Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 33

Comment tu y vas ? ¿Cómo vas?

Vocabulario de transporte: le bus, le train, la voiture, le vélo, la moto, l'avion, le métro, à pied, en, la gare. Gramática clave: para un vehículo en el que te subes DENTRO, di « en » + el medio, sin artículo: « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion ». Para lo que se monta a horcajadas o para caminar, di « à »: « à pied », « à vélo », « à moto ». El patrón es aller + à/au + lugar + en/à + medio: « Je vais au travail en bus » (voy al trabajo en autobús). El inglés dice « by bus »; el angloparlante busca « by » y toma « par » — pero « par » marca la ruta o el agente (« passer PAR Lyon » = pasar por Lyon), no el medio: « Je vais par bus » ✗ → « Je vais en bus » ✓. Rincón de sonidos: « en », « train » (nasal), « voiture ».

« en » bus ou « par » bus ? — ¿« en » bus o « par » bus?

  1. Lucas Mike, comment tu vas à la fac ? Mike, ¿cómo vas a la universidad?
  2. Mike Je vais par bus. Voy en autobús. (desliz: el medio es « en », no « par »)
  3. Lucas Le moyen, c'est « en », Mike. « par » c'est le chemin : « passer par Lyon ». Dis « en bus ». El medio es « en », Mike. « par » es el camino: « passer par Lyon » (pasar por Lyon). Di « en bus ».
  4. Mike Ah ! Je vais à la fac en bus. Parfois en métro. ¡Ah! Voy a la universidad en autobús. A veces en metro.
  5. Lucas Voilà ! Et à vélo, c'est « à », pas « en ». Et si c'est près ? ¡Eso! Y en bici es « à », no « en ». ¿Y si está cerca?
  6. Mike Si c'est près, j'y vais à pied. Si está cerca, voy a pie.

On se retrouve à la gare — Nos vemos en la estación

  1. Camille Samedi, on va à Lyon. Tu viens comment ? El sábado vamos a Lyon. ¿Cómo vienes?
  2. Lucas En train, c'est plus rapide. Et toi ? En tren, es más rápido. ¿Y tú?
  3. Camille Moi aussi. On se retrouve à la gare à neuf heures ? Yo también. ¿Nos vemos en la estación a las nueve?
  4. Lucas D'accord. Je viens à vélo jusqu'à la gare, c'est tout près. Vale. Voy a la estación en bici, está muy cerca.
  5. Camille Parfait. À samedi, alors ! Perfecto. ¡Hasta el sábado, entonces!
汉字PinyinPOSMeaning
le bus n.m. el autobús
le train n.m. el tren
la voiture n.f. el coche
le vélo n.m. la bicicleta
la moto n.f. la moto
l'avion n.m. el avión
le métro n.m. el metro
à pied adv. a pie
en prep. en (vehículo cerrado)
la gare n.f. la estación

Aller « en » bus : le moyen de transport Ir « en » autobús: el medio de transporte

Pour dire par quel moyen tu te déplaces, le français distingue deux prépositions. Pour un véhicule fermé, où tu montes À L'INTÉRIEUR, on emploie « en » suivi du moyen, sans article : « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion », « en bateau ». Pour ce qu'on enfourche (deux-roues) ou pour la marche, on emploie « à » : « à pied », « à vélo », « à moto », « à cheval ». Le schéma complet : aller + à/au + le lieu + en/à + le moyen : « Je vais au travail en bus », « Elle rentre en train », « Je vais à l'école à vélo ». L'erreur classique : en anglais on dit « by bus », alors l'anglophone cherche un « by » et choisit « par ». Mais « par » en français indique le chemin qu'on suit ou l'agent qui fait l'action : « Je passe PAR Lyon », « fait PAR un artiste ». Ce n'est jamais le véhicule dans lequel on voyage. Donc « Je vais par bus » ✗ est faux ; le correct est « Je vais en bus » ✓ (ou « à vélo » pour un deux-roues).

Para decir con qué medio te desplazas, el francés distingue dos preposiciones. Para un vehículo cerrado en el que te subes DENTRO, usa « en » seguido del medio, sin artículo: « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion », « en bateau ». Para lo que se monta a horcajadas (dos ruedas) o para caminar, usa « à »: « à pied », « à vélo », « à moto », « à cheval ». El patrón completo: aller + à/au + el lugar + en/à + el medio: « Je vais au travail en bus », « Elle rentre en train », « Je vais à l'école à vélo ». El error clásico: en inglés se dice « by bus », así que el angloparlante busca un « by » y elige « par ». Pero « par » en francés marca el camino que se sigue o el agente que hace la acción: « Je passe PAR Lyon » (paso por Lyon), « fait PAR un artiste » (hecho por un artista). Nunca es el vehículo en el que viajas. Por eso « Je vais par bus » ✗ es incorrecto; lo correcto es « Je vais en bus » ✓ (o « à vélo » para dos ruedas).

  • Je vais au travail en bus. Voy al trabajo en autobús.
  • Elle rentre en train. Ella vuelve a casa en tren.
  • Nous allons au marché en voiture. Vamos al mercado en coche.
  • L'école est près, alors je vais à vélo. La escuela está cerca, así que voy en bici.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.