » ✓ (ou « à vélo » pour un deux-roues).
Untuk berkata dengan alat apa kamu bepergian, bahasa Prancis membedakan dua preposisi. Untuk kendaraan tertutup yang kamu masuki BAGIAN DALAM, pakai « en » diikuti alat, tanpa kata sandang: « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion », « en bateau ». Untuk yang kamu tunggangi (roda dua) atau berjalan, pakai « à »: « à pied », « à vélo », « à moto », « à cheval ». Pola lengkap: aller + à/au + tempat + en/à + alat: « Je vais au travail en bus », « Elle rentre en train », « Je vais à l'école à vélo ». Kesalahan klasik: bahasa Inggris berkata « by bus », maka penutur Inggris mencari « by » dan memilih « par ». Tapi « par » dalam bahasa Prancis menandai jalur yang dilewati atau pelaku tindakan: « Je passe PAR Lyon » (saya lewat Lyon), « fait PAR un artiste » (dibuat oleh seniman). Tak pernah kendaraan yang kamu tumpangi. Jadi « Je vais par bus » ✗ salah; yang benar « Je vais en bus » ✓ (atau « à vélo » untuk roda dua).
- Je vais au travail en bus. Saya pergi kerja naik bus.
- Elle rentre en train. Dia pulang naik kereta.
- Nous allons au marché en voiture. Kami ke pasar naik mobil.
- L'école est près, alors je vais à vélo. Sekolahnya dekat, jadi saya naik sepeda.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →