Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

French · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 33

Comment tu y vas ? Womit fährst du?

Wortschatz Verkehr: le bus, le train, la voiture, le vélo, la moto, l'avion, le métro, à pied, en, la gare. Kerngrammatik: für ein Fahrzeug, in das du EINSTEIGST, sag « en » + das Mittel, ohne Artikel: « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion ». Für etwas, das man besteigt, oder zum Gehen sag « à »: « à pied », « à vélo », « à moto ». Das Muster ist aller + à/au + Ort + en/à + Mittel: « Je vais au travail en bus » (ich fahre mit dem Bus zur Arbeit). Englisch sagt « by bus »; der Englischsprecher sucht « by » und nimmt « par » — aber « par » markiert den Weg oder den Handelnden (« passer PAR Lyon » = über Lyon fahren), nicht das Mittel: « Je vais par bus » ✗ → « Je vais en bus » ✓. Klang-Ecke: « en », « train » (nasal), « voiture ».

« en » bus ou « par » bus ? — « en » bus oder « par » bus?

  1. Lucas Mike, comment tu vas à la fac ? Mike, wie kommst du zur Uni?
  2. Mike Je vais par bus. Ich fahre mit dem Bus. (Patzer: das Mittel ist « en », nicht « par »)
  3. Lucas Le moyen, c'est « en », Mike. « par » c'est le chemin : « passer par Lyon ». Dis « en bus ». Das Mittel ist « en », Mike. « par » ist der Weg: « passer par Lyon » (über Lyon fahren). Sag « en bus ».
  4. Mike Ah ! Je vais à la fac en bus. Parfois en métro. Ah! Ich fahre mit dem Bus zur Uni. Manchmal mit der U-Bahn.
  5. Lucas Voilà ! Et à vélo, c'est « à », pas « en ». Et si c'est près ? Genau! Und beim Rad ist es « à », nicht « en ». Und wenn es nah ist?
  6. Mike Si c'est près, j'y vais à pied. Wenn es nah ist, gehe ich zu Fuß.

On se retrouve à la gare — Wir treffen uns am Bahnhof

  1. Camille Samedi, on va à Lyon. Tu viens comment ? Am Samstag fahren wir nach Lyon. Wie kommst du?
  2. Lucas En train, c'est plus rapide. Et toi ? Mit dem Zug, das ist schneller. Und du?
  3. Camille Moi aussi. On se retrouve à la gare à neuf heures ? Ich auch. Treffen wir uns um neun am Bahnhof?
  4. Lucas D'accord. Je viens à vélo jusqu'à la gare, c'est tout près. Einverstanden. Ich fahre mit dem Rad zum Bahnhof, es ist ganz nah.
  5. Camille Parfait. À samedi, alors ! Perfekt. Bis Samstag, also!
汉字PinyinPOSMeaning
le bus n.m. der Bus
le train n.m. der Zug
la voiture n.f. das Auto
le vélo n.m. das Fahrrad
la moto n.f. das Motorrad
l'avion n.m. das Flugzeug
le métro n.m. die U-Bahn
à pied adv. zu Fuß
en prep. mit (geschlossenes Fahrzeug)
la gare n.f. der Bahnhof

Aller « en » bus : le moyen de transport Mit « en » Bus fahren: das Verkehrsmittel

Pour dire par quel moyen tu te déplaces, le français distingue deux prépositions. Pour un véhicule fermé, où tu montes À L'INTÉRIEUR, on emploie « en » suivi du moyen, sans article : « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion », « en bateau ». Pour ce qu'on enfourche (deux-roues) ou pour la marche, on emploie « à » : « à pied », « à vélo », « à moto », « à cheval ». Le schéma complet : aller + à/au + le lieu + en/à + le moyen : « Je vais au travail en bus », « Elle rentre en train », « Je vais à l'école à vélo ». L'erreur classique : en anglais on dit « by bus », alors l'anglophone cherche un « by » et choisit « par ». Mais « par » en français indique le chemin qu'on suit ou l'agent qui fait l'action : « Je passe PAR Lyon », « fait PAR un artiste ». Ce n'est jamais le véhicule dans lequel on voyage. Donc « Je vais par bus » ✗ est faux ; le correct est « Je vais en bus » ✓ (ou « à vélo » pour un deux-roues).

Um zu sagen, mit welchem Mittel du dich fortbewegst, unterscheidet Französisch zwei Präpositionen. Für ein geschlossenes Fahrzeug, in das du EINSTEIGST, nutze « en » gefolgt vom Mittel, ohne Artikel: « en bus », « en train », « en voiture », « en métro », « en avion », « en bateau ». Für etwas, das man besteigt (Zweiräder), oder zum Gehen nutze « à »: « à pied », « à vélo », « à moto », « à cheval ». Das vollständige Muster: aller + à/au + Ort + en/à + Mittel: « Je vais au travail en bus », « Elle rentre en train », « Je vais à l'école à vélo ». Der klassische Fehler: im Englischen sagt man « by bus », daher sucht der Englischsprecher ein « by » und wählt « par ». Aber « par » im Französischen markiert den Weg, den man nimmt, oder den Handelnden: « Je passe PAR Lyon » (ich fahre über Lyon), « fait PAR un artiste » (von einem Künstler gemacht). Es ist nie das Fahrzeug, in dem man reist. Also ist « Je vais par bus » ✗ falsch; richtig ist « Je vais en bus » ✓ (oder « à vélo » für ein Zweirad).

  • Je vais au travail en bus. Ich fahre mit dem Bus zur Arbeit.
  • Elle rentre en train. Sie fährt mit dem Zug nach Hause.
  • Nous allons au marché en voiture. Wir fahren mit dem Auto zum Markt.
  • L'école est près, alors je vais à vélo. Die Schule ist nah, also fahre ich mit dem Rad.

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.