Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 33
Comment tu y vas ? ¿Cómo vas?
Vocabulario de transporte: le bus, le train, la voiture, le vélo, la moto, l'avion, le métro, à pied, en, la gare. Gramática clave: para un vehículo en el que te subes DENTRO, di « en » + el medio, sin artículo: « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion ». Para lo que se monta a horcajadas o para caminar, di « à »: « à pied », « à vélo », « à moto ». El patrón es aller + à/au + lugar + en/à + medio: « Je vais au travail en bus » (voy al trabajo en autobús). El inglés dice « by bus »; el angloparlante busca « by » y toma « par » — pero « par » marca la ruta o el agente (« passer PAR Lyon » = pasar por Lyon), no el medio: « Je vais par bus » ✗ → « Je vais en bus » ✓. Rincón de sonidos: « en », « train » (nasal), « voiture ».
Dialogue
« en » bus ou « par » bus ? — ¿« en » bus o « par » bus?
- Lucas Mike, comment tu vas à la fac ? Mike, ¿cómo vas a la universidad?
- Mike Je vais par bus. Voy en autobús. (desliz: el medio es « en », no « par »)
- Lucas Le moyen, c'est « en », Mike. « par » c'est le chemin : « passer par Lyon ». Dis « en bus ». El medio es « en », Mike. « par » es el camino: « passer par Lyon » (pasar por Lyon). Di « en bus ».
- Mike Ah ! Je vais à la fac en bus. Parfois en métro. ¡Ah! Voy a la universidad en autobús. A veces en metro.
- Lucas Voilà ! Et à vélo, c'est « à », pas « en ». Et si c'est près ? ¡Eso! Y en bici es « à », no « en ». ¿Y si está cerca?
- Mike Si c'est près, j'y vais à pied. Si está cerca, voy a pie.
Dialogue
On se retrouve à la gare — Nos vemos en la estación
- Camille Samedi, on va à Lyon. Tu viens comment ? El sábado vamos a Lyon. ¿Cómo vienes?
- Lucas En train, c'est plus rapide. Et toi ? En tren, es más rápido. ¿Y tú?
- Camille Moi aussi. On se retrouve à la gare à neuf heures ? Yo también. ¿Nos vemos en la estación a las nueve?
- Lucas D'accord. Je viens à vélo jusqu'à la gare, c'est tout près. Vale. Voy a la estación en bici, está muy cerca.
- Camille Parfait. À samedi, alors ! Perfecto. ¡Hasta el sábado, entonces!
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| le bus | n.m. | el autobús | |
| le train | n.m. | el tren | |
| la voiture | n.f. | el coche | |
| le vélo | n.m. | la bicicleta | |
| la moto | n.f. | la moto | |
| l'avion | n.m. | el avión | |
| le métro | n.m. | el metro | |
| à pied | adv. | a pie | |
| en | prep. | en (vehículo cerrado) | |
| la gare | n.f. | la estación |
Grammar
Aller « en » bus : le moyen de transport Ir « en » autobús: el medio de transporte
Pour dire par quel moyen tu te déplaces, le français distingue deux prépositions. Pour un véhicule fermé, où tu montes À L'INTÉRIEUR, on emploie « en » suivi du moyen, sans article : « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion », « en bateau ». Pour ce qu'on enfourche (deux-roues) ou pour la marche, on emploie « à » : « à pied », « à vélo », « à moto », « à cheval ». Le schéma complet : aller + à/au + le lieu + en/à + le moyen : « Je vais au travail en bus », « Elle rentre en train », « Je vais à l'école à vélo ». L'erreur classique : en anglais on dit « by bus », alors l'anglophone cherche un « by » et choisit « par ». Mais « par » en français indique le chemin qu'on suit ou l'agent qui fait l'action : « Je passe PAR Lyon », « fait PAR un artiste ». Ce n'est jamais le véhicule dans lequel on voyage. Donc « Je vais par bus » ✗ est faux ; le correct est « Je vais en bus » ✓ (ou « à vélo » pour un deux-roues).
Para decir con qué medio te desplazas, el francés distingue dos preposiciones. Para un vehículo cerrado en el que te subes DENTRO, usa « en » seguido del medio, sin artículo: « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion », « en bateau ». Para lo que se monta a horcajadas (dos ruedas) o para caminar, usa « à »: « à pied », « à vélo », « à moto », « à cheval ». El patrón completo: aller + à/au + el lugar + en/à + el medio: « Je vais au travail en bus », « Elle rentre en train », « Je vais à l'école à vélo ». El error clásico: en inglés se dice « by bus », así que el angloparlante busca un « by » y elige « par ». Pero « par » en francés marca el camino que se sigue o el agente que hace la acción: « Je passe PAR Lyon » (paso por Lyon), « fait PAR un artiste » (hecho por un artista). Nunca es el vehículo en el que viajas. Por eso « Je vais par bus » ✗ es incorrecto; lo correcto es « Je vais en bus » ✓ (o « à vélo » para dos ruedas).
- Je vais au travail en bus. Voy al trabajo en autobús.
- Elle rentre en train. Ella vuelve a casa en tren.
- Nous allons au marché en voiture. Vamos al mercado en coche.
- L'école est près, alors je vais à vélo. La escuela está cerca, así que voy en bici.
pronunciation
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →