Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 33

Comment tu y vas ? 어떻게 가?

교통 어휘: le bus, le train, la voiture, le vélo, la moto, l'avion, le métro, à pied, en, la gare. 핵심 문법: 「안에」 타는 탈것엔 「en」 + 수단을 관사 없이: « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion ». 걸터앉거나 걷는 것엔 「à」: « à pied », « à vélo », « à moto ». 틀은 aller + à/au + 장소 + en/à + 수단: « Je vais au travail en bus »(나는 버스로 출근해요). 영어는 「by bus」라 하고, 영어 화자는 「by」를 찾아 「par」를 써요 — 하지만 「par」는 경로나 행위자를 나타내요(« passer PAR Lyon » 리옹을 거쳐), 수단이 아니에요: « Je vais par bus » ✗ → « Je vais en bus » ✓. 발음 코너: « en », « train »(비음), « voiture ».

« en » bus ou « par » bus ? — « en » bus 아니면 « par » bus?

  1. Lucas Mike, comment tu vas à la fac ? 마이크, 대학엔 어떻게 가?
  2. Mike Je vais par bus. 나는 버스로 가. (실수: 수단은 « en », « par » 아님)
  3. Lucas Le moyen, c'est « en », Mike. « par » c'est le chemin : « passer par Lyon ». Dis « en bus ». 수단은 « en »이야, 마이크. « par »는 경로: « passer par Lyon »(리옹을 거쳐). « en bus »라고 해.
  4. Mike Ah ! Je vais à la fac en bus. Parfois en métro. 아! 나는 버스로 대학에 가. 가끔은 지하철로.
  5. Lucas Voilà ! Et à vélo, c'est « à », pas « en ». Et si c'est près ? 바로 그거야! 자전거는 « à »야, « en » 아님. 가까우면?
  6. Mike Si c'est près, j'y vais à pied. 가까우면 걸어가.

On se retrouve à la gare — 역에서 만나요

  1. Camille Samedi, on va à Lyon. Tu viens comment ? 토요일에 리옹에 가. 넌 뭐 타고 와?
  2. Lucas En train, c'est plus rapide. Et toi ? 기차로, 그게 더 빨라. 넌?
  3. Camille Moi aussi. On se retrouve à la gare à neuf heures ? 나도. 아홉 시에 역에서 만날까?
  4. Lucas D'accord. Je viens à vélo jusqu'à la gare, c'est tout près. 좋아. 역까진 자전거로 가, 아주 가까워.
  5. Camille Parfait. À samedi, alors ! 완벽해. 그럼 토요일에 봐!
汉字PinyinPOSMeaning
le bus n.m. 버스
le train n.m. 기차
la voiture n.f. 자동차
le vélo n.m. 자전거
la moto n.f. 오토바이
l'avion n.m. 비행기
le métro n.m. 지하철
à pied adv. 걸어서
en prep. ~로 (탈것 안에)
la gare n.f.

Aller « en » bus : le moyen de transport « en » 버스로: 교통수단

Pour dire par quel moyen tu te déplaces, le français distingue deux prépositions. Pour un véhicule fermé, où tu montes À L'INTÉRIEUR, on emploie « en » suivi du moyen, sans article : « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion », « en bateau ». Pour ce qu'on enfourche (deux-roues) ou pour la marche, on emploie « à » : « à pied », « à vélo », « à moto », « à cheval ». Le schéma complet : aller + à/au + le lieu + en/à + le moyen : « Je vais au travail en bus », « Elle rentre en train », « Je vais à l'école à vélo ». L'erreur classique : en anglais on dit « by bus », alors l'anglophone cherche un « by » et choisit « par ». Mais « par » en français indique le chemin qu'on suit ou l'agent qui fait l'action : « Je passe PAR Lyon », « fait PAR un artiste ». Ce n'est jamais le véhicule dans lequel on voyage. Donc « Je vais par bus » ✗ est faux ; le correct est « Je vais en bus » ✓ (ou « à vélo » pour un deux-roues).

어떤 방식으로 이동하는지 말하려면 프랑스어는 두 전치사를 구별해요. 「안에」 타는 닫힌 탈것엔 「en」에 수단을 붙이고 관사 없이: « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion », « en bateau ». 걸터앉는 것(이륜)이나 걷는 것엔 「à »: « à pied », « à vélo », « à moto », « à cheval ». 전체 틀: aller + à/au + 장소 + en/à + 수단: « Je vais au travail en bus », « Elle rentre en train », « Je vais à l'école à vélo ». 전형적 실수: 영어는 「by bus」라 하니 영어 화자는 「by」를 찾아 「par」를 골라요. 하지만 프랑스어 「par」는 지나는 길이나 동작을 하는 행위자를 나타내요: « Je passe PAR Lyon »(리옹을 거쳐 가), « fait PAR un artiste »(예술가가 만든). 결코 타고 가는 차가 아니에요. 그래서 « Je vais par bus » ✗ 는 틀리고, 맞는 건 « Je vais en bus » ✓ (이륜은 « à vélo »).

  • Je vais au travail en bus. 나는 버스로 출근해요.
  • Elle rentre en train. 그녀는 기차로 집에 가요.
  • Nous allons au marché en voiture. 우리는 차로 시장에 가요.
  • L'école est près, alors je vais à vélo. 학교가 가까워서 자전거로 가요.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.